Strong's Number: 5342 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5342 phero {fer'-o}
原型动词 (其他明显不是同源字,只用于某些时态, 也就是
oio {oy'-o}; 和 enegko {en-eng'-ko); TDNT - 9:56,1252; 动词
AV - bring 34, bear 8, bring forth 5, come 3, reach 2, endure 2,
carry 1, misc 9; 64
1) 携带
2) 带来
2a) 带来东西
2b) 带来人或动物
3) 被移动, 被驱动, 让自己被移动
3a) 藉著天候或风
3b) 圣灵的感动
3c) 属灵的进展 ( 来6:1 )
4) 放在, 置于 ( 约20:27 )
5) 维系 ( 来1:3 )
6) 导向 ( 徒12:10 )
7) 发言, 说话
8) 证实 ( 来9:16 )
9) 耐心承受, 忍受
10) (植物,水果) 出产
05342 φέρω 动词
不完ἔφερον;未οἴσω, 约21:18 启21:26 ;1不定式ἤνεγκα,分词ἐνέγκας;2不定式不定ἐνεγκεῖν;1不定式被动ἠνέχθην, 彼后1:17,21 上。
一、「背负携带」。
A. 字义:ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣, 路23:26 (见σταυρός-SG4716一)。

B. 喻意:指神的儿子,φέρων τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 用他全能的命令托住万有, 来1:3民11:14 申1:9 )。

C. 「耐心地忍耐忍受容忍」。τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ (即Ἰησοῦ)他所受的凌辱, 来13:13 (参 结34:29 )。τὸ διαστελλόμενον所命他们的话, 来12:20 。指神,ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς就多多忍耐宽容罗9:22

D. 带著。φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα 带著所预备的香料来, 路24:1 。参 约19:39

二、「结出生产」。用于植物和它的果实。字义和象征( 珥2:22 结17:8 )。 太7:18 上,下; 可4:8 约12:24 约15:2 上,中,下, 约15:4,5,8,16 。

三、从一地点「移走驱赶」;被动:「被移动被驱使某人被带走」。
A. 字义:被风和天气( 耶18:14 ); 徒27:15,17 。

B. 喻意:人藉著神的灵被感动(参 伯17:1 πνεύματι φερόμενος心灵消秏)。ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι 圣灵感动彼后1:21 下。参 徒15:29 异版。

C. 亦用于风的本身:φέρεσθαι大风, 徒2:2 。用于属灵的进展。ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα我们应竭力进到(即被带到)完全的地步, 来6:1

四、「带来产生」。
A. 一件物或事:
1. 带来取来τὶ某物, 可6:27,28 路13:7 异版; 路15:22 异版等为ἐξ-; 徒4:34,37 徒5:2 提后4:13 。被动, 太14:11 上(ἐπὶ πίνακι放在盘子里)。τινί τι某物某人, 太14:18 (带ὧδε这里); 可12:15 。直受由上下文意会, 太14:11 下; 约2:8 上。间受和直受可以被意会, οἱ δὲ ἤνεγκαν 可12:16 约2:8 下。φ. τι εἰς( 撒上31:12 )归与, 启21:24,26 ;μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 莫非有人什么给他吃? 约4:33

2. 「带来发出说话讲论宣告控告」等,为一个法理的表达。κατηγορίαν控告, 约18:29 。参 徒25:7 公认经文, 徒25:18 彼后2:11 。διδαχήν教训, 约贰1:10 。 θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου必须等到留遗命的人死了的消息被宣告来9:16 。用于神的宣告,不论是直接或间接的, 彼后1:17,18,21 上。或许是ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκα& λύψει Ἰησοῦ Χρ. 盼望耶稣基督显现的时候所宣告给你们的恩, 彼前1:13

3. φέρειν τὸν δάκτυλον, τὴν χεῖρα 伸出你的指头,手, 约20:27 上(ὧδε这里), 约20:27 节下。

B. 带一个活物,动物或人。
1. 把动物「带来」, 可11:2,7 (πρός τινα到一个人那里); 路15:23 徒14:13 (ἐπὶ τ. πυλῶνας到门前)。

2. 「引导」人τινά某人ἀσθενεῖς病人, 徒5:16 。τινά ἐπί κλίνης某人在褥子上, 路5:18 。τινά τινι某人某人处, 太17:17 (带ὧδε这里); 可7:32 可8:22 。并τινὰ πρός τινα某人带到某人那里, 可1:32 可2:3 可9:17,19,20 。φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον他们耶稣到了各各他地方, 可15:22 。ἄλλος οἴσει (σε) ὅπου οὐ θέλεις 你到不愿去的地方, 约21:18

C. 指大门,「引导」到某处,τὴν πύλην τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν街的铁门, 徒12:10 。*
5342 phero {fer'-o}
a primary verb (for which other and apparently not cognate ones
are used in certain tenses only, namely, oio {oy'-o}; and
enegko {en-eng'-ko); TDNT - 9:56,1252; v
AV - bring 34, bear 8, bring forth 5, come 3, reach 2, endure 2,
carry 1, misc 9; 64
1) to carry
1a) to carry some burden
1a1) to bear with one's self
1b) to move by bearing; move or, to be conveyed or borne, with
the suggestion of force or speed
1b1) of persons borne in a ship over the sea
1b2) of a gust of wind, to rush
1b3) of the mind, to be moved inwardly, prompted
1c) to bear up i.e. uphold (keep from falling)
1c1) of Christ, the preserver of the universe
2) to bear, i.e. endure, to endure the rigour of a thing, to bear
patiently one's conduct, or spare one (abstain from punishing
or destroying)
3) to bring, bring to, bring forward
3a) to move to, apply
3b) to bring in by announcing, to announce
3c) to bear i.e. bring forth, produce; to bring forward in a speech
3d) to lead, conduct

Transliterated: phero
Phonetic: fer'-o

Text: a primary verb (for which other and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely, oio {oy'-o}; and enegko {en-eng'-ko); to "bear" or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows):

KJV --be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.



Found 56 references in the New Testament Bible
太14:11
[和合]把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
[KJV]And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
[和合+]把头2776放在盘子40941909,拿来5342给了1325女子2877;女子拿去给53420846母亲3384
太14:18
[和合]耶稣说:“拿过来给我。”
[KJV]He said, Bring them hither to me.
[和合+]耶稣说2036:拿5342过来5602给我3427
太17:17
[和合]耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
[KJV]Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
[和合+]耶稣24242036:嗳5599!这又不信05712532悖谬的1294世代1074阿,我在2071你们5216这里要到几时2193-4219呢?我忍耐0430你们5216要到几时2193-4219呢?把他0846带到53423427这里5602来罢!
可1:32
[和合]天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
[KJV]And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
[和合+]天晚379822461416的时候3753,有人带着5342一切39562192病的2560,和2532被鬼附的1139,来到4314耶稣0846跟前。
可2:3
[和合]有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
[KJV]And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
[和合+]有人带着5342一个瘫子38852064见耶稣0846,是用5259四个人5064抬来0142的;
可6:27
[和合]随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰,
[KJV]And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
[和合+]随即21120649一个护卫兵4688,吩咐2004拿约翰的头27765342。护卫兵就11610565,在监54381722斩了0607约翰,
可6:28
[和合]把头放在盘子里,拿来给女子;女子就给她母亲。
[KJV]And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
[和合+]把头2776放在盘子40941909,拿来53421325女子2877,女子2877253213250846母亲3384
可7:32
[和合]有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
[KJV]And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
[和合+]有人带着5342一个耳聋2974舌结3424的人来见耶稣,求3870084620075495在他0846身上。
可8:22
[和合]他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
[KJV]And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
[和合+]他们来20641519伯赛大0966,有人带5342一个瞎子5185来,求3870耶稣摸06800846
可9:17
[和合]众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
[KJV]And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
[和合+]众人3793中间1537有一个人1520回答06112036:夫子1320,我带了5342我的3450儿子520743144571这里来,他被哑巴02164151附着2192
可9:19
[和合]耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。”
[KJV]He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
[和合+]耶稣说3004:嗳5599!不信的0571世代1074阿,我在2071你们5209这里要到几时2193-4219呢?我忍耐0430你们5216要到2193几时4219呢?把他0846534243143165这里来罢。
可9:20
[和合]他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来复去,口中流沫。
[KJV]And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
[和合+]他们就2532带了53420846来。他一见1492耶稣,鬼4151便叫他0846重重的抽疯4682,倒40981909地上1093,翻来覆去2947,口中流沫0875
可12:15
[和合]我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
[KJV]Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
[和合+]我们该纳1325-22283361该纳1325?耶稣知道1492他们的0846假意5272,就对2036他们0846说:你们为甚么5101试探39853165?拿5342一个银钱12202443给我34271492
可12:16
[和合]他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。”
[KJV]And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
[和合+]我们该纳1325-22283361该纳1325?耶稣知道1492他们的0846假意5272,就对2036他们0846说:你们为甚么5101试探39853165?拿5342一个银钱12202443给我34271492
可15:22
[和合]他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地);
[KJV]And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
[和合+]他们带5342耶稣到了1909各各他1115地方5117(各各他繙出来3177就是2076髑髅28985117),
路5:18
[和合]有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
[KJV]And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
[和合+]有人04351909褥子2825抬着5342一个瘫子3886,要抬进去1533放在5087耶稣面前1799
路15:23
[和合]把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
[KJV]And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
[和合+]把那肥4618牛犊3448牵来5342宰了2380,我们可以吃喝5315快乐5315
路23:26
[和合]带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
[KJV]And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
[和合+]0520耶稣去的时候5613,有一个5100古利奈人2956西门4613,从0575乡下00682064;他们就抓住1949他,把十字架47162007在他0846身上,叫他背着5342跟随3693耶稣2424
路24:1
[和合]七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
[KJV]Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
[和合+]七日4521的头一3391日,黎明3722-0901的时候,那些妇女带着5342所预备2090的香料075920641909坟墓3418前,
约2:8
[和合]耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
[KJV]And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
[和合+]耶稣又25323004:「现在3568可以舀出来0501,送给5342管筵席的0755。他们就2532送了去5342。」
约4:33
[和合]门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
[KJV]Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
[和合+]3767门徒3101就彼此4314-0240对问说3004:「莫非有5342-000033875342甚么给他08465315吗?」
约12:24
[和合]我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,一粒2848麦子4621不落409815191093里死了0599,仍旧是3306一粒3441,若1437是死了0599,就结出5342许多4183子粒2590来。
约15:2
[和合]凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
[KJV]Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
[和合+]39561722169833615342果子2590的枝子2814,他就剪去0142;凡39565342果子2590的,他就修理2508乾净,使2443枝子结5342果子2590更多4119
约15:4
[和合]你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
[KJV]Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
[和合+]你们要常在33061698里面1722,我1698也常在你们5213里面1722。枝子25313362不常在3306葡萄树02881722,自己14380575不能3756-14105342果子5342;你们若3362不常376133061698里面1722,也是3779这样2531
约15:5
[和合]我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
[KJV]I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
[和合+]14731510葡萄树0288,你们0288是枝子0288。常在33063306里面3306的,我2504也常在他1722里面1722,这人3778就多41835342果子2590;因为3754离了55651700,你们就不能14104160甚么3756-3762
约15:8
[和合]你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
[KJV]Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
[和合+]你们多41835342果子2590,我34503962就因此1722-5129得荣耀1392,你们也就253210961699的门徒3101了。
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[和合+]3756是你们5210拣选了15863165,是02351473拣选了1586你们1586,并且2532分派5087你们520952175342果子2590,叫你们的5216果子5216常存3306,使2443你们奉1722我的34503450,无论3739-0302-3748向父39620154甚么,他就赐给1325你们5213
约19:39
[和合]又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
[KJV]And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
[和合+]又有1161-2532尼哥底母3530,就是3588先前4412夜里357120644314耶稣2424的,带着5342没葯3395-46662532沉香0250约有5616一百15403046前来2064
约20:27
[和合]就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。”
[KJV]Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
[和合+]1534对多马23813004:伸过5342你的4675指头11475602,摸(原文是看1492)我的34505495;伸出5342你的46755495来,探09061519我的3450肋旁4125。不33611096疑惑0571,总要02354103
约21:10
[和合]耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
[KJV]Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
[和合+]耶稣2424对他们08463004:把刚纔35684084-0575的鱼37955342几条来。
约21:18
[和合]我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
[KJV]Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉30044671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随36992309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出16144675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699
徒2:2
[和合]忽然,从天上有响声下来;好象一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子;
[KJV]And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
[和合+]忽然0869,从1537天上3772有响声2279下来1096,好象5618一阵大09724157吹过5342,充满4137-3650了他们所3757-22582521的屋子3624
徒4:34
[和合]内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前;
[KJV]Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
[和合+]内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋36143745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放50873844使徒0652脚前4228
徒4:37
[和合]
[KJV]
[和合+]08465225田地0068,也卖了4453,把价银5536拿来5342,放50873844使徒0652脚前4228
徒5:2
[和合]把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
[KJV]And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
[和合+]把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子11352532知道4894,其余的几51003313拿来534250873844使徒0652脚前4228
徒5:16
[和合]还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
[KJV]There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
[和合+]还有1161-2532许多人4128带着5342病人07722532525901694151缠磨3791的,从耶路撒冷2419四围的4038城邑41724905,全0537都得了医治2323
徒12:10
[和合]过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。
[KJV]When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
[和合+]过了1330第一4413层第二1208层监牢5438,就来206419095342-15194172的铁46034439,那3748门自己0844开了0455。他们0846出来1831,走过4281一条33914505,天使0032便2532-2112离开0868-05750846去了。
徒14:13
[和合]有城外丢斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
[KJV]Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
[和合+]有城41724253丢斯2203庙的祭司2409牵着53425022,拿着花圈4725,来到1909门前4440,要23094862众人3793向使徒献祭2380
徒25:7
[和合]保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
[KJV]And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
[和合+]保罗来了3854,那些从0575耶路撒冷2414下来2597的犹太人2453周围站着4026,将5342许多4183重大0926的事控告0157他,都3739是不37562480證实0584的。
徒27:15
[和合]船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
[KJV]And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
[和合+]4143被风抓住4884,敌1410336105030417,我们就任1929风颳去5342
徒27:17
[和合]既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
[KJV]Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
[和合+]既然把小船拉上来0142,就用0142缆索0996捆绑52694143底,又5037336153991519赛耳底沙滩4950上搁了浅1601,就落下54654632来,任船飘去5342
罗9:22
[和合]倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备遭毁灭的器皿;
[KJV]What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
[和合+]倘若148723162309显明1731他的忿怒3709,彰显1107他的0846权能1415,就1722多多4183忍耐3115宽容5342那可怒3709预备26751519毁灭0684的器皿4632
提后4:13
[和合]我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。
[KJV]The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
[和合+]我在1722特罗亚517406203844加布2591的那件3739外衣5341,你来2064的时候可以带来5342,那些书0975也要2532带来,更要紧的3122是那些皮卷3200
来1:3
[和合]他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真象,常用他权能的命令托住万有;他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
[KJV]Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high:
[和合+]他是5607神荣耀1391所发的光辉0541,是神本体5287的真象5481,常用他0846权能1411的命令4487托住5342万有3956。他1438洗净了4160-2512人的罪0266,就坐02661722高天5308至大者3172的右边1188
来6:1
[和合]所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、
[KJV]Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
[和合+]所以1352,我们应当离开0863基督5547道理3056的开端0746,竭力进53421909完全5047的地步,不3361必再38252598根基2310,就如那懊悔3341-057534982041,信410219092316
来9:16
[和合]凡有遗命,必须等到留遗命的人死了(“遗命”原文与“约”字同);
[KJV]For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
[和合+]10633699遗命必须等到03185342遗命(遗命:原文与约1242字同)的人1303死了2288
来12:20
[和合]因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
[KJV](For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
[和合+]因为1063他们当5342不起3756所命1291他们的话,说:靠近2345这山3735的,即便是2579走兽2342,也要用石头打死。
来13:13
[和合]这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
[KJV]Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
[和合+]这样5106,我们也当出到183139251854,就了43140846去,忍受53420846所受的凌辱3680
彼前1:13
[和合]所以要约束你们的心(原文作“束上你们心中的腰”),谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。
[KJV]Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
[和合+]所以1352要约束你们的心,(原文是束上0328你们52161271中的腰3751),谨慎自守3525,专心5049盼望1679耶稣2424基督5547显现0602的时候所带来5342给你们5213的恩5485
彼后1:17
[和合]他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来,向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
[KJV]For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
[和合+]他从3844396223162983尊贵5092荣耀1391的时候,从极大3169荣光1391之中5259有声音5456出来5342,向他0846说:「这37782076我的345000275207,我1473所喜悦2106的。」
彼后1:18
[和合]我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
[KJV]And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
[和合+]我们224948620846172200403735的时候,亲自听见01915026声音54561537天上3772出来5342
彼后1:21
[和合]
[KJV]
[和合+]因为1063预言4394从来4218没有3756出于534204442307的,乃是02350444525900404151感动5342,说出29802316的话来。
彼后2:11
[和合]就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。
[KJV]Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
[和合+]就是3699天使0032,虽然力量2479权能1411更大3187,还不37565342毁谤的话0989在主2962面前38442920他们0846
约贰1:10
[和合]若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
[KJV]If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
[和合+]若有人1536-51002064-4314你们5209那里,不是375653425026教训1322,不要33612983084615193614里,也不要2532-336130040846的安5463
启21:24
[和合]列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
[KJV]And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
[和合+]列国1484要在城的光54571722行走4043;地上1093的君王0935必将自己的0846荣耀139153421519那城。
启21:26
[和合]人必将列国的荣耀、尊贵归与那城。
[KJV]And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
[和合+]人必将列国1484的荣耀1391、尊贵509253421519那城。