创45:7 | [和合] | 神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。 | [KJV] | And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. | [和合+] | 神0430差7971我在你们以先6440来,为要给你们存留7760余种7611在世上0776,又要大1419施拯救6413,保全你们的生命2421。 |
|
撒下14:7 | [和合] | 现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。” | [KJV] | And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. | [和合+] | 现在全家4940的人都起来6965攻击婢女8198,说0559:你将那打死5221兄弟0251的交出来5414,我们好治死他5221,偿他打死2026兄弟0251的命5315,灭绝8045那承受家业3423的。这样,他们要将我剩下7760的炭火1513灭尽3518,不与我丈夫0376留7604名8034留后7611在世上0127。 |
|
王下19:4 | [和合] | 或者耶和华你的 神听见拉伯沙基的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话;耶和华你的 神听见这话,就发斥责。故此,求你为余剩的民,扬声祷告。” | [KJV] | It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. | [和合+] | 或者0194耶和华3068―你的 神0430听见8085拉伯沙基7262的一切话1697,就是他主人0113亚述0804王4428打发7971他来辱骂2778永生2416 神0430的话,耶和华3068―你的 神0430听见8085这话1697,就发斥责3198。故此,求你为余剩的4672民7611扬声祷告8605。 |
|
王下19:31 | [和合] | 必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。耶和华的热心,必成就这事。 | [KJV] | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. | [和合+] | 必有余剩的民7611从耶路撒冷3389而出3318;必有逃脱6413的人从锡安6726山2022而来。耶和华3068的热心7068必成就6213这事。 |
|
王下21:14 | [和合] | 我必弃掉所余剩的子民(原文作“产业”),把他们交在仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠之物。 | [KJV] | And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies; | [和合+] | 我必弃掉5203所余剩的7611子民(原文作产业5159),把他们交在5414仇敌0341手中3027,使他们成为一切仇敌0341掳掠之物0957-4933; |
|
代上4:43 | |
代上12:38 | [和合] | 以上都是能守行伍的战士,他们都诚心来到希伯仑,要立大卫作以色列的王。以色列其余的人也都一心要立大卫作王。 | [KJV] | All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. | [和合+] | 以上都是能守5737行伍4634的战4421士0582,他们都诚8003心3820来0935到希伯崙2275,要立大卫1732作以色列3478的王4427。以色列3478其余的人7611也都一0259心3824要立大卫1732作王4427。 |
|
代下34:9 | [和合] | 他们就去见大祭司希勒家,将奉到 神殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。 | [KJV] | And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. | [和合+] | 他们就去0935见大1419祭司3548希勒家2518,将奉到0935 神0430殿1004的银子3701交给5414他;这银子是看守8104殿门5592的利未人3881从玛拿西4519、以法莲0669,和一切以色列3478剩下的人7611,以及犹大3063、便雅悯众人1144,并耶路撒冷3389的居民7725-3427收来0622的。 |
|
代下36:20 | [和合] | 凡脱离刀剑的,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起来。 | [KJV] | And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: | [和合+] | 凡脱离7611刀剑2719的,迦勒底王都掳到1540巴比伦0894去,作他和他子孙1121的仆婢5650,直到波斯6539国4438兴起来。 |
|
拉9:14 | [和合] | 我们岂可再违背你的命令,与这行可憎之事的民结亲呢?若这样行,你岂不向我们发怒,将我们灭绝,以致没有一个剩下逃脱的人吗? | [KJV] | Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? | [和合+] | 我们岂可再7725违背6565你的命令4687,与这行可憎之事8441的民5971结亲2859呢?若这样行,你岂不向我们发怒0599,将我们灭绝3615,以致没有一个剩下7611逃脱6413的人吗? |
|
尼7:72 | [和合] | 其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。 | [KJV] | And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments. | [和合+] | 其余7611百姓5971所捐的5414金子2091二万8147-7239达利克1871,银子3701二千0505弥拿4488,祭司3548的礼服3801六十8346七7651件。 |
|
诗76:10 | [和合] | 人的忿怒,要成全你的荣美;人的余怒,你要禁止。 | [KJV] | Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. | [和合+] | 人0120的忿怒2534要成全你的荣美3034;人的余7611怒2534,你要禁止2296。 |
|
赛14:30 | [和合] | 贫寒人的长子,必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根,你所余剩的人,必被杀戮。 | [KJV] | And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. | [和合+] | 贫寒人1800的长子1060必有所食7462;穷乏人0034必安然0983躺卧7257。我必以饑荒7458治死4191你的根8328;你所余剩的人7611必被杀戮2026。 |
|
赛15:9 | |
赛37:4 | [和合] | 或者耶和华你的 神,听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话;耶和华你的 神听见这话就发斥责。故此求你为余剩的民扬声祷告。” | [KJV] | It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. | [和合+] | 或者耶和华3068―你的 神0430听见8085拉伯沙基7262的话1697,就是他主人0113亚述0804王4428打发7971他来辱骂2778永生2416 神0430的话1697;耶和华3068―你的 神0430听见8085这话就发斥责3198。故此,求你为余剩的民7611-4672扬声5375祷告8605。 |
|
赛37:32 | [和合] | 必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。” | [KJV] | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. | [和合+] | 必有余剩的民7611从耶路撒冷3389而出3318;必有逃脱的人6413从锡安6726山2022而来。万军6635之耶和华3068的热心7068必成就6213这事。 |
|
赛44:17 | [和合] | 他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:“求你拯救我,因你是我的神。” | [KJV] | And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. | [和合+] | 他用剩下的7611做了6213一神0410,就是雕刻的偶象6459。他向这偶象俯伏5456叩拜7812,祷告6419他说0559:求你拯救我5337,因你是我的神0410。 |
|
赛46:3 | [和合] | 雅各家,以色列家一切余剩的,要听我言:“你们自从生下,就蒙我保抱;自从出胎,便蒙我怀搋。 | [KJV] | Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: | [和合+] | 雅各3290家1004,以色列3478家1004一切余剩7611的要听8085我言:你们自从生下0990,就蒙我保抱6006,自从出胎7356,便蒙我怀搋5375。 |
|
耶6:9 | [和合] | 万军之耶和华曾如此说:“敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要象摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。” | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068曾如此说0559:敌人必掳尽5953-5953以色列3478剩下的民7611,如同摘净葡萄1612一样。你要象摘葡萄的人1219摘了又摘,回手7725放在筐子5552里。 |
|
耶8:3 | [和合] | 并且这恶族所剩下的民,在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 并且这恶7451族4940所剩下的7611-7604民在我所赶5080他们到的各处4725,宁可拣0977死4194不拣生2416。这是万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
耶11:23 | |
耶15:9 | [和合] | 生过七子的妇人,力衰气绝,尚在白昼,日头忽落,她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。这是耶和华说的。” | [KJV] | She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. | [和合+] | 生过3205七7651子的妇人力衰0535气5315绝5301;尚在白昼3119-3117,日头8121忽落0935;他抱愧2659蒙羞0954。其余的人7611,我必在他们敌人0341跟前6440,交与5414刀剑2719。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶23:3 | [和合] | 我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内,招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。 | [KJV] | And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. | [和合+] | 我要将我羊群6629中所余剩的7611,从我赶5080他们到的各国0776内招聚6908出来,领他们归回7725本圈5116;他们也必生养6509众多7235。 |
|
耶24:8 | [和合] | 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好象那极坏,坏得不可吃的无花果。 | [KJV] | And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我必将犹大3063王4428西底家6667和他的首领8269,以及剩7604在这地0776耶路撒冷3389的余民7611,并住3427在埃及4714地0776的犹大人都交出来5414,好象那极坏7451、坏7451得不可吃0398的无花果8384。 |
|
耶25:20 | [和合] | 并杂族的人民和乌斯地的诸王,与非利士地的诸王,亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人。 | [KJV] | And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, | [和合+] | 并杂族6153的人民和乌斯5780地0776的诸王4428,与非利士6430地0776的诸王4428(亚实基伦0831、迦萨5804、以革伦6138,以及亚实突0795剩下的人7611); |
|
耶31:7 | [和合] | 耶和华如此说:“你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞,说:“耶和华啊!求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。’ | [KJV] | For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们当为雅各3290欢乐8057歌唱7442,因万国1471中为首7218的欢呼6670。当传扬8085颂赞1984说0559:耶和华3068啊,求你拯救3467你的百姓5971以色列3478所剩下的人7611。 |
|
耶39:3 | [和合] | 耶路撒冷被攻取的时候,巴比伦王的首领:尼甲沙利薛、三甲尼波、撒西金、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨,并巴比伦王其余的一切首领,都来坐在中门。 | [KJV] | And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. | [和合+] | 耶路撒冷被攻取的时候,巴比伦0894王4428的首领8269尼甲沙利薛5371、叁甲尼波5562、撒西金8310―拉撒力7249、尼甲沙利薛5371―拉墨7248,并巴比伦0894王4428其余的7611一切首领8269都来0935坐3427在中8432门8179。 |
|
耶40:11 | [和合] | 在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹大人,听见巴比伦王留下些犹大人,并立沙番的孙子亚希甘的儿子基大利管理他们。 | [KJV] | Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; | [和合+] | 在摩押地4124和亚扪人5983中,在以东地0123和各国0776的一切犹大人3063,听见8085巴比伦0894王4428留下5414些7611犹大人3064,并立6485沙番8227的孙子1121亚希甘0296的儿子1121基大利1436管理他们。 |
|
耶40:15 | [和合] | 加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说:“求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他要你的命,使聚集到你这里来的犹大人都分散,以致犹大剩下的人都灭亡呢?” | [KJV] | Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? | [和合+] | 加利亚7143的儿子1121约哈难3110在米斯巴4709私下5643对0559基大利1436说0559:求你容我去3212杀5221尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458,必无人0376知道3045。何必让他要5221你的命5315,使聚集6908到你这里来的犹大人3064都分散6327,以致犹大3063剩下的7611人都灭亡0006呢? |
|
耶41:10 | [和合] | 以实玛利将米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利的,都掳去了。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要往亚扪人那里去。 | [KJV] | Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites. | [和合+] | 以实玛利3458将米斯巴4709剩下的7611人5971,就是众公主4428-1323和仍住7604在米斯巴4709所有的百姓5971,原是护卫2876长7227尼布撒拉旦5018交给6485亚希甘0296的儿子1121基大利1436的,都掳去了7617。尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458掳了7617他们,要往5674亚扪5983人1121那里去3212。 |
|
耶41:16 | [和合] | 尼探雅的儿子以实玛利,杀了亚希甘的儿子基大利,从米斯巴将剩下的一切百姓、兵丁、妇女、孩童、太监,掳到基遍之后,加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,将他们都夺回来, | [KJV] | Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon: | [和合+] | 尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458杀了5221亚希甘0296的儿子1121基大利1436,从米斯巴4709将剩下的7611一切1397百姓5971、兵4421丁0582、妇女0802、孩童2945、太监5631掳到7725基遍1391之后0310,加利亚7143的儿子1121约哈难3110和同着他的众1397军2428长8269将他们都夺回来7725, |
|
耶42:2 | [和合] | 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。 | [KJV] | And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) | [和合+] | 对先知5030耶利米3414说0559:求8467你准5307我们在你面前6440祈求6419,为我们这剩下的7611人祷告耶和华3068―你的 神0430。我们本来众多7235,现在剩下的7604极少4592,这是你亲眼5869所见的7200。 |
|
耶42:15 | [和合] | 你们所剩下的犹大人哪!现在要听耶和华的话。万军之耶和华以色列的 神如此说:你们若定意要进入埃及,在那里寄居, | [KJV] | And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; | [和合+] | 你们所剩下的7611犹大人3063哪,现在要听8085耶和华3068的话1697。万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们若7760定7760意6440要进入0935埃及4714,在那里寄居1481, |
|
耶42:19 | [和合] | “所剩下的犹大人哪!耶和华论到你们说:‘不要进入埃及去。’你们要确实地知道我今日警教你们了。 | [KJV] | The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. | [和合+] | 所剩下的7611犹大人3063哪,耶和华3068论到你们说1696:不要进入0935埃及4714去。你们要确实地3045知道3045我今日3117警教5749你们了。 |
|
耶43:5 | |
耶44:12 | [和合] | 那定意进入埃及地,在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在埃及地仆倒,必因刀剑,饥荒灭绝;从最小的到至大的,都必遭刀剑,饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。 | [KJV] | And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. | [和合+] | 那定7760意6440进入0935埃及4714地0776、在那里寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,我必使3947他们尽都灭绝8552,必在埃及4714地0776仆倒5307,必因刀剑2719饑荒7458灭绝8552;从最小的6996到至大的1419都必遭刀剑2719饑荒7458而死4191,以致令人辱骂0423、惊骇8047、咒诅7045、羞辱2781。 |
|
耶44:14 | [和合] | 甚至那进入埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不得逃脱,也不得存留归回犹大地,他们心中甚想归回居住之地。除了逃脱的以外,一个都不能归回。” | [KJV] | So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. | [和合+] | 甚至那进入0935埃及4714地0776寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,都不得逃脱6412,也不得存留8300归回7725犹大3063地0776。他们心5315中甚想5375归回7725居住3427之地;除了逃脱6405的以外,一个都不能归回7725。 |
|
耶44:28 | [和合] | 脱离刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少;那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢? | [KJV] | Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's. | [和合+] | 脱离6412刀剑2719、从埃及4714地0776归回7725犹大3063地0776的人数4557很少4962;那进入0935埃及4714地0776要在那里寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,必知道3045是谁的话1697立得住6965,是我的话呢?是他们的话呢? |
|
耶47:4 | [和合] | 因为日子将到,要毁灭一切非利士人,剪除帮助推罗西顿所剩下的人。原来耶和华必毁灭非利士人,就是迦斐托海岛余剩的人。 | [KJV] | Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. | [和合+] | 因为日子3117将到0935,要毁灭7703一切非利士人6430,剪除3772帮助5826推罗6865、西顿6721所剩下的人8300。原来耶和华3068必毁灭7703非利士人6430,就是迦斐託3731海岛0339余剩的人7611。 |
|
耶47:5 | [和合] | 迦萨成了光秃,平原中所剩的亚实基伦归于无有。你用刀划身,要到几时呢? | [KJV] | Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? | [和合+] | 迦萨5804成了0935光秃7144;平原中6010所剩的7611亚实基伦0831归于无有1820。你用刀划身1413,要到几时呢? |
|
耶50:26 | [和合] | 你们要从极远的边界来攻击他,开他的仓廪,将他堆如高堆,毁灭净尽,丝毫不留。 | [KJV] | Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. | [和合+] | 你们要从极远的边界7093来0935攻击他,开6605他的仓廪3965,将他堆如5549高堆6194,毁灭净尽2763,丝毫不留7611。 |
|
结5:10 | [和合] | 在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲;我必向你施行审判,我必将你所剩下的,分散四方(“方”原文作“风”)。” | [KJV] | Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds. | [和合+] | 在你中间8432父亲0001要吃0398儿子1121,儿子1121要吃0398父亲0001。我必向你施行6213审判8201,我必将你所剩下7611的分散2219四方(方:原文是风7307)。 |
|
结9:8 | [和合] | 他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说:“哎,主耶和华啊!你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?” | [KJV] | And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? | [和合+] | 他们击杀5221的时候,我被留下7604,我就俯伏5307在地,说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,你将忿怒2534倾在8210耶路撒冷3389,岂要将以色列3478所剩下的人7611都灭绝7843么? |
|
结11:13 | [和合] | 我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说:“哎,主耶和华啊!你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗?” | [KJV] | And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? | [和合+] | 我正说预言5012的时候,比拿雅1141的儿子1121毘拉提6410死了4191。于是我俯伏在地5307-6440,大1419声6963呼叫2199说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,你要将以色列3478剩下的人7611灭绝6213净尽3617么? |
|
结25:16 | [和合] | 所以主耶和华如此说:我必伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩下的居民。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:我必伸5186手3027攻击非利士人6430,剪除3772基利提人3774,灭绝0006沿2348海3220剩下的7611居民。 |
|
结36:3 | [和合] | “所以要发预言。说:主耶和华如此说,因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。 | [KJV] | Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: | [和合+] | 所以要发预言5012说0559,主0136耶和华3068如此说0559:因为敌人使你荒凉8074,四围5439吞吃7602,好叫你归与其余7611的外邦人1471为业4181,并且多嘴8193多舌3956的人题起5927你来,百姓5971也说你有臭名1681。 |
|
结36:4 | [和合] | 故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据,所讥刺的; | [KJV] | Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; | [和合+] | 故此,以色列3478山2022要听8085主0136耶和华3068的话1697。大山2022小冈1389、水沟0650山谷1516、荒废8074之地2723、被弃5800之城5892,为四围5439其余的7611外邦人1471所占据0957、所讥刺3933的, |
|
结36:5 | [和合] | “主耶和华对你们如此说,我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. | [和合+] | 主0136耶和华3068对你们如此说0559:我真发愤恨7068如火0784,责备1696那其余的7611外邦人1471和以东0123的众人。他们快乐8057满怀,心5315存恨恶7589,将我的地0776归5414自己为业4181,又看为被弃的4054掠物0957。 |
|
摩1:8 | [和合] | 我必剪除亚实突的居民和亚实基伦掌权的;也必反手攻击以革伦。非利士人所余剩的必都灭亡。这是主耶和华说的。” | [KJV] | And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我必剪除3772亚实突0795的居民3427和亚实基伦0831掌8551权7626的,也必反7725手3027攻击以革伦6138。非利士人6430所余剩的7611必都灭亡0006。这是主0136耶和华3069说的0559。 |
|
摩5:15 | [和合] | 要恶恶好善,在城门口秉公行义;或者耶和华万军之 神,向约瑟的余民施恩。 | [KJV] | Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. | [和合+] | 要恶8130恶7451好0157善2896,在城门口8179秉公行义3322-4941;或者耶和华3068―万军6635之 神0430向约瑟3130的余民7611施恩2603。 |
|
摩9:12 | [和合] | 使以色列人得以东所余剩的和所有称为我名下的国。此乃行这事的耶和华说的。” | [KJV] | That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this. | [和合+] | 使以色列人得3423以东0123所余剩的7611和所有称为7121我名下8034的国1471。此乃行6213这事的耶和华3068说的5002。 |
|
弥2:12 | [和合] | “雅各家啊!我必要聚集你们,必要招聚以色列剩下的人,安置在一处,如波斯拉的羊,又如草场上的羊群;因为人数众多,就必大大喧哗。” | [KJV] | I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. | [和合+] | 雅各3290家啊,我必要0622聚集0622你们,必要6908招聚6908以色列3478剩下的人7611,安置7760在一处3162,如波斯拉1223-1224的羊6629,又如草场上8432-1699的羊群5739;因为人数众多0120就必大大喧哗1949。 |
|
弥4:7 | [和合] | 我必使瘸腿的为余剩之民,使赶到远方的为强盛之民。耶和华要在锡安山作王治理他们,从今直到永远。” | [KJV] | And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. | [和合+] | 我必使7760瘸腿的6760为余剩之民7611,使赶到远方的1972为强盛6099之民1471。耶和华3068要在锡安6726山2022作王治理4427他们,从今直到5704永远5769。 |
|
弥5:7 | [和合] | 雅各余剩的人必在多国的民中,如从耶和华那里降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗赖人力,也不等候世人之功。 | [KJV] | And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. | [和合+] | 雅各3290余剩的人7611必在多7227国的民5971中7130,如从耶和华3068那里降下的露水2919,又如甘霖7241降在草6212上;不仗赖6960人0376力,也不等候3176世人1121-0120之功。 |
|
弥5:8 | [和合] | 雅各余剩的人必在多国多民中如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过,就必践踏撕裂,无人搭救。 | [KJV] | And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. | [和合+] | 雅各3290余剩的人7611必在多国1471多7227民5971中7130,如林3293间百兽中0929的狮子0738,又如少壮狮子3715在羊5739群中6629。他若经过5674就必践踏7429撕裂2963,无人搭救5337。 |
|
弥7:18 | [和合] | 神啊!有何神象你,赦免罪孽,饶恕你产业之余民的罪过,不永远怀怒,喜爱施恩? | [KJV] | Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. | [和合+] | 神0410啊,有何神象你,赦免5375罪孽5771,饶恕5674你产业5159之余民7611的罪过6588,不永远5703怀2388怒0639,喜爱2654施恩2617? |
|
番2:7 | [和合] | 这地必为犹大家剩下的人所得,他们必在那里牧放群羊,晚上必躺卧在亚实基伦的房屋中;因为耶和华他们的 神,必眷顾他们,使他们被掳的人归回。 | [KJV] | And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. | [和合+] | 这地2256必为犹大3063家1004剩下7611的人所得;他们必在那里牧放7462群羊,晚上6153必躺卧7257在亚实基伦0831的房屋1004中;因为耶和华3068―他们的 神0430必眷顾6485他们,使他们被掳7622-7622的人归回7725。 |
|
番2:9 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神说:“我指着我的永生起誓,摩押必象所多玛,亚扪人必象蛾摩拉,都变为刺草、盐坑,永远荒废之地。我百姓所剩下的,必掳掠他们,我国中所余剩的必得着他们的地。” | [KJV] | Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430说5002:我指着我的永生2416起誓:摩押4124必象所多玛5467,亚扪5983人1121必象蛾摩拉6017,都变为刺草2738、盐坑4379-4417、永远5704-5769荒废8077之地4476。我百姓5971所剩下的7611必掳掠0962他们;我国中所余剩3499的必得着5157他们的地。 |
|
番3:13 | [和合] | 以色列所剩下的人,必不作罪孽,不说谎言,口中也没有诡诈的舌头;而且吃喝躺卧,无人惊吓。” | [KJV] | The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. | [和合+] | 以色列3478所剩下的人7611必不作6213罪孽5766,不说1696谎言3577,口6310中也没有4672诡诈8649的舌头3956;而且吃7462喝躺卧7257,无人惊吓2729。 |
|
该1:12 | [和合] | 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,都听从耶和华他们 神的话,和先知哈该奉耶和华他们 神差来所说的话;百姓也在耶和华面前存敬畏的心。 | [KJV] | Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. | [和合+] | 那时,撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216和约撒答3087的儿子1121大1419祭司3548约书亚3091,并剩下的7611百姓5971,都听从8085耶和华3068―他们 神0430的话6963和先知5030哈该2292奉耶和华3068―他们 神0430差7971来所说的话1697;百姓5971也在耶和华3068面前6440存敬畏3372的心。 |
|
该1:14 | [和合] | 耶和华激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心;他们就来为万军之耶和华他们 神的殿作工。 | [KJV] | And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, | [和合+] | 耶和华3068激动5782犹大3063省长6346撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216和约撒答3087的儿子1121大1419祭司3548约书亚3091,并剩下之7611百姓5971的心7307,他们就来0935为万军6635之耶和华3068―他们 神0430的殿1004做6213工4399。 |
|
该2:2 | [和合] | “你要晓谕犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,说: | [KJV] | Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, | [和合+] | 你要晓谕0559犹大3063省长6346撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216和约撒答3087的儿子1121大1419祭司3548约书亚3091,并剩下7611的百姓5971,说0559: |
|
亚8:6 | [和合] | “万军之耶和华如此说:到那日,这事在余剩的民眼中看为希奇,在我眼中也看为希奇吗?这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:到那日3117,这事在余剩的7611民5971眼5869中看为希奇6381,在我眼5869中也看为希奇6381么?这是万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
亚8:11 | [和合] | 但如今我待这余剩的民,必不象从前。这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 但如今,我待这余剩的7611民5971必不象从前7223-3117。这是万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
亚8:12 | [和合] | 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民,享受这一切的福。 | [KJV] | For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. | [和合+] | 因为他们必平安7965撒种2233,葡萄树1612必结5414果子6529,地土0776必有5414出产2981,天8064也必降5414甘露2919。我要使这余剩的7611民5971享受5157这一切的福。 |
|