Text: or raphah {raw-faw'}; a primitive root; properly, to mend (by stitching), i.e. (figuratively) to cure:
创20:17 | [和合] | 亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。 | [KJV] | So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. | [和合+] | 亚伯拉罕0085祷告6419 神0430, 神0430就医好7495了亚比米勒0040和他的妻子0802,并他的众女仆0519,他们便能生育3205。 |
|
创50:2 | [和合] | 约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲;医生就用香料薰了以色列。 | [KJV] | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | [和合+] | 约瑟3130吩咐6680伺候他的医生7495用香料薰2590他父亲0001,医生7495就用香料薰了2590以色列3478。 |
|
出15:26 | [和合] | 又说:“你若留意听耶和华你 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。” | [KJV] | And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. | [和合+] | 又说0559:你若留意8085听8085耶和华3068―你 神0430的话,又行6213我眼中5869看为正3477的事,留心听0238我的诫命4687,守8104我一切的律例2706,我就不将所加与7760埃及人4714的疾病4245加在7760你身上,因为我―耶和华3068是医治你的7495-8802。 |
|
出21:19 | [和合] | 若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫,用钱赔补,并要将他全然医好。 | [KJV] | If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. | [和合+] | 若再能起来6965扶杖4938而出1980-2351,那打5221他的可算无罪5352;但要将他耽误的工夫7674用钱赔补5414,并要将他全然7495医好7495。 |
|
利13:18 | [和合] | “人若在皮肉上长疮,却治好了; | [KJV] | The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed, | [和合+] | 人若3588在皮5785肉上1320长疮7822,却治好了7495, |
|
利13:37 | [和合] | 祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。 | [KJV] | But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean. | [和合+] | 祭司若看5869头疥5424已经止住5975,其间也长了6779黑7838毛8181,头疥5424已然痊愈7495,那人是洁净了2889,就要定他为洁净2891。 |
|
利14:3 | [和合] | 祭司要出到营外察看。若见他的大麻风痊愈了, | [KJV] | And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; | [和合+] | 祭司3548要出到3318营4264外2351察看7200,若见他的大痲疯5061痊愈了7495 |
|
利14:48 | [和合] | “房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。 | [KJV] | And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. | [和合+] | 房子1004墁了2902以后0310,祭司3548若进0935去0935察看7200,见灾病5061在房内1004没有发散6581,就要定房子1004为洁净2891,因为灾病5061已经消除7495。 |
|
民12:13 | [和合] | 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊!求你医治她。” | [KJV] | And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. | [和合+] | 于是摩西4872哀求6817耶和华3068说0559:神0410阿,求你医治7495他! |
|
申28:27 | [和合] | 耶和华必用埃及人的疮,并痔疮、牛皮癣与疥攻击你,使你不能医治。 | [KJV] | The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. | [和合+] | 耶和华3068必用埃及人4714的疮7822并痔疮2914-6076、牛皮癣1618与疥2775攻击5221你,使你不能3201医治7495。 |
|
申28:35 | [和合] | 耶和华必攻击你,使你膝上、腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。 | [KJV] | The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. | [和合+] | 耶和华3068必攻击5221你,使你膝上1290腿上7785,从脚7272掌3709到头顶6936,长毒7451疮7822无法3201医治7495。 |
|
申32:39 | [和合] | “‘你们如今要知道:我,惟有我是 神,在我以外并无别神。我使人死,我使人活;我损伤,我也医治,并无人能从我手中救出来。 | [KJV] | See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. | [和合+] | 你们如今要知道7200:我,唯有我是神;在我以外并无别 神0430。我使人死4191,我使人活2421;我损伤4272,我也医治7495,并无人能从我手中3027救出来5337。 |
|
撒上6:3 | [和合] | 他们说:“若要将以色列 神的约柜送回去,不可空空地送去,必要给他献赔罪的礼物,然后你们可得痊愈,并知道他的手为何不离开你们。” | [KJV] | And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. | [和合+] | 他们说0559:若要将以色列3478 神0430的约柜0727送回去7971,不可空空地7387送去7971,必要给他献7725-7725赔罪的礼物0817,然后你们可得痊愈7495,并知道3045他的手3027为何不离开5493你们。 |
|
王上18:30 | [和合] | 以利亚对众民说:“你们到我这里来!”众民就到他那里。他便重修已经毁坏耶和华的坛。 | [KJV] | And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. | [和合+] | 以利亚0452对众民5971说0559:你们到我这里来5066。众民5971就到5066他那里。他便重修7495已经毁坏2040耶和华3068的坛4196。 |
|
王下2:21 | [和合] | 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’” | [KJV] | And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. | [和合+] | 他出到3318水4325源4161,将盐4417倒在7993水中,说0559:耶和华3068如此说0559:我治好7495了这水4325,从此必不再使人死4194,也不再使地土不生产7921。 |
|
王下2:22 | [和合] | 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。 | [KJV] | So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. | [和合+] | 于是那水4325治好了7495,直到今日3117,正如以利沙0477所说1696的。 |
|
王下8:29 | |
王下9:15 | [和合] | 但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。” | [KJV] | But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. | [和合+] | 但约兰3088王4428回到7725耶斯列3157,医治7495与亚兰0758-0761王4428哈薛2371打仗3898所受5221的伤4347。耶户3058说0559:若合3426你们的意思5315,就不0408容人逃出6412城5892往3318耶斯列3157报信5046去3212。 |
|
王下20:5 | [和合] | “你回去,告诉我民的君希西家说:‘耶和华你祖大卫的 神如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必医治你。到第三日,你必上到耶和华的殿。 | [KJV] | Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. | [和合+] | 你回去7725告诉0559我民5971的君5057希西家2396说:耶和华3068―你祖0001大卫1732的 神0430如此说0559:我听见了8085你的祷告8605,看见了7200你的眼泪1832,我必医治7495你;到第叁7992日3117,你必上到5927耶和华3068的殿1004。 |
|
王下20:8 | [和合] | 希西家问以赛亚说:“耶和华必医治我,到第三日,我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?” | [KJV] | And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day? | [和合+] | 希西家2396问以赛亚3470说0559:耶和华3068必医治7495我,到第叁7992日3117,我能上5927耶和华3068的殿1004,有甚么兆头0226呢? |
|
代下7:14 | [和合] | 这称为我名下的子民,若是自卑、祷告,寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。 | [KJV] | If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. | [和合+] | 这称为7121我名8034下的子民5971,若是自卑3665、祷告6419,寻求1245我的面6440,转离7725他们的恶7451行1870,我必从天上8064垂听8085,赦免5545他们的罪2403,医治7495他们的地0776。 |
|
代下16:12 | [和合] | 亚撒作王三十九年,他脚上有病,而且甚重;病的时候没有求耶和华,只求医生。 | [KJV] | And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. | [和合+] | 亚撒0609作王4438叁十7970九8672年8141,他脚上7272有病2456,而且甚重4605。病2483的时候没有求1875耶和华3068,只求医生7495。 |
|
代下22:6 | [和合] | 约兰回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗所受的伤,犹大王约兰的儿子亚撒利雅(即“亚哈谢”)因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。 | [KJV] | And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick. | [和合+] | 约兰回到7725耶斯列3157,医治7495在拉末7414与亚兰0758王4428哈薛2371打仗3898所受的5221伤4347,犹大3063王4428约兰3088的儿子1121亚撒利雅5838(即亚哈谢)因为亚哈0256的儿子1121约兰3088病了2470,就下到3381耶斯列3157看望7200他。 |
|
代下30:20 | [和合] | 耶和华垂听希西家的祷告,就饶恕(原文作“医治”)百姓。 | [KJV] | And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people. | [和合+] | 耶和华3068垂听8085希西家3169的祷告,就饶恕(原文作医治7495)百姓5971。 |
|
伯5:18 | [和合] | 因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。 | [KJV] | For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. | [和合+] | 因为他打破3510,又缠裹2280;他击伤4272,用手3027医治7495。 |
|
伯13:4 | [和合] | 你们是编造谎言的,都是无用的医生。 | [KJV] | But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. | [和合+] | 你们是编造2950谎言8267的,都是无用的0457医生7495。 |
|
诗6:2 | [和合] | 耶和华啊!求你可怜我,因为我软弱。耶和华啊!求你医治我,因为我的骨头发战。 | [KJV] | Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你可怜我2603,因为我软弱0536。耶和华3068啊,求你医治我7495,因为我的骨头6106发战0926。 |
|
诗30:2 | [和合] | 耶和华我的 神啊!我曾呼求你,你医治了我。 | [KJV] | O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. | [和合+] | 耶和华3068―我的 神0430啊,我曾呼求7768你,你医治7495了我。 |
|
诗41:4 | [和合] | 我曾说:“耶和华啊!求你怜恤我,医治我,因为我得罪了你。” | [KJV] | I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. | [和合+] | 我曾说0559:耶和华3068啊,求你怜恤2603我,医治7495我!因为我得罪了2398你。 |
|
诗60:2 | [和合] | 你使地震动,而且崩裂。求你将裂口医好,因为地摇动。 | [KJV] | Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. | [和合+] | 你使地0776震动7493,而且崩裂6480;求你将裂口7667医好7495,因为地摇动4131。 |
|
诗103:3 | [和合] | 他赦免你的一切罪孽,医治你的一切疾病。 | [KJV] | Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; | [和合+] | 他赦免5545你的一切罪孽5771,医治7495你的一切疾病8463。 |
|
诗107:20 | [和合] | 他发命医治他们,救他们脱离死亡。 | [KJV] | He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. | [和合+] | 他发7971命1697医治7495他们,救4422他们脱离死亡。 |
|
诗147:3 | [和合] | 他医好伤心的人,裹好他们的伤处。 | [KJV] | He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds. | [和合+] | 他医好7495伤7665心3820的人,裹好2280他们的伤处6094。 |
|
传3:3 | [和合] | 杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时; | [KJV] | A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; | [和合+] | 杀戮2026有时6256,医治7495有时6256;拆毁6555有时6256,建造1129有时6256; |
|
赛6:10 | [和合] | 要使这百姓心蒙脂油,耳朵发沉,眼睛昏迷;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,便得医治。’” | [KJV] | Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. | [和合+] | 要使这百姓5971心3820蒙脂油8080,耳朵0241发沉3513,眼睛5869昏迷8173;恐怕眼睛5869看见7200,耳朵0241听见8085,心里3824明白0995,回转过来7725,便得医治7495。 |
|
赛19:22 | [和合] | 耶和华必击打埃及,又击打又医治,埃及人就归向耶和华。他必应允他们的祷告,医治他们。 | [KJV] | And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them. | [和合+] | 耶和华3068必击打5062埃及4714,又击打5062又医治7495,埃及人就归向7725耶和华3068。他必应允6279他们的祷告,医治他们7495。 |
|
赛30:26 | [和合] | 当耶和华缠裹他百姓的损处,医治他民鞭伤的日子,月光必象日光,日光必加七倍,象七日的光一样。 | [KJV] | Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. | [和合+] | 当耶和华3068缠裹2280他百姓5971的损处7667,医治7495他民鞭4273伤4347的日子3117,月3842光0216必象日2535光0216,日2535光0216必加七倍7659,象七7651日3117的光0216一样。 |
|
赛53:5 | [和合] | 哪知他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤;因他受的刑罚我们得平安,因他受的鞭伤我们得医治。 | [KJV] | But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. | [和合+] | 哪知他为我们的过犯6588受害2490,为我们的罪孽5771压伤1792。因他受的刑罚4148,我们得平安7965;因他受的鞭伤2250,我们得医治7495。 |
|
赛57:18 | [和合] | “我看见他所行的道,也要医治他,又要引导他,使他和那一同伤心的人,再得安慰。 | [KJV] | I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. | [和合+] | 我看见7200他所行的道1870,也要医治他7495;又要引导他5148,使他和那一同伤心的人0057再得7999安慰5150。 |
|
赛57:19 | [和合] | 我造就嘴唇的果子,愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人,并且我要医治他。这是耶和华说的。” | [KJV] | I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. | [和合+] | 我造就1254嘴唇8193的果子5108;愿平安7965康泰7965归与远处的人7350,也归与近处的人7138;并且我要医治他7495。这是耶和华3068说0559的。 |
|
耶3:22 | [和合] | 你们这背道的儿女啊!回来吧!我要医治你们背道的病。”看哪!我们来到你这里,因你是耶和华我们的 神。 | [KJV] | Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. | [和合+] | 你们这背道7726的儿女1121啊,回来吧7725!我要医治7495你们背道4878的病。看哪,我们来到0857你这里,因你是耶和华3068―我们的 神0430。 |
|
耶6:14 | [和合] | 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。 | [KJV] | They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | [和合+] | 他们轻轻忽忽7043地医治7495我百姓5971的损伤7667,说0559:平安了7965!平安了7965!其实没有平安7965。 |
|
耶8:11 | [和合] | 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。 | [KJV] | For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | [和合+] | 他们轻轻忽忽地7043医治7495我百姓5971的损伤7667,说0559:平安7965了!平安7965了!其实没有平安7965。 |
|
耶8:22 | |
耶15:18 | [和合] | 我的痛苦为何长久不止呢?我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢?难道你待我有诡诈,象流干的河道吗? | [KJV] | Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? | [和合+] | 我的痛苦3511为何长久5331不止呢?我的伤痕4347为何无法3985医治7495、不能痊愈0605呢?难道你待我有诡诈0391,象流乾的河4325道么? |
|
耶17:14 | [和合] | 耶和华啊!求你医治我,我便痊愈;拯救我,我便得救,因你是我所赞美的。 | [KJV] | Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你医治7495我,我便痊愈7495,拯救3467我,我便得救3467;因你是我所赞美8416的。 |
|
耶19:11 | [和合] | 对他们说:‘万军之耶和华如此说:我要照样打碎这民和这城,正如人打碎窑匠的瓦器,以致不能再囫囵。并且人要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。 | [KJV] | And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. | [和合+] | 对他们说0559:万军6635之耶和华3068如此说0559:我要照样3602打碎7665这民5971和这城5892,正如人打碎7665窑匠的3335瓦器3627,以致不能3201再7495囫囵。并且人要在陀斐特8612葬埋6912尸首,甚至无处4725可葬6912。 |
|
耶30:17 | [和合] | 耶和华说:我必使你痊愈,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的,说:‘这是锡安,无人来探问(或作“理会”)的。’” | [KJV] | For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必使你痊愈5927-0724,医好7495你的伤痕4347,都因人称7121你为被赶散的5080,说:这是锡安6726,无人来探问1875(或译:理会)的! |
|
耶33:6 | [和合] | 看哪,我要使这城得以痊愈安舒,使城中的人得医治;又将丰盛的平安和诚实显明与他们。 | [KJV] | Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth. | [和合+] | 看哪,我要使这城得以痊愈4832安舒0724,使城中的人得医治7495,又将丰盛6283的平安7965和诚实0571显明1540与他们。 |
|
耶51:8 | [和合] | 巴比伦忽然倾覆毁坏,要为他哀号;为止他的疼痛,拿乳香或者可以治好。 | [KJV] | Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. | [和合+] | 巴比伦0894忽然6597倾覆5307毁坏7665;要为他哀号3213;为止他的疼痛4341,拿3947乳香6875或者可以治好7495。 |
|
耶51:9 | [和合] | 我们想医治巴比伦,他却没有治好。离开他吧!我们各人归回本国,因为他受的审判通于上天,达到穹苍。 | [KJV] | We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. | [和合+] | 我们想医治7495巴比伦0894,他却没有治好7495。离开5800他罢!我们各人0376归回3212本国0776;因为他受的审判4941通于5060上天8064,达到5375穹苍7834。 |
|
哀2:13 | [和合] | 耶路撒冷的民哪!我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?锡安的民哪!我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢? | [KJV] | What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? | [和合+] | 耶路撒冷3389的民1323哪,我可用甚么向你證明5749-5749呢?我可用甚么4100与你相比1819呢?锡安6726的民1323-1330哪,我可拿甚么4100和你比较7737,好安慰你5162呢?因为你的裂口7667大1419如海3220,谁能医治7495你呢? |
|
结34:4 | [和合] | 瘦弱的,你们没有养壮;有病的,你们没有医治;受伤的,你们没有缠裹;被逐的,你们没有领回;失丧的,你们没有寻找;但用强暴严严地辖制。 | [KJV] | The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. | [和合+] | 瘦弱2470的,你们没有养壮2388;有病2470的,你们没有医治7495;受伤7665的,你们没有缠裹2280;被逐5080的,你们没有领回7725;失丧0006的,你们没有寻找1245;但用强暴2394严严6531地辖制7287。 |
|
结47:8 | [和合] | 他对我说:“这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水,必流入盐海,使水变甜(原文作“得医治”。下同。)。 | [KJV] | Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. | [和合+] | 他对我说0559:这水4325往东方6930流去3318,必下到3381亚拉巴,直到0935海3220。所发出来的水必流入3318盐海3220,使水4325变甜(原文是得医治7495;下同)。 |
|
结47:11 | [和合] | 只是泥泞之地与洼湿之处,不得治好,必为盐地。 | [KJV] | But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. | [和合+] | 只是泥泞之地1207与洼湿之处1360不得治好7495,必为5414盐地4417。 |
|
何5:13 | [和合] | 以法莲见自己有病,犹大见自己有伤,他们就打发人往亚述去见耶雷布王;他却不能医治你们,不能治好你们的伤。 | [KJV] | When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. | [和合+] | 以法莲0669见7200自己有病2483,犹大3063见自己有伤4205,他们就打发人7971往亚述0804去3212见耶雷布3377王4428,他却不能3201医治7495你们,不能治好1455你们的伤4205。 |
|
何6:1 | [和合] | 来吧!我们归向耶和华。他撕裂我们,也必医治;他打伤我们,也必缠裹。 | [KJV] | Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. | [和合+] | 来罢3212,我们归7725向耶和华3068!他撕裂2963我们,也必医治7495;他打5221伤我们,也必缠裹2280。 |
|
何7:1 | [和合] | “我想医治以色列的时候,以法莲的罪孽和撒玛利亚的罪恶,就显露出来。他们行事虚谎,内有贼人入室偷窃,外有强盗成群骚扰。 | [KJV] | When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. | [和合+] | 我想医治7495以色列3478的时候,以法莲0669的罪孽5771和撒玛利亚8111的罪恶7451就显露出来1540。他们行事6466虚谎8267,内有贼人1590入0935室偷窃,外2351有强盗成群1416骚扰6584。 |
|
何11:3 | [和合] | 我原教导以法莲行走,用膀臂抱着他们,他们却不知道是我医治他们。 | [KJV] | I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. | [和合+] | 我原教导8637以法莲-0669行走8637,用膀臂2220抱着他们3947,他们却不知道3045是我医治他们7495。 |
|
何14:4 | [和合] | 我必医治他们背道的病,甘心爱他们;因为我的怒气向他们转消。 | [KJV] | I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. | [和合+] | 我必医治7495他们背道4878的病,甘心5071爱0157他们;因为我的怒气0639向他们转消7725。 |
|
亚11:16 | [和合] | 因我要在这地兴起一个牧人。他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。 | [KJV] | For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. | [和合+] | 因我要在这地0776兴起6965一个牧人7462。他不看顾6485丧亡的3582,不寻找1245分散的5289,不医治7495受伤的7665,也不牧养3557强壮的5324;却要吃0398肥1277羊的肉1320,撕裂6561-6561它的蹄子6541。 |
|