Text: or ruwb {roob}; a primitive root; properly, to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend:
创26:20 | [和合] | 基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争(“埃色”就是“相争”的意思)。 | [KJV] | And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. | [和合+] | 基拉耳1642的牧人7462与以撒3327的牧人7462争竞7378,说0559:这水4325是我们的。以撒就给那井0875起名8034叫7121埃色6230(就是相争的意思),因为他们和他相争6229。 |
|
创26:21 | [和合] | 以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿(“西提拿”就是“为敌”的意思)。 | [KJV] | And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. | [和合+] | 以撒的仆人又挖2658了一0312口井0875,他们又为这井争竞7378,因此以撒给这井起名8034叫7121西提拿7856(就是为敌的意思)。 |
|
创26:22 | [和合] | 以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是“宽阔”的意思)。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。” | [KJV] | And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. | [和合+] | 以撒离开6275那里,又挖2658了一0312口井0875,他们不为这井争竞7378了,他就给那井起名8034叫7121利河伯7344(就是宽阔的意思)。他说0559:耶和华3068现在6258给我们宽阔之地7337,我们必在这地0776昌盛6509。 |
|
创31:36 | [和合] | 雅各就发怒,斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我? | [KJV] | And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? | [和合+] | 雅各3290就发怒2734斥责7378拉班3837说0559:我有甚么过犯6588,有甚么罪恶2403,你竟这样火速的追1814我0310? |
|
出17:2 | [和合] | 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?” | [KJV] | Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? | [和合+] | 所以与摩西4872争闹7378,说0559:给5414我们水4325喝8354罢!摩西4872对他们说0559:你们为甚么与我争闹7378?为甚么试探5254耶和华3068呢? |
|
出21:18 | [和合] | “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床, | [KJV] | And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: | [和合+] | 人0582若彼此相争7378,这个0376用石头0068或0176是拳头0106打5221那个7453,尚且不至于死4191,不过躺卧5307在床4904, |
|
民20:3 | [和合] | 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。 | [KJV] | And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! | [和合+] | 百姓5971向0559摩西4872争闹7378说0559:我们的弟兄0251曾死在1478耶和华3068面前6440,我们恨不得3863与他们同死1478。 |
|
民20:13 | [和合] | 这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣(“米利巴”就是“争闹”的意思)。 | [KJV] | This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. | [和合+] | 这1992水名叫米利巴4809水4325,是因以色列3478人1121向耶和华3068争闹7378,耶和华就在他们面前显为圣6942。(米利巴就是争闹的意思) |
|
申33:8 | [和合] | “论利未说:耶和华啊!你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里。你在玛撒曾试验他,在米利巴水与他争论。 | [KJV] | And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; | [和合+] | 论利未3878说0559:耶和华阿,你的土明8550和乌陵0224都在你的虔诚2623人0376那里。你在玛撒4532曾试验5254他,在米利巴4809水4325与他争论7378。 |
|
士6:31 | [和合] | 约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!” | [KJV] | And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. | [和合+] | 约阿施3101回答0559站着5975攻击他的众人说:你们是为巴力1168争论7378么?你们要救3467他么?谁为他争论7378,趁早1242将谁治死4191!巴力若果是 神0430,有人拆毁5422他的坛4196,让他为自己争论7378罢! |
|
士6:32 | [和合] | 所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说:“他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。” | [KJV] | Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. | [和合+] | 所以当日3117人称7121基甸为耶路巴力3378,意思说0559:他拆毁5422巴力的坛4196,让巴力1168与他争论7378。 |
|
士8:1 | [和合] | 以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。 | [KJV] | And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. | [和合+] | 以法莲0669人0376对基甸说0559:你去与米甸人4080争战3898,没有招7121我们同去1980,为甚么1697这样1697待6213我们呢?他们就与基甸大大地2394争吵7378。 |
|
士11:25 | [和合] | 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗? | [KJV] | And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, | [和合+] | 难道你比摩押4124王4428西拨6834的儿子1121巴勒1111还强么?他曾与以色列3478人争竞7378,或是与他们争战3898么? |
|
士21:22 | [和合] | 他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说,求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的,若是你们给的,就算有罪。” | [KJV] | And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. | [和合+] | 他们的父亲0001或是弟兄0251若来0935与我们争竞7378,我们就说0559:求你们看我们的情面,施恩2603给这些人,因我们在争战4421的时候6256没有给5414他们0376留下3947女子为妻0802。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,就算有罪0816。 |
|
撒上2:10 | [和合] | 与耶和华争竞的,必被打碎,耶和华必从天上以雷攻击他;必审判地极的人,将力量赐与所立的王,高举受膏者的角。” | [KJV] | The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. | [和合+] | 与耶和华3068争竞的7378,必被打碎2865;耶和华3068必从天上8064以雷7481攻击他,必审判1777地0776极0657的人,将力量5797赐与5414所立4428的王,高举7311受膏者4899的角7161。 |
|
撒上15:5 | [和合] | 扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。 | [KJV] | And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. | [和合+] | 扫罗7586到了0935亚玛力6002的京城5892,在谷中5158设下埋伏7378-0693。 |
|
撒上24:15 | [和合] | 愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。” | [KJV] | The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. | [和合+] | 愿耶和华3068在你我中间施行审判1781,断定是非8199,并且鉴察7200,为我伸冤7378-7379,救8199我脱离你的手3027。 |
|
撒上25:38 | |
尼5:7 | [和合] | 我心里筹划,就斥责贵胄和官长,说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。 | [KJV] | Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. | [和合+] | 我心里3820筹划4427,就斥责7378贵胄2715和官长5461说0559:你们各人0376向弟兄0251取5378-5383-5375利4855!于是我招聚5414大1419会6952攻击他们。 |
|
尼13:11 | [和合] | 我就斥责官长说:“为何离弃 神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。 | [KJV] | Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. | [和合+] | 我就斥责7378官长5461说0559:为何离弃5800 神0430的殿1004呢?我便招聚6908利未人,使5975他们照旧供职5977。 |
|
尼13:17 | [和合] | 我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了安息日呢? | [KJV] | Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? | [和合+] | 我就斥责7378犹大3063的贵胄2715说0559:你们怎么行6213这恶7451事1697犯2490了安息7676日3117呢? |
|
尼13:25 | [和合] | 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。 | [KJV] | And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. | [和合+] | 我就斥责7378他们,咒诅7043他们,打5221了他们几个0582人,拔下他们的头髮4803,叫他们指着 神0430起誓7650,必不将5414自己的女儿1323嫁给外邦人的儿子1121,也不为自己和儿子1121娶5375他们的女儿1323。 |
|
伯9:3 | [和合] | 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。 | [KJV] | If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. | [和合+] | 若愿意2654与他争辩7378,千0505中之一0259也不能回答6030。 |
|
伯10:2 | [和合] | 对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩? | [KJV] | I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. | [和合+] | 对 神0430说0559:不要定我有罪7561,要指示3045我,你为何与我争辩7378? |
|
伯13:8 | [和合] | 你们要为 神徇情吗?要为他争论吗? | [KJV] | Will ye accept his person? will ye contend for God? | [和合+] | 你们要为神0410徇情5375-6440么?要为他争论7378么? |
|
伯13:19 | [和合] | “有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。 | [KJV] | Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. | [和合+] | 有谁与我争论7378,我就情愿缄默不言2790,气绝而亡1478。 |
|
伯23:6 | [和合] | 他岂用大能与我争辩吗?必不这样!他必理会我。 | [KJV] | Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. | [和合+] | 他岂用大7230能3581与5978我争辩7378么?必不这样!他必理会7760我。 |
|
伯33:13 | [和合] | 你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说。 | [KJV] | Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. | [和合+] | 你为何与他争论7378呢?因他的事1697都不对人解说6030? |
|
伯40:2 | [和合] | “强辩的,岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的,可以回答这些吧!” | [KJV] | Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. | [和合+] | 强辩的7378岂可与全能者7706争论3250么?与神0433辩驳3198的可以回答6030这些罢! |
|
诗35:1 | [和合] | 耶和华啊!与我相争的,求你与他们相争;与我相战的,求你与他们相战。 | [KJV] | Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. | [和合+] | (大卫1732的诗。)耶和华3068啊,与我相争的3401,求你与他们相争7378!与我相战的3898,求你与他们相战3898! |
|
诗43:1 | [和合] | 神啊!求你伸我的冤,向不虔诚的国,为我辨屈;求你救我脱离诡诈不义的人。 | [KJV] | Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. | [和合+] | 神0430啊,求你伸7378我的冤7379,向不虔诚的3808-2623国1471为我辨屈8199;求你救我脱离6403诡诈4820不义的5766人0376。 |
|
诗74:22 | [和合] | 神啊!求你起来,为自己伸诉;要记念愚顽人怎样终日辱骂你。 | [KJV] | Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. | [和合+] | 神0430啊,求你起来6965为自己伸诉7378-7379!要纪念2142愚顽人5036怎样终日3117辱骂2781你。 |
|
诗103:9 | [和合] | 他不长久责备,也不永远怀怒。 | [KJV] | He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. | [和合+] | 他不长久5331责备7378,也不永远5201-5769怀怒。 |
|
诗119:154 | [和合] | 求你为我辨屈,救赎我,照你的话将我救活。 | [KJV] | Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word. | [和合+] | 求你为我辨屈7378-7379,救赎1350我,照你的话0565将我救活2421。 |
|
箴3:30 | [和合] | 人未曾加害与你,不可无故与他相争。 | [KJV] | Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. | [和合+] | 人未曾加1580害7451与你,不可无故2600与他0120相争7378。 |
|
箴22:23 | [和合] | 因耶和华必为他辨屈;抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。 | [KJV] | For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. | [和合+] | 因耶和华3068必为他辨7378屈7379;抢夺6906他的,耶和华3068必夺取6906那人的命5315。 |
|
箴23:11 | [和合] | 因他们的救赎主,大有能力,他必向你为他们辨屈。 | [KJV] | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. | [和合+] | 因他们的救赎主1350大有能力2389,他必向你为他们辨屈7378-7379。 |
|
箴25:8 | [和合] | 不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。 | [KJV] | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | [和合+] | 不要冒失4118出去3318与人争竞7378,免得至终0319被他羞辱3637,你就不知道怎样行6213了。 |
|
箴25:9 | [和合] | 你与邻舍争讼,要与他一人辩论;不可泄漏人的密事, | [KJV] | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: | [和合+] | 你与邻舍7453争讼7378,要与他一人辩论7379,不可洩漏1540人0312的密事5475, |
|
赛1:17 | [和合] | 学习行善,寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。” | [KJV] | Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. | [和合+] | 学习3925行善3190,寻求1875公平4941,解救0833受欺压的2541;给孤儿3490伸冤8199,为寡妇0490辨屈7378。 |
|
赛3:13 | [和合] | 耶和华起来辩论,站着审判众民。 | [KJV] | The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. | [和合+] | 耶和华3068起来5324辩论7378,站着5975审判1777众民5971。 |
|
赛19:20 | [和合] | 这都要在埃及地为万军之耶和华作记号和证据。埃及人因为受人的欺压哀求耶和华,他就差遣一位救主作护卫者,拯救他们。 | [KJV] | And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. | [和合+] | 这都要在埃及4714地0776为万军6635之耶和华3068作记号0226和證据5707。埃及人因为6440受人的欺压3905哀求6817耶和华3068,他就差遣7971一位救主3467作护卫者7378,拯救他们5337。 |
|
赛27:8 | [和合] | 你打发他们去,是相机宜与他们相争;刮东风的日子,就用暴风将他们逐去。 | [KJV] | In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. | [和合+] | 你打发7971他们去,是相机宜5432与他们相争7378;颳东风6921的日子3117,就用暴7186风7307将他们逐去1898。 |
|
赛45:9 | [和合] | 祸哉,那与造他的主争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:“你作什么呢?”所作的物,岂可说:“你没有手呢?” | [KJV] | Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? | [和合+] | 祸哉1945,那与造他3335的主争论7378的!他不过是地上0127瓦片2789中的一块瓦片2789。泥土2563岂可对抟弄他3335的说0559:你做6213甚么呢?所做的物6467岂可说:你没有手3027呢? |
|
赛49:25 | [和合] | 但耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救;与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。 | [KJV] | But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. | [和合+] | 但耶和华3068如此说0559:就是勇士1368所掳掠7628的,也可以夺回3947;强暴人6184所抢的,也可以解救4422。与你相争3401的,我必与他相争7378;我要拯救3467你的儿女1121。 |
|
赛50:8 | [和合] | 称我为义的与我相近;谁与我争论,可以与我一同站立;谁与我作对,可以就近我来。 | [KJV] | He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me. | [和合+] | 称我为义6663的与我相近7138;谁与我争论7378,可以与我一同3162站立5975;谁与我作对1167-4941,可以就近5066我来。 |
|
赛51:22 | [和合] | 你的主耶和华,就是为他百姓辨屈的 神,如此说:“看哪!我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来;你必不至再喝。 | [KJV] | Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: | [和合+] | 你的主0113耶和华3068―就是为他百姓5971辨屈7378的 神0430如此说0559:看哪,我已将那使人东倒西歪8653的杯3563,就是我忿怒2534的爵6907-3563,从你手中3027接过来3947;你必不至再3254喝8354。 |
|
赛57:16 | [和合] | 我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性,都必发昏。 | [KJV] | For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. | [和合+] | 我必不永远5769相争7378,也不长久5331发怒7107,恐怕我所造6213的人5397与灵性7307都必发昏5848。 |
|
耶2:9 | [和合] | 耶和华说:“我因此必与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。 | [KJV] | Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我因此必与你们争辩7378,也必与你们的子孙1121-1121争辩7378。 |
|
耶2:29 | [和合] | 耶和华说:“你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。 | [KJV] | Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你们为何与我争辩7378呢?你们都违背了6586我。 |
|
耶12:1 | [和合] | 耶和华啊!我与你争辩的时候,你显为义;但有一件,我还要与你理论:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢? | [KJV] | Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? | [和合+] | 耶和华3068啊,我与你争辩7378的时候,你显为义6662;但有一件,我还要与你理论1696:恶人7563的道路1870为何亨通6743呢?大0899行诡诈的0898为何得安逸7951呢? |
|
耶50:34 | [和合] | 他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。” | [KJV] | Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. | [和合+] | 他们的救赎主1350大有能力2389,万军6635之耶和华3068是他的名8034。他必伸清7378-7378他们的冤7379,好使全地0776得平安7280,并搅扰7264巴比伦0894的居民3427。 |
|
耶51:36 | [和合] | 所以耶和华如此说:“我必为你伸冤,为你报仇;我必使巴比伦的海枯竭,使他的泉源干涸。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. | [和合+] | 所以,耶和华3068如此说0559:我必为你伸冤7378-7379,为你报仇5358-5360;我必使巴比伦的海3220枯竭2717,使他的泉源4726乾涸3001。 |
|
哀3:58 | [和合] | 主啊!你伸明了我的冤,你救赎了我的命。 | [KJV] | O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. | [和合+] | 主0136啊,你伸明了7378我5315的冤7379;你救赎了1350我的命2416。 |
|
何2:4 | [和合] | 我必不怜悯她的儿女,因为他们是从淫乱而生的。 | [KJV] | And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms. | [和合+] | 你们要与你们的母亲0517大大争辩7378;因为她不是我的妻子0802,我也不是她的丈夫0376。叫她除掉5493脸6440上的淫象2183和胸7699间的淫态5005, |
|
何4:4 | [和合] | 然而人都不必争辩,也不必指责;因为这民与抗拒祭司的人一样。 | [KJV] | Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest. | [和合+] | 然而,人0376都不必争辩7378,也不必指责3198,因为这民5971与抗拒7378祭司3548的人一样。 |
|
摩7:4 | [和合] | 主耶和华又指示我一件事:他命火来惩罚以色列,火就吞灭深渊,险些将地烧灭。 | [KJV] | Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. | [和合+] | 主0136耶和华3069又指示我7200一件事:他0136-3069命7121火0784来惩罚7378以色列,火就吞灭0398深7227渊8415,险些将地2506烧灭0398。 |
|
弥6:1 | [和合] | 以色列人哪!当听耶和华的话。要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。 | [KJV] | Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. | [和合+] | 以色列人哪,当听8085耶和华3068的话0559!要起来6965向山岭2022争辩7378,使冈陵1389听8085你的话6963。 |
|
弥7:9 | [和合] | 我要忍受耶和华的恼怒,因我得罪了他,直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中,我必得见他的公义。 | [KJV] | I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. | [和合+] | 我要忍受5375耶和华3068的恼怒2197;因我得罪了2398他,直等他为我辨7378屈7379,为我伸6213冤4941。他必领我3318到光明中0216;我必得见7200他的公义6666。 |
|