Text: or tsaleach {tsaw-lay'-akh}; a primitive root; to push forward, in various senses (literal or figurative, transitive or intransitive):
创24:21 | [和合] | 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。 | [KJV] | And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. | [和合+] | 那人0376定睛看7583他,一句话也不说2790,要晓得3045耶和华3068赐6743他通达-6743的道路1870没有0518。 |
|
创24:40 | [和合] | 他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。 | [KJV] | And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: | [和合+] | 他就说0559:我所事奉1980的耶和华3068必要差遣7971他的使者4397与你同去,叫你的道路1870通达6743,你就得以在我父0001家1004、我本族4940那里,给我的儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:42 | [和合] | 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’ | [KJV] | And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: | [和合+] | 我今日3117到0935了井5869旁,便说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,愿你叫3426我所行1980的道路1870通达6743。 |
|
创24:56 | [和合] | 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。” | [KJV] | And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. | [和合+] | 仆人说0559:耶和华3068既赐给我通达6743的道路1870,你们不要耽误0309我,请打发7971我走,回我主人0113那里去3212罢。 |
|
创39:2 | [和合] | 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。 | [KJV] | And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. | [和合+] | 约瑟3130住在他主人0113埃及人4713的家中1004,耶和华3068与他同在,他就百事顺利6743。 |
|
创39:3 | [和合] | 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利。 | [KJV] | And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. | [和合+] | 他主人0113见7200耶和华3068与他同在,又见耶和华3068使他手里3027所办6213的尽都顺利6743, |
|
创39:23 | |
民14:41 | [和合] | 摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。 | [KJV] | And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. | [和合+] | 摩西4872说0559:你们为何违背5674耶和华3068的命令6310呢?这事不能顺利了6743。 |
|
申28:29 | [和合] | 你必在午间摸索,好象瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。 | [KJV] | And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. | [和合+] | 你必在午间6672摸索4959,好象瞎子5787在暗中0653摸索4959一样。你所行的1870必不亨通6743,时常3117遭遇欺压6231、抢夺1497,无人搭救3467。 |
|
书1:8 | [和合] | 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。 | [KJV] | This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. | [和合+] | 这律法8451书5612不可离开4185你的口6310,总要昼3119夜3915思想1897,好使你谨守8104遵行6213这书上所写3789的一切话。如此,你的道路1870就可以亨通6743,凡事顺利7919。 |
|
士14:6 | [和合] | 耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307大大6743感动参孙,他虽然手3027无器械,却将狮子撕裂8156,如同撕裂8156山羊羔1423一样。他行6213这事并没有告诉5046父0001母0517。 |
|
士14:19 | [和合] | 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307大大感动6743参孙,他就下到3381亚实基伦0831,击杀了5221叁十7970个人0376,夺了3947他们的衣裳2488,将衣裳2487给了5414猜出5046谜语2420的人。参孙发2734怒0639,就上5927父0001家1004去了。 |
|
士15:14 | [和合] | 参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就象火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。 | [KJV] | And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. | [和合+] | 参孙到了0935利希3896,非利士人6430都迎着7125喧嚷7321。耶和华3068的灵7307大大6743感动参孙,他臂2220上的绳5688就象火0784烧1197的麻6593一样,他的绑绳0612都从他手3027上脱落4549下来。 |
|
士18:5 | [和合] | 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路,通达不通达?” | [KJV] | And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. | [和合+] | 他们对他说0559:请你求问7592 神0430,使我们知道3045所行1980的道路1870通达不通达6743。 |
|
撒上10:6 | [和合] | 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话;你要变为新人。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307必大大感动6743你,你就与他们一同受感说话5012;你要变为2015新人0312-0376。 |
|
撒上10:10 | [和合] | 扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。 | [KJV] | And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. | [和合+] | 扫罗到了0935那山1389,有一班2256先知5030遇见7125他, 神0430的灵7307大大感动6743他,他就在先知中8432受感说话5012。 |
|
撒上11:6 | [和合] | 扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。 | [KJV] | And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. | [和合+] | 扫罗7586听见8085这话1697,就被 神0430的灵7307大大感动6743,甚是2734-3966发怒0639。 |
|
撒上16:13 | [和合] | 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。 | [KJV] | Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. | [和合+] | 撒母耳8050就用3947角7161里的膏油8081,在他诸兄0251中7130膏了4886他。从这日3117起4605,耶和华3068的灵7307就大大感动6743大卫1732。撒母耳8050起身6965回3212拉玛7414去了。 |
|
撒上18:10 | [和合] | 次日,从 神那里来的恶魔,大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。 | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand. | [和合+] | 次日4283,从 神0430那里来的恶7451魔7307大大降在6743扫罗7586身上,他就在家1004中8432胡言乱语5012。大卫1732照常3117弹琴5059,扫罗7586手里3027拿着枪2595。 |
|
撒下19:18 | [和合] | 有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约但河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前, | [KJV] | And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; | [和合+] | 跟从示每的有一千0505便雅悯1145人0376,还有扫罗7586家1004的仆人5288洗巴6717和他十五2568-6240个儿子1121,二十6242个仆人5650;他们都逿过6743约但河3383迎接王4428。 |
|
王上22:12 | [和合] | 所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。” | [KJV] | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. | [和合+] | 所有的先知5030也都这样预言5012说0559:可以上5927基列1568的拉末7433去,必然得胜6743,因为耶和华3068必将那城交5414在王4428的手3027中。 |
|
王上22:15 | [和合] | 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊!我们上去攻取基列的拉末,可以不可以?”他回答说:“可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。” | [KJV] | So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | [和合+] | 米该雅到0935王4428面前,王4428问他说0559:米该雅4321啊,我们上去3212攻取4421基列1568的拉末7433可以不可以2308?他回答0559说:可以上去5927,必然得胜6743,耶和华3068必将那城交5414在王4428的手3027中。 |
|
代上22:11 | [和合] | 但愿耶和华赐你聪明智慧,好治理以色列国,遵行耶和华你 神的律法。 | [KJV] | Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. | [和合+] | 我儿1121啊,现今愿耶和华3068与你同在,使你亨通6743,照他指着你说1696的话,建造1129耶和华3068―你 神0430的殿1004。 |
|
代上22:13 | [和合] | 我在困难之中为耶和华的殿预备了金子十万他连得,银子一百万他连得,铜和铁多得无法可称。我也预备了木头、石头,你还可以增添。 | [KJV] | Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. | [和合+] | 你若谨守8104遵行6213耶和华3068藉摩西4872吩咐6680以色列3478的律例2706典章4941,就得亨通6743。你当刚强2388壮胆0553,不要惧怕3372,也不要惊惶2865。 |
|
代上29:23 | [和合] | 于是所罗门坐在耶和华所赐的位上,接续他父亲大卫作王,万事亨通;以色列众人也都听从他。 | [KJV] | Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him. | [和合+] | 于是所罗门8010坐3427在耶和华3068所赐的位3678上,接续他父亲0001大卫1732作王4428,万事亨通6743;以色列3478众人也都听从8085他。 |
|
代下7:11 | [和合] | 所罗门造成了耶和华殿和王宫,在耶和华殿和王宫凡他心中所要作的,都顺顺利利地作成了。 | [KJV] | Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. | [和合+] | 所罗门8010造成了3615耶和华3068殿1004和王4428宫1004;在耶和华3068殿1004和王宫1004凡他心3820中所要做6213的,都顺顺利利地做成了6743。 |
|
代下13:12 | [和合] | 率领我们的是 神,我们这里也有 神的祭司,拿号向你们吹出大声。以色列人哪!不要与耶和华你们列祖的 神争战,因你们必不能亨通。” | [KJV] | And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper. | [和合+] | 率领我们的7218是 神0430,我们这里也有 神0430的祭司3548拿号2689向你们吹出8643大声7321。以色列3478人1121哪,不要与耶和华3068―你们列祖0001的 神0430争战3898,因你们必不能亨通6743。 |
|
代下14:6 | |
代下18:11 | [和合] | 所有的先知也都这样预言,说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。” | [KJV] | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | [和合+] | 所有的先知5030也都这样预言5012说0559:可以上5927基列的拉末7433-1568去,必然得胜6743,因为耶和华3068必将那城交在5414王4428的手中3027。 |
|
代下18:14 | [和合] | 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊!我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。” | [KJV] | And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. | [和合+] | 米该雅到0935王4428面前,王4428问他说0559:米该雅4318啊,我们上去3212攻取4421基列的拉末7433-1568可以不可以2308?他说0559:可以上去5927,必然得胜6743,敌人必交在5414你们手里3027。 |
|
代下20:20 | [和合] | 次日清早,众人起来,往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪!要听我说:信耶和华你们的 神,就必立稳;信他的先知,就必亨通。” | [KJV] | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. | [和合+] | 次日清早7925-1242,众人起来往提哥亚8620的旷野4057去3318。出去3318的时候,约沙法3092站着5975说0559:犹大人3063和耶路撒冷3389的居民3427哪,要听8085我说:信0539耶和华3068―你们的 神0430就必立稳0539;信0539他的先知5030就必亨通6743。 |
|
代下24:20 | [和合] | 那时, 神的灵感动祭司耶何耶大的儿子撒迦利亚,他就站在上面对民说:“ 神如此说,你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。” | [KJV] | And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. | [和合+] | 那时, 神0430的灵7307感动3847祭司3548耶何耶大3077的儿子1121撒迦利亚2148,他就站5975在上面对民5971说0559: 神0430如此说0559:你们为何干犯5674耶和华3068的诫命4687,以致不得亨通6743呢?因为你们离弃5800耶和华3068,所以他也离弃5800你们。 |
|
代下26:5 | [和合] | 通晓 神默示撒迦利亚在世的时候,乌西雅定意寻求 神;他寻求,耶和华 神就使他亨通。 | [KJV] | And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper. | [和合+] | 通晓0995 神0430默示7200,撒迦利亚2148在世的时候3117,乌西雅定意寻求1875 神0430;他寻求1875耶和华3068, 神0430就使他亨通6743。 |
|
代下31:21 | |
代下32:30 | [和合] | 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事,尽都亨通。 | [KJV] | This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. | [和合+] | 这希西家3169也塞住5640基训1521的上5945源4161-4325,引水直3474下4295,流在大卫1732城5892的西边4628。希西家3169所行的事4639尽都亨通6743。 |
|
尼1:11 | |
尼2:20 | |
诗1:3 | [和合] | 他要象一棵树,栽在溪水旁,按时候结果子,叶子也不枯干。凡他所作的,尽都顺利。 | [KJV] | And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. | [和合+] | 他要象一棵树6086栽在8362溪6388水4325旁,按时候6256结5414果子6529,叶子5929也不枯乾5034。凡他所做的6213尽都顺利6743。 |
|
诗37:7 | [和合] | 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。不要因那道路通达的和那恶谋成就的,心怀不平。 | [KJV] | Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. | [和合+] | 你当默然倚靠1826耶和华3068,耐性2342等候他;不要因那道路1870通达的6743和那恶谋4209成就的6213心怀不平2734。 |
|
诗45:4 | [和合] | 为真理、谦卑、公义,赫然坐车前往,无不得胜;你的右手必显明可畏的事。 | [KJV] | And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. | [和合+] | 为1697真理0571、谦卑6037、公义6664赫然1926坐车7392前往,无不得胜6743;你的右手3225必显明3384可畏的事3372。 |
|
诗118:25 | [和合] | 耶和华啊!求你拯救;耶和华啊!求你使我们亨通。 | [KJV] | Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. | [和合+] | 耶和华3068啊,求0577你拯救3467!耶和华3068啊,求0577你使我们亨通6743! |
|
箴28:13 | [和合] | 遮掩自己罪过的,必不亨通;承认离弃罪过的,必蒙怜恤。 | [KJV] | He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy. | [和合+] | 遮掩3680自己罪过6588的,必不亨通6743;承认3034离弃5800罪过的,必蒙怜恤7355。 |
|
赛48:15 | [和合] | 惟有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。 | [KJV] | I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. | [和合+] | 唯有我曾说过1696,我又选召他7121,领他来0935,他的道路1870就必亨通6743。 |
|
赛53:10 | [和合] | 耶和华却定意(或作“喜悦”)将他压伤,使他受痛苦。耶和华以他为赎罪祭(或作“他献本身为赎罪祭”)。他必看见后裔,并且延长年日,耶和华所喜悦的事,必在他手中亨通。 | [KJV] | Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. | [和合+] | 耶和华3068却定意(或译:喜悦2654)将他压伤1792,使他受痛苦2470。耶和华以他为赎罪祭(或译:他献7760本身5315为赎罪祭0817)。他必看见7200后裔2233,并且延长0748年日3117。耶和华3068所喜悦的事2656必在他手中3027亨通6743。 |
|
赛54:17 | |
赛55:11 | [和合] | 我口所出的话,也必如此,决不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我发他去成就的事上(“发他去成就”或作“所命定”)必然亨通。 | [KJV] | So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. | [和合+] | 我口6310所出3318的话1697也必如此,决不徒然7387返回7725,却要成就6213我所喜悦2654的,在我发7971他去成就(发他去成就:或译所命定)的事上必然亨通6743。 |
|
耶2:37 | |
耶5:28 | [和合] | 他们肥胖光润,作恶过甚,不为人伸冤,就是不为孤儿伸冤,不使他亨通,也不为穷人辨屈。” | [KJV] | They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. | [和合+] | 他们肥胖8080光润6245,作恶1697-7451过甚5674,不为人伸冤1777-1779!就是不为孤儿3490伸冤,不使他亨通6743,也不为穷人0034辨8199屈4941。 |
|
耶12:1 | [和合] | 耶和华啊!我与你争辩的时候,你显为义;但有一件,我还要与你理论:恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢? | [KJV] | Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? | [和合+] | 耶和华3068啊,我与你争辩7378的时候,你显为义6662;但有一件,我还要与你理论1696:恶人7563的道路1870为何亨通6743呢?大0899行诡诈的0898为何得安逸7951呢? |
|
耶13:7 | [和合] | 我就往伯拉河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。 | [KJV] | Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. | [和合+] | 我就往伯拉河6578去3212,将腰带0232从我所藏的2934地方4725刨2658出来,见腰带0232已经变坏7843,毫无用了6743。 |
|
耶13:10 | [和合] | 这恶民,不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,事奉敬拜,他们也必象这腰带,变为无用。” | [KJV] | This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. | [和合+] | 这恶7451民5971不肯3987听8085我的话1697,按自己顽梗8307的心3820而行1980,随3212从0310别0312 神0430,事奉5647敬拜7812,他们也必象这腰带0232变为无用6743。 |
|
耶22:30 | |
耶32:5 | [和合] | 巴比伦王必将西底家带到巴比伦,西底家必住在那里,直到我眷顾他的时候。你们虽与迦勒底人争战,却不顺利。这是耶和华说的。” | [KJV] | And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper. | [和合+] | 巴比伦王必将西底家6667带到3212巴比伦0894;西底家必住在那里,直到我眷顾6485他的时候。你们虽与迦勒底人3778争战3898,却不顺利6743。这是耶和华3068说5002的。 |
|
结15:4 | [和合] | 看哪!已经抛在火中当作柴烧,火既烧了两头,中间也被烧了,还有益于工用吗? | [KJV] | Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? | [和合+] | 看哪,已经抛在5414火0784中当作柴0402烧,火0784既烧了0398两8147头7098,中间8432也被烧了2787,还有益于6743工4399用么? |
|
结16:13 | [和合] | 这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣;吃的是细面、蜂蜜,并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。 | [KJV] | Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. | [和合+] | 这样,你就有金2091银3701的妆饰5710,穿4403的是细麻衣8336-8336和丝绸4897,并绣花衣7553;吃0398的是细麵5560、蜂蜜1706,并油8081。你也极其3966美貌3302,发达6743到王后的尊荣4410。 |
|
结17:9 | [和合] | “‘你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。 | [KJV] | Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. | [和合+] | 你要说0559,主0136耶和华3069如此说0559:这葡萄树岂能发旺6743呢?鹰岂不拔出5423他的根8328来,芟除7082他的果子6529,使它枯乾3001,使它发6780的嫩叶2964都枯乾了3001么?也不用大1419力2220和多7227民5971,就拔出5375它的根8328来。 |
|
结17:10 | [和合] | 葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。’” | [KJV] | Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew. | [和合+] | 葡萄树虽然栽种8362,岂能发旺6743呢?一经5060东6921风7307,岂不全然3001枯乾3001么?必在生长6780的畦6170中枯乾了3001。 |
|
结17:15 | [和合] | 他却背叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他马匹和多民。他岂能亨通呢?行这样事的人,岂能逃脱呢?他背约岂能逃脱呢? | [KJV] | But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered? | [和合+] | 他却背叛4775巴比伦王,打发7971使者4397往埃及4714去,要他们给5414他马匹5483和多7227民5971。他岂能亨通6743呢?行6213这样事的人岂能逃脱4422呢?他背6565约1285岂能逃脱4422呢? |
|
但8:12 | [和合] | 因罪过的缘故,有军旅和常献的燔祭交付它。它将真理抛在地上,任意而行,无不顺利。 | [KJV] | And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered. | [和合+] | 因罪过6588的缘故,有军旅6635和常8548献的燔祭交付5414它。它将真理0571抛在7993地上0776,任意而行6213,无不顺利6743。 |
|
但8:24 | [和合] | 他的权柄必大,却不是因自己的能力,他必行非常的毁灭。事情顺利,任意而行;又必毁灭有能力的和圣民。 | [KJV] | And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. | [和合+] | 他的权柄3581必大6105,却不是因自己的能力3581;他必行非常的6381毁灭7843,事情顺利6743,任意而行6213;又必毁灭7843有能力6099的和圣6918民5971。 |
|
但8:25 | [和合] | 他用权术成就手中的诡计,心里自高自大,在人坦然无备的时候,毁灭多人。又要站起来攻击万君之君,至终却非因人手而灭亡。 | [KJV] | And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. | [和合+] | 他用权术7922成就6743手中3027的诡计4820,心里3824自高自大1431,在人坦然无备7962的时候,毁灭7843多7227人;又要站起来5975攻击万君8269之君8269,至终0657却非因人手3027而灭亡7665。 |
|
但11:27 | [和合] | 至于这二王,他们心怀恶计,同席说谎,计谋却不成就;因为到了定期,事就了结。 | [KJV] | And both of these kings' hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. | [和合+] | 至于这二8147王4428,他们心3824怀恶计4827-7451,同席0259-7979说1696谎3577,计谋却不成就6743;因为到了定期4150,事就了结7093。 |
|
但11:36 | [和合] | “王必任意而行,自高自大,超过所有的神。又用奇异的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完毕,因为所定的事,必然成就。 | [KJV] | And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. | [和合+] | 王4428必任意7522而行6213,自高7311自大1431,超过所有的神0410,又用奇异的话6381攻击万神0410之神0410。他必行事亨通6743,直到主的忿怒2195完毕3615,因为所定的事2782必然成就6213。 |
|
摩5:6 | [和合] | 要寻求耶和华,就必存活。免得他在约瑟家象火发出;在伯特利焚烧,无人扑灭。 | [KJV] | Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. | [和合+] | 要寻求1875耶和华3068,就必存活2421,免得他在约瑟3130家1004象火0784发出6743,在伯特利1008焚烧0398,无人扑灭3518。 |
|