Text: a primitive root; to judge (officially or mentally); by extension, to intercede, pray:
创20:7 | [和合] | 现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。” | [KJV] | Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. | [和合+] | 现在你把这人0376的妻子0802归还7725他;因为他1931是先知5030,他要为你1157祷告6419,使你存活2421。你若0518不归还7725他,你当知道3045,你和你所有的人都必要4191死4191。 |
|
创20:17 | [和合] | 亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。 | [KJV] | So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. | [和合+] | 亚伯拉罕0085祷告6419 神0430, 神0430就医好7495了亚比米勒0040和他的妻子0802,并他的众女仆0519,他们便能生育3205。 |
|
创48:11 | [和合] | 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。” | [KJV] | And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. | [和合+] | 以色列3478对约瑟3130说0559:我想6419不到得见7200你的面6440,不料, 神0430又使我得见7200你的儿子2233。 |
|
民11:2 | [和合] | 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。 | [KJV] | And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. | [和合+] | 百姓5971向摩西4872哀求6817,摩西4872祈求6419耶和华3068,火0784就熄了8257。 |
|
民21:7 | [和合] | 百姓到摩西那里说:“我们怨讟耶和华和你,有罪了。求你祷告耶和华,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为百姓祷告。 | [KJV] | Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. | [和合+] | 百姓5971到0935摩西4872那里,说0559:我们怨讟1696耶和华3068和你,有罪了2398。求你祷告6419耶和华3068,叫这些蛇5175离开5493我们。于是摩西4872为百姓5971祷告6419。 |
|
申9:20 | [和合] | 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他,那时我又为亚伦祈祷。 | [KJV] | And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. | [和合+] | 耶和华3068也向亚伦0175甚是3966发怒0599,要灭绝8045他;那时6256我又为亚伦0175祈祷6419。 |
|
申9:26 | [和合] | 我祈祷耶和华说:主耶和华啊!求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及领出来的。 | [KJV] | I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. | [和合+] | 我祈祷6419耶和华3068说0559:主0136耶和华3069阿,求你不要灭绝7843你的百姓5971。他们是你的产业5159,是你用大力1433救赎6299的,用大能2389从埃及4714领出来3318的。 |
|
撒上1:10 | [和合] | 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华, | [KJV] | And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. | [和合+] | 哈拿心里5315愁苦4751,就痛痛1058哭泣1058,祈祷6419耶和华3068, |
|
撒上1:12 | [和合] | 哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。 | [KJV] | And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. | [和合+] | 哈拿在耶和华3068面前6440不住地7235祈祷6419,以利5941定睛8104看他的嘴6310。 |
|
撒上1:26 | [和合] | 妇人说:“主啊!我敢在你面前起誓,从前在你这里,站着祈求耶和华的那妇人,就是我。 | [KJV] | And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. | [和合+] | 妇人说0559:主0113啊0994,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着5324祈求6419耶和华3068的那妇人0802,就是我5315-2416。 |
|
撒上1:27 | [和合] | 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。 | [KJV] | For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: | [和合+] | 我祈求6419为要得7592这孩子5288;耶和华3068已将我所求7596的赐给5414我了。 |
|
撒上2:1 | [和合] | 哈拿祷告说:“我的心因耶和华快乐,我的角因耶和华高举,我的口向仇敌张开,我因耶和华的救恩欢欣! | [KJV] | And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. | [和合+] | 哈拿2584祷告6419说0559:我的心3820因耶和华3068快乐5970;我的角7161因耶和华3068高举7311。我的口6310向仇敌0341张开7337;我因耶和华的救恩3444欢欣8055。 |
|
撒上2:25 | [和合] | 人若得罪人,有士师审判他;人若得罪耶和华,谁能为他祈求呢?”然而他们还是不听父亲的话,因为耶和华想要杀他们。 | [KJV] | If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. | [和合+] | 人0376若得罪2398人0376,有士师0430审判6419他;人0376若得罪2398耶和华3068,谁能为他祈求6419呢?然而他们还是不听8085父亲0001的话6963,因为耶和华3068想要2654杀4191他们。 |
|
撒上7:5 | [和合] | 撒母耳说:“要使以色列众人聚集在米斯巴,我好为你们祷告耶和华。” | [KJV] | And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:要使以色列众人3478聚集6908在米斯巴4708,我好为你们祷告6419耶和华3068。 |
|
撒上8:6 | [和合] | 撒母耳不喜悦他们说:“立一个王治理我们。”他就祷告耶和华。 | [KJV] | But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. | [和合+] | 撒母耳8050不喜悦3415-5869他们说0559立5414一个王4428治理8199我们,他就祷告6419耶和华3068。 |
|
撒上12:19 | [和合] | 众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的 神,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。” | [KJV] | And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. | [和合+] | 众民5971对撒母耳8050说0559:求你为仆人们5650祷告6419耶和华3068―你的 神0430,免得我们死亡4191,因为我们求7592立王4428的事正是罪2403上加3254罪7451了。 |
|
撒上12:23 | [和合] | 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华,我必以善道正路指教你们。 | [KJV] | Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: | [和合+] | 至于我0595,断不停止2308为你们祷告6419,以致得罪2398耶和华3068。我必以善2896道正3477路1870指教3384你们。 |
|
撒下7:27 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神啊!因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。 | [KJV] | For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,因你启示1540-0241你的仆人5650说0559:我必为你建立1129家室1004,所以仆人5650大胆3820向4672你如此祈祷6419。 |
|
王上8:29 | [和合] | 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。 | [KJV] | That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. | [和合+] | 愿你昼3117夜3915看顾5869-6605这殿1004,就是你应许0559立为你名8034的居所4725;求你垂听8085仆人5650向此处4725祷告6419的话8605。 |
|
王上8:30 | [和合] | 你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。 | [KJV] | And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. | [和合+] | 你仆人5650和你民5971以色列3478向此处4725祈祷6419的时候,求你在天8064上你的居3427所4725垂听8085,垂听8085而赦免5545。 |
|
王上8:33 | [和合] | “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告, | [KJV] | When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: | [和合+] | 你的民5971以色列3478若得罪2398你,败5062在仇敌0341面前6440,又归向7725你,承认3034你的名8034,在这殿1004里祈求2603祷告6419, |
|
王上8:35 | [和合] | “你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪, | [KJV] | When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: | [和合+] | 你的民因得罪2398你,你惩罚6031他们,使天8064闭塞6113不下雨4306;他们若向此处4725祷告6419,承认3034你的名8034,离开7725他们的罪2403, |
|
王上8:42 | [和合] | (他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂)向这殿祷告, | [KJV] | (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; | [和合+] | (他们听8085人论说你的大1419名8034和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂2220)向这殿1004祷告6419, |
|
王上8:44 | [和合] | “你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城,与我为你名所建造的殿祷告, | [KJV] | If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: | [和合+] | 你的民5971若奉你的差遣7971,无论往何处1870去3318与仇敌0341争战4421,向1870耶和华3068所选择0977的城5892与我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
王上8:48 | [和合] | 他们若在掳到之地,尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地,和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告, | [KJV] | And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: | [和合+] | 他们若在掳到7617之地0776尽心3824尽性5315归服7725你,又向1870自己的地0776,就是你赐给5414他们列祖0001之地和你所选择0977的城5892,并我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
王上13:6 | [和合] | 王对神人说:“请你为我祷告,求耶和华你 神的恩典使我的手复原。”于是神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。 | [KJV] | And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before. | [和合+] | 王4428对 神0430人0376说0559:请你为我祷告6419,求耶和华3068―你 神0430的恩典使我的手3027复原7725。于是 神0430人0376祈祷2470-6440耶和华3068,王4428的手3027就复了原7725,仍如寻常7223一样。 |
|
王下4:33 | [和合] | 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华, | [KJV] | He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. | [和合+] | 他就关上5462门1817,只有自己和孩子在里面,他便祈祷6419耶和华3068, |
|
王下6:17 | [和合] | 以利沙祷告说:“耶和华啊!求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。 | [KJV] | And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. | [和合+] | 以利沙0477祷告6419说0559:耶和华3068啊,求你开6491这少年人5288的眼目5869,使他能看见7200。耶和华3068开6491他的眼目5869,他就看见7200满4390山2022有火0784车7393火马5483围绕5439以利沙0477。 |
|
王下6:18 | [和合] | 敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:“求你使这些人的眼目昏迷。”耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。 | [KJV] | And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. | [和合+] | 敌人下到3381以利沙0477那里,以利沙祷告6419耶和华3068说0559:求你使这些人1471的眼目昏迷5575。耶和华就照以利沙0477的话1697,使他们的眼目昏迷5575。 |
|
王下19:15 | [和合] | 希西家向耶和华祷告,说:“坐在二基路伯上耶和华以色列的 神啊!你是天下万国的 神,你曾创造天地。 | [KJV] | And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. | [和合+] | 希西家2396向6440耶和华3068祷告6419说0559:坐在3427二基路伯3742上耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,你是天下0776万国4467的 神0430,你曾创造6213天8064地0776。 |
|
王下19:20 | [和合] | 亚摩斯的儿子以赛亚,就打发人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你既然求我攻击亚述王西拿基立,我已听见了。’ | [KJV] | Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. | [和合+] | 亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470就打发7971人去见希西家2396,说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你既然求6419我攻击亚述0804王4428西拿基立5576,我已听见了8085。 |
|
王下20:2 | [和合] | 希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说: | [KJV] | Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying, | [和合+] | 希西家就转5437脸6440朝墙7023,祷告6419耶和华3068说0559: |
|
代上17:25 | [和合] | 我的 神啊!因你启示仆人说,我必为你建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。 | [KJV] | For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. | [和合+] | 我的 神0430啊,因你启示1540-0241仆人5650说,我必为你建立1129家室1004,所以仆人5650大胆4672在你面前6440祈祷6419。 |
|
代下6:20 | [和合] | 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。 | [KJV] | That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. | [和合+] | 愿你昼3119夜3915看顾这殿1004,就是你应许0559立7760为你名8034的居所4725;求你垂听8085仆人5650向此处4725祷告6419的话。 |
|
代下6:21 | [和合] | 你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。 | [KJV] | Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. | [和合+] | 你仆人5650和你民5971以色列3478向此处4725祈祷6419的时候,求你从天上8064你的居3427所4725垂听8085,垂听8085而赦免5545。 |
|
代下6:24 | [和合] | “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又回心转意承认你的名,在这殿里向你祈求祷告, | [KJV] | And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; | [和合+] | 你的民5971以色列3478若得罪2398你,败在5062仇敌0341面前6440,又回心转意7725承认3034你的名8034,在这殿里1004向你祈求2603祷告6419, |
|
代下6:26 | [和合] | “你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪, | [KJV] | When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; | [和合+] | 你的民因得罪2398你,你惩罚6031他们,使天8064闭塞6113不下雨4306,他们若向此处4725祷告6419,承认3034你的名8034,离开7725他们的罪2403, |
|
代下6:32 | [和合] | “论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告, | [KJV] | Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; | [和合+] | 论到不属你民5971以色列3478的外邦人5237,为你的大1419名8034和大能的2389手3027,并伸出来的5186膀臂2220,从远7350方0776而来0935,向这殿1004祷告6419, |
|
代下6:34 | [和合] | “你的民若奉你的差遣,无论往何处去,与仇敌争战,向你所选择的城,与我为你名所建造的殿祷告, | [KJV] | If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; | [和合+] | 你的民5971若奉你的差遣7971,无论往何处1870去3318与仇敌0341争战4421,向1870你所选择0977的城5892与我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
代下6:38 | [和合] | 他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告, | [KJV] | If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: | [和合+] | 他们若在掳到7628之地0776尽心3820尽性5315归服7725你,又向1870自己的地0776,就是你赐给5414他们列祖0001之地和你所选择0977的城5892,并我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
代下7:1 | [和合] | 所罗门祈祷已毕,就有火从天上降下来,烧尽燔祭和别的祭;耶和华的荣光充满了殿。 | [KJV] | Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. | [和合+] | 所罗门8010祈祷6419已毕3615,就有火0784从天上8064降下来3381,烧尽0398燔祭5930和别的祭2077。耶和华3068的荣光3519充满了4390殿1004; |
|
代下7:14 | [和合] | 这称为我名下的子民,若是自卑、祷告,寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。 | [KJV] | If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. | [和合+] | 这称为7121我名8034下的子民5971,若是自卑3665、祷告6419,寻求1245我的面6440,转离7725他们的恶7451行1870,我必从天上8064垂听8085,赦免5545他们的罪2403,医治7495他们的地0776。 |
|
代下30:18 | |
代下32:20 | [和合] | 希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚,因此祷告,向天呼求。 | [KJV] | And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. | [和合+] | 希西家3169王4428和亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470因此祷告6419,向天8064呼求2199。 |
|
代下32:24 | [和合] | 那时希西家病得要死,就祷告耶和华,耶和华应允他,赐他一个兆头。 | [KJV] | In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign. | [和合+] | 那时希西家3169病2470得要死4191,就祷告6419耶和华3068,耶和华3068应允0559他,赐5414他一个兆头4159。 |
|
代下33:13 | [和合] | 他祈祷耶和华,耶和华就允准他的祈求,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐国位。玛拿西这才知道惟独耶和华是 神。 | [KJV] | And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God. | [和合+] | 他祈祷6419耶和华,耶和华就允准6279他的祈求8467,垂听8085他的祷告,使他归回7725耶路撒冷3389,仍坐国位4438。玛拿西4519这纔知道3045惟独耶和华3068是 神0430。 |
|
拉10:1 | [和合] | 以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在 神殿前的时候,有以色列中的男女孩童,聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。 | [KJV] | Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. | [和合+] | 以斯拉5830祷告6419,认罪3034,哭泣1058,俯伏5307在 神0430殿1004前6440的时候,有以色列3478中的男0582女0802孩童3206聚集6908到以斯拉那里,成了大3966-7227会6951,众民5971无不痛哭7235-1059。 |
|
尼1:4 | [和合] | 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日。在天上的 神面前禁食祈祷说: | [KJV] | And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, | [和合+] | 我听见8085这话1697,就坐下3427哭泣1058,悲哀0056几日3117,在天上8064的 神0430面前6440禁食6684祈祷6419,说: |
|
尼1:6 | [和合] | 愿你睁眼看,侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都有罪了。 | [KJV] | Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. | [和合+] | 愿你睁6605眼5869看,侧耳0241听7183,你仆人5650昼3119夜3915在你面前6440为你众仆人5650以色列3478民1121的祈祷6419,承认3034我们以色列3478人1121向你所犯2398的罪2403;我与我父0001家1004都有罪了2398。 |
|
尼2:4 | [和合] | 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的 神。 | [KJV] | Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. | [和合+] | 王4428问我说0559:你要求1245甚么?于是我默祷6419天上8064的 神0430。 |
|
尼4:3 | [和合] | 亚扪人多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。” | [KJV] | Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. | [和合+] | 然而,我们祷告6419我们的 神0430,又因他们的缘故6440,就派人5975看守4929,昼3119夜3915防备。 |
|
伯42:8 | [和合] | 现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。” | [KJV] | Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. | [和合+] | 现在你们要取3947七隻7651公牛6499,七隻7651公羊0352,到我仆人5650约伯0347那里去3212,为自己献上5927燔祭5930,我的仆人5650约伯0347就为你们祈祷6419。我因悦纳5375他6440,就不按你们的愚妄5039办6213你们。你们议论1696我,不如我的仆人5650约伯0347说的是3559。 |
|
伯42:10 | [和合] | 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境转回(“苦境”原文作“掳掠”)。并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。 | [KJV] | And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. | [和合+] | 约伯0347为他的朋友7453祈祷6419。耶和华3068就使约伯0347从苦境(原文是掳掠7622-7622)转回7725,并且耶和华3068赐给3254他的比他从前所有的加倍4932。 |
|
诗5:2 | [和合] | 我的王我的 神啊!求你垂听我呼求的声音,因为我向你祈祷。 | [KJV] | Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. | [和合+] | 我的王4428我的 神0430啊,求你垂听7181我呼求7773的声音6963!因为我向你祈祷6419。 |
|
诗32:6 | [和合] | 为此,凡虔诚人,都当趁你可寻找的时候祷告你,大水泛溢的时候,必不能到他那里。 | [KJV] | For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. | [和合+] | 为此,凡虔诚人2623都当趁你可寻找4672的时候6256祷告6419你;大7227水4325泛溢7858的时候,必不能到5060他那里。 |
|
诗72:15 | [和合] | 他们要存活。示巴的金子要奉给他;人要常常为他祷告,终日称颂他。 | [KJV] | And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. | [和合+] | 他们要存活2421。示巴7614的金子2091要奉给5414他;人要常常8548为他祷告6419,终日3117称颂1288他。 |
|
诗106:30 | [和合] | 那时非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。 | [KJV] | Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. | [和合+] | 那时,非尼哈6372站起5975,刑罚6419恶人4046,瘟疫这纔止息6113。 |
|
赛16:12 | [和合] | 摩押人朝见的时候,在高处疲乏,又到他圣所祈祷,也不蒙应允。 | [KJV] | And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. | [和合+] | 摩押人4124朝见7200的时候,在高处1116疲乏3811,又到0935他圣所4720祈祷6419,也不蒙应允3201。 |
|
赛37:15 | [和合] | 希西家向耶和华祷告说: | [KJV] | And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, | [和合+] | 希西家2396向耶和华3068祷告6419说0559: |
|
赛37:21 | [和合] | 亚摩斯的儿子以赛亚,就打发人去见希西家说:“耶和华以色列的 神如此说:你既然求我攻击亚述王西拿基立, | [KJV] | Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: | [和合+] | 亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470就打发7971人去见希西家2396,说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559,你既然求6419我攻击亚述0804王4428西拿基立5576, |
|
赛38:2 | [和合] | 希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说: | [KJV] | Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD, | [和合+] | 希西家2396就转5437脸6440朝墙7023,祷告6419耶和华3068说0559: |
|
赛44:17 | [和合] | 他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:“求你拯救我,因你是我的神。” | [KJV] | And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. | [和合+] | 他用剩下的7611做了6213一神0410,就是雕刻的偶象6459。他向这偶象俯伏5456叩拜7812,祷告6419他说0559:求你拯救我5337,因你是我的神0410。 |
|
赛45:14 | [和合] | 耶和华如此说:“埃及劳碌得来的,和古实的货物必归你;身量高大的西巴人必投降你,也要属你;他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜祈求你,说:‘ 神真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的 神! | [KJV] | Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:埃及4714劳碌3018得来的和古实3568的货物5505必归你;身量高大4060的西巴人5436必投降5674你,也要属你。他们必带着锁鍊2131过来5674随从1980你,又向你下拜7812,祈求6419你说: 神0430真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的0657 神0430。 |
|
赛45:20 | [和合] | “你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。 | [KJV] | Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. | [和合+] | 你们从列国1471逃脱6412的人,要一同3162聚集6908前5066来0935。那些抬着5375雕刻木6086偶6459、祷告6419不能救人3467之神0410的,毫无知识3045。 |
|
耶7:16 | [和合] | “所以,你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。 | [KJV] | Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. | [和合+] | 所以,你不要为这百姓5971祈祷6419;不要为他们1157呼求5375-7440祷告8605,也不要向我为他们祈求6293,因我不听允8085你。 |
|
耶11:14 | [和合] | 所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。 | [KJV] | Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. | [和合+] | 所以你不要为这百姓5971祈祷6419,不要为他们呼7440求5375祷告8605;因为他们遭难7451向我哀求7121的时候6256,我必不应允8085。 |
|
耶14:11 | [和合] | 耶和华又对我说:“不要为这百姓祈祷求好处。 | [KJV] | Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. | [和合+] | 耶和华3068又对我说0559:不要为这百姓5971祈祷6419求好处2896。 |
|
耶29:7 | [和合] | 我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华,因为那城得平安,你们也随着得平安。 | [KJV] | And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace. | [和合+] | 我所使你们被掳1540到的那城,你们要为那城5892求1875平安7965,为那城祷告6419耶和华3068;因为那城得平安7965,你们也随着得平安7965。 |
|
耶29:12 | [和合] | 你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。 | [KJV] | Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. | [和合+] | 你们要呼求7121我,祷告6419我,我就应允8085你们。 |
|
耶32:16 | [和合] | 我将买契交给尼利亚的儿子巴录以后,便祷告耶和华说: | [KJV] | Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying, | [和合+] | 我将买4736契5612交给5414尼利亚5374的儿子1121巴录1263以后0310,便祷告6419耶和华3068说0559: |
|
耶37:3 | [和合] | 西底家王打发示利米雅的儿子犹甲和祭司玛西雅的儿子西番雅,去见先知耶利米,说:“求你为我们祷告耶和华我们的 神。” | [KJV] | And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us. | [和合+] | 西底家6667王4428打发7971示利米雅8018的儿子1121犹甲3081和祭司3548玛西雅4641的儿子1121西番雅6846去见先知5030耶利米3414,说0559:求你为我们祷告6419耶和华3068―我们的 神0430。 |
|
耶42:2 | [和合] | 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。 | [KJV] | And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) | [和合+] | 对先知5030耶利米3414说0559:求8467你准5307我们在你面前6440祈求6419,为我们这剩下的7611人祷告耶和华3068―你的 神0430。我们本来众多7235,现在剩下的7604极少4592,这是你亲眼5869所见的7200。 |
|
耶42:4 | [和合] | 先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的 神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。” | [KJV] | Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. | [和合+] | 先知5030耶利米3414对他们说0559:我已经听见8085你们了,我必照着你们的话1697祷告6419耶和华3068―你们的 神0430。耶和华3068无论回答6030甚么1697,我必都告诉5046你们,毫不隐瞒4513。 |
|
耶42:20 | [和合] | 你们行诡诈自害,因为你们请我到耶和华你们的 神那里,说:‘求你为我们祷告耶和华我们 神,照耶和华我们的 神一切所说的告诉我们,我们就必遵行。’ | [KJV] | For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it. | [和合+] | 你们行诡诈8582自害;因为你们请7971我到耶和华3068―你们的 神0430那里,说0559:求6419你为我们祷告耶和华3068―我们 神0430,照耶和华3068―我们的 神0430一切所说的0559告诉5046我们,我们就必遵行6213。 |
|
结16:52 | [和合] | 你既断定你姐妹为义(“为义”或作“当受羞辱”),就要担当自己的羞辱;因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。 | [KJV] | Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. | [和合+] | 你既断定6419你姊妹0269为义(为义:或译当受羞辱),就要担当5375自己的羞辱3639;因你所犯的罪2403比他们2004更为可憎8581,他们就比你更显为义6663;你既使你的姊妹0269显为义6663,你就要抱愧0954担当5375自己的羞辱3639。 |
|
但9:4 | [和合] | 我向耶和华我的 神祈祷、认罪,说:“主啊!大而可畏的 神!向爱主守主诫命的人,守约施慈爱。 | [KJV] | And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; | [和合+] | 我向耶和华3068―我的 神0430祈祷6419、认罪3034,说0559:主0136啊0577,大1419而可畏的3372神0410,向爱0157主、守8104主诫命4687的人守8104约1285施慈爱2617。 |
|
但9:20 | [和合] | 我说话,祷告,承认我的罪和本国之民以色列的罪,为我 神的圣山,在耶和华我 神面前恳求。 | [KJV] | And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; | [和合+] | 我说话1696,祷告6419,承认3034我的罪2403和本国之民5971以色列3478的罪2403,为我 神0430的圣6944山2022,在耶和华3068―我 神0430面前6440恳求8467。 |
|
拿2:2 | [和合] | 说:“我遭遇患难求告耶和华,你就应允我;从阴间的深处呼求,你就俯听我的声音。 | [KJV] | And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. | [和合+] | 约拿3124在鱼1710腹中4578祷告6419耶和华3068―他的 神0430, |
|
拿4:2 | [和合] | 就祷告耶和华说:“耶和华啊!我在本国的时候,岂不是这样说吗?我知道你是有恩典,有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。所以我急速逃往他施去。 | [KJV] | And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. | [和合+] | 就祷告6419耶和华3068说0559:耶和华3068啊,我在本国0127的时候,岂不是这样说1697吗?我知道3045你是有恩典2587、有怜悯7349的神0410,不轻易0750发怒0639,有丰盛7227的慈爱2617,并且后悔5162不降所说的灾7451,所以我急速6923逃1272往他施8659去。 |
|