创14:3 | [和合] | 这五王都在西订谷会合;西订谷就是盐海。 | [KJV] | All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. | [和合+] | 这五王都在西订7708谷6010会合2266;西订谷就是盐4417海3220。 |
|
创14:8 | [和合] | 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战; | [KJV] | And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; | [和合+] | 于是所多玛5467王4428、蛾摩拉6017王4428、押玛0126王4428、洗扁6636王4428,和比拉1106王4428(比拉1106就是琐珥6820)都出来3318,在西订7708谷6010摆阵6186,与他们交战4421, |
|
创14:10 | [和合] | 西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。 | [KJV] | And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. | [和合+] | 西订7708谷6010有许多0875石漆坑0875-2564。所多玛5467王4428和蛾摩拉6017王4428逃跑5127,有掉5307在坑里的,其余7604的人都往山2022上逃跑5127。 |
|
创14:17 | [和合] | 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。 | [KJV] | And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. | [和合+] | 亚伯兰杀败5221基大老玛3540和与他同盟的王4428回来7725的时候,所多玛5467王4428出来3318,在沙微7740谷6010迎接7125他;沙微谷就是王4428谷6010。 |
|
创37:14 | [和合] | 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。 | [KJV] | And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. | [和合+] | 以色列说0559:你去3212看看7200你哥哥们0251平安不平安7965,群羊6629平安不平安7965,就回来报7725信1697给7725我;于是打发他-7971出希伯崙2275谷6010,他就往示剑7927去0935了。 |
|
民14:25 | [和合] | 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。” | [KJV] | (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. | [和合+] | 亚玛力人6003和迦南人3669住在3427谷中6010,明天4279你们要转回6437,从5265红5488海3220的路1870往旷野4057去。 |
|
书7:24 | [和合] | 约书亚和以色列众人,把谢拉的曾孙亚干和那银子,那件衣服,那条金子,并亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,以及他所有的,都带到亚割谷去。 | [KJV] | And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人把谢拉2226的曾孙亚干5912和那银子3701、那件衣服0155、那条3956金子2091,并亚干的儿1121女1323、牛7794、驴2543、羊6629、帐棚0168,以及他所有的,都带3947到亚割5911谷6010去5927。 |
|
书7:26 | |
书8:13 | [和合] | 于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜约书亚进入山谷之中。 | [KJV] | And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. | [和合+] | 于是安置7760了百姓5971,就是城5892北6828的全军4264和城5892西3220的伏兵6119。这夜3915约书亚3091进入3212山谷6010之中8432。 |
|
书10:12 | [和合] | 当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说:“日头啊!你要停在基遍;月亮啊!你要止在亚雅仑谷。” | [KJV] | Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. | [和合+] | 当耶和华3068将亚摩利人0567交付5414以色列3478人1121的日子3117,约书亚3091就祷告1696耶和华3068,在以色列人3478眼前5869说0559:日头8121阿,你要停1826在基遍1391;月亮3394阿,你要止在亚雅崙0357谷6010。 |
|
书13:19 | [和合] | 基列亭、西比玛、谷中山的细列哈沙辖、 | [KJV] | And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley, | [和合+] | 基列亭7156、西比玛7643、谷6010中山2022的细列哈沙辖6890、 |
|
书13:27 | [和合] | 并谷中的伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地;以及约但河与靠近约但河的地,直到基尼烈海的极边,都在约但河东。 | [KJV] | And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward. | [和合+] | 并谷6010中的伯亚兰1027、伯宁拉1039、疏割5523、撒分6829,就是希实本2809王4428西宏5511国4468中的余地3499,以及约但河3383与靠近约但河的地1366,直到基尼烈3672海3220的极边7097,都在约但河3383东4217。 |
|
书15:7 | [和合] | 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结, | [KJV] | And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: | [和合+] | 从亚割5911谷6010往北6828,上5927到底璧1688,直向6437河5158南5045亚都冥0131坡4608对面的5227吉甲1537;又接连5674到隐示麦5885泉4325,直通8444到隐罗结5883, |
|
书15:8 | [和合] | 上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界; | [KJV] | And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: | [和合+] | 上5927到欣嫩2011子1121谷1516,贴近耶布斯2983的南5045界3802(耶布斯就是耶路撒冷3389);又上5927到欣嫩2011谷1516西3220边6440的山2022顶7218,就是在利乏音7497谷6010极北的6828边界7097; |
|
书17:16 | [和合] | 约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。” | [KJV] | And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. | [和合+] | 约瑟3130的子孙1121说0559:那山地2022容不下4672我们,并且住3427平原0776-6010的迦南人3669,就是住伯善1052和属伯善的镇市1323,并住耶斯列3157平原6010的人,都有铁1270车7393。 |
|
书18:16 | [和合] | 又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结; | [KJV] | And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel, | [和合+] | 又下3381到欣嫩2011子1121谷1516对面6440山2022的儘边7097,就是利乏音7497谷6010北边6828的山;又下3381到欣嫩2011谷1516,贴近3802耶布斯2983的南边5045;又下3381到隐罗结5883; |
|
书18:21 | [和合] | 便雅悯支派按着宗族所得的城邑,就是耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉、 | [KJV] | Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz, | [和合+] | 便雅悯1144-1121支派4294按着宗族4940所得的城邑5892就是:耶利哥3405、伯曷拉1031、伊麦基悉7104-6010、 |
|
士1:19 | [和合] | 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。 | [KJV] | And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. | [和合+] | 耶和华3068与犹大3063同在,犹大就赶出3423山地2022的居民,只是不能3808赶出3423平原6010的居民3427,因为他们有铁1270车7393。 |
|
士1:34 | [和合] | 亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原; | [KJV] | And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: | [和合+] | 亚摩利人0567强逼3905但1835人1121住在山地2022,不容5414他们下到3381平原6010; |
|
士5:15 | [和合] | 以萨迦的首领与底波拉同来,以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉,冲下平原。在流便的溪水旁,有心中定大志的。 | [KJV] | And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. | [和合+] | 以萨迦3485的首领8269与底波拉1683同来;以萨迦3485怎样,巴拉1301也怎样。众人都跟随7971-7272巴拉冲下平原6010;在流便7205的溪水6390旁有心3820中定大1419志2711的。 |
|
士6:33 | [和合] | 那时米甸人、亚玛力人和东方人,都聚集过河,在耶斯列平原安营。 | [KJV] | Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. | [和合+] | 那时,米甸人4080、亚玛力人6002,和东方6924人都3162聚集0622过5674河,在耶斯列3157平原6010安营2583。 |
|
士7:1 | [和合] | 耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人,早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。 | [KJV] | Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. | [和合+] | 耶路巴力3378就是基甸1439,他和一切跟随的人5971早晨起来7925,在哈律5878泉旁安营2583。米甸4080营4264在他们北边6828的平原6010,靠近摩利4176冈1389。 |
|
士7:8 | [和合] | 这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。 | [KJV] | So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. | [和合+] | 这叁百人5971就带着3947食物6720和角7782;其余0376的以色列3478人0376,基甸都打发7971他们各归各的帐棚0168,只留下2388这叁7969百3967人0376。米甸4080营4264在他下边的平原6010里。 |
|
士7:12 | [和合] | 米甸人、亚玛力人和一切东方人。都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。 | [KJV] | And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. | [和合+] | 米甸人4080、亚玛力人6002,和一切东方6924人1121都布散5307在平原6010,如同蝗虫0697那样多7230。他们的骆驼1581无数4557,多7230如海3220边8193的沙2344。 |
|
士18:28 | [和合] | 并无人搭救,因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住, | [KJV] | And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein. | [和合+] | 并无人搭救5337;因为离西顿6721远7350,他们又与别人0120没有来往1697。城在平原6010,那平原靠近伯利合1050。但人又在那里修1129城5892居住3427, |
|
撒上6:13 | [和合] | 伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。 | [KJV] | And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. | [和合+] | 伯示麦人1053正在平原6010收割7114麦子2406,举5375目5869看见7200约柜0727,就欢喜8055了。 |
|
撒上17:2 | [和合] | 扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍,要与非利士人打仗。 | [KJV] | And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. | [和合+] | 扫罗7586和以色列3478人0376也聚集0622,在以拉0425谷6010安营2583,摆列队伍6186,要与7125非利士人6430打仗4421。 |
|
撒上17:19 | [和合] | 扫罗与大卫的三个哥哥和以色列众人,在以拉谷与非利士人打仗。 | [KJV] | Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. | [和合+] | 扫罗7586与大卫的叁个哥哥和以色列3478众人0376,在以拉0425谷6010与非利士人6430打仗3898。 |
|
撒上21:9 | [和合] | 祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。” | [KJV] | And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. | [和合+] | 祭司3548说0559:你在以拉0425谷6010杀5221非利士人6430歌利亚1555的那刀2719在这里,裹在3874布8071中,放在以弗得0646后边0310,你要3947就可以拿去3947;除此以外2108,再没有别的0312。大卫1732说0559:这刀没有可比的!求你给5414我。 |
|
撒上31:7 | [和合] | 住平原那边并约但河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。 | [KJV] | And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. | [和合+] | 住平原6010那边5676并约但河3383西5676的以色列3478人0582,见7200以色列3478军兵0582逃跑5127,扫罗7586和他儿子1121都死了4191,也就弃5800城5892逃跑5127。非利士人6430便来0935住3427在其中。 |
|
撒下5:18 | [和合] | 非利士人来了,布散在利乏音谷。 | [KJV] | The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. | [和合+] | 非利士人6430来了0935,布散5203在利乏音7497谷6010。 |
|
撒下5:22 | [和合] | 非利士人又上来,布散在利乏音谷。 | [KJV] | And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. | [和合+] | 非利士人6430又3254上来5927,布散5203在利乏音7497谷6010。 |
|
撒下18:18 | [和合] | 押沙龙活着的时候,在王谷立了一根石柱,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名,称那石柱叫押沙龙柱,直到今日。 | [KJV] | Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place. | [和合+] | 押沙龙0053活着的时候2416,在王4428谷6010立3947-5324了一根石柱4678,因他说0559:我没有儿子1121为我留2142名8034。他就以自己的名8034称7121那石柱4678叫7121押沙龙0053柱3027,直到今日3117。 |
|
撒下23:13 | [和合] | 收割的时候,有三十个勇士中的三个人,下到亚杜兰洞见大卫,非利士的军兵在利乏音谷安营。 | [KJV] | And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. | [和合+] | 收割的时候7105,有叁十7970个勇士7970中的叁7969-7970个人下到3381亚杜兰5725洞4631见0935大卫1732。非利士6430的军兵2416在利乏音7497谷6010安营2583。 |
|
王上20:28 | [和合] | 有神人来见以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。’” | [KJV] | And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD. | [和合+] | 有 神0430人0376来见5066以色列3478王4428,说0559-0559:耶和华3068如此说0559:亚兰人0758既说0559我―耶和华3068是山2022 神0430,不是平原6010的 神0430,所以我必将这一大1419群人1995都交5414在你手3027中,你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
代上10:7 | [和合] | 住平原的以色列众人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑,非利士人便来住在其中。 | [KJV] | And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. | [和合+] | 住平原6010的以色列3478众人0376见7200以色列军兵逃跑5127,扫罗7586和他儿子1121都死了4191,也就弃5800城5892逃跑5127,非利士人6430便来0935住3427在其中。 |
|
代上11:15 | [和合] | 三十个勇士中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫。非利士的军队在利乏音谷安营。 | [KJV] | Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. | [和合+] | 叁十7970个勇士7218中的叁7969个人下到3381磐石6697那里,进了亚杜兰5725洞4631见大卫1732;非利士6430的军队4264在利乏音7497谷6010安营2583。 |
|
代上12:15 | [和合] | 正月,约但河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。 | [KJV] | These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. | [和合+] | 正7223月2320,约但河3383水涨过4390两岸1415-1428的时候,他们过5674河,使一切住平原6010的人东4217奔西4628逃1272。 |
|
代上14:9 | [和合] | 非利士人来了,布散在利乏音谷。 | [KJV] | And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. | [和合+] | 非利士人6430来了0935,布散6584在利乏音7497谷6010。 |
|
代上14:13 | [和合] | 非利士人又布散在利乏音谷。 | [KJV] | And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. | [和合+] | 非利士人6430又3254布散6584在利乏音谷6010。 |
|
代上27:29 | [和合] | 掌管沙仑牧放牛群的,是沙仑人施提赉。掌管山谷牧养牛群的,是亚第赉的儿子沙法。 | [KJV] | And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai: | [和合+] | 掌管沙崙8289牧放7462牛群1241的是沙崙人8290施提赉7861。掌管山谷6010牧养牛群1241的是亚第赉5724的儿子1121沙法8202。 |
|
代下20:26 | [和合] | 第四日众人聚集在比拉迦(就是“称颂”的意思)谷,在那里称颂耶和华。因此,那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 | [KJV] | And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. | [和合+] | 第四7243日3117众人聚集6950在比拉迦1294谷6010(就是称颂的意思),在那里称颂1288耶和华3068。因此那地方4725名8034叫7121比拉迦1294谷6010,直到今日3117。 |
|
伯39:10 | [和合] | 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地? | [KJV] | Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? | [和合+] | 你岂能用套绳5688将野牛7214笼在7194犁沟8525之间?它岂肯随0310你耙7702山谷6010之地? |
|
伯39:21 | [和合] | 它在谷中刨地,自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。 | [KJV] | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. | [和合+] | 它在谷中6010刨地2658,自喜7797其力3581;它出去3318迎接7125佩带兵器的人5402。 |
|
诗60:6 | [和合] | 神已经指着他的圣洁说(“说”或作“应许我”):“我要欢乐,我要分开示剑,丈量疏割谷。 | [KJV] | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. | [和合+] | 神0430已经指着他的圣洁6944说1696(说:或译应许我):我要欢乐5937;我要分开2505示剑7927,丈量4058疏割5523谷6010。 |
|
诗65:13 | |
诗84:6 | [和合] | 他们经过流泪谷,叫这谷变为泉源之地;并有秋雨之福,盖满了全谷。 | [KJV] | Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. | [和合+] | 他们经过5674流泪1056-1057谷6010,叫7896这谷变为泉源4599之地;并有秋雨4175之福1293盖满5844了全谷。 |
|
诗108:7 | [和合] | 神已经指着他的圣洁说(“说”或作“应许我”):“我要欢乐,我要分开示剑,丈量疏割谷。 | [KJV] | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. | [和合+] | 神0430已经指着他的圣洁6944说1696(说:或译应许我):我要欢乐5937;我要分开2505示剑7927,丈量4058疏割5523谷6010。 |
|
歌2:1 | [和合] | 我是沙仑的玫瑰花(或作“水仙花”),是谷中的百合花。 | [KJV] | I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. | [和合+] | 我是沙崙8289的玫瑰花2261(或译:水仙花),是谷中6010的百合花7799。(新郎) |
|
赛17:5 | [和合] | 就必象收割的人,收敛禾稼,用手割取穗子,又象人在利乏音谷拾取遗落的穗子。 | [KJV] | And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. | [和合+] | 就必象收割的人7105收敛0622禾稼7054,用手2220割取7114穗子7641,又象人在利乏音7497谷6010拾取3950遗落的穗子7641。 |
|
赛22:7 | [和合] | 你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。 | [KJV] | And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. | [和合+] | 你嘉美的4005谷6010遍满4390战车7393,也有马兵6571在城门8179前排列7896-7896。 |
|
赛28:21 | [和合] | 耶和华必兴起,象在毗拉心山;他必发怒,象在基遍谷。好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇异的事。 | [KJV] | For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. | [和合+] | 耶和华3068必兴起6965,象在毘拉心6559山2022;他必发怒7264,象在基遍1391谷6010,好做成6213他的工4639,就是非常的2114工4639;成就5647他的事5656,就是奇异5237的事5656。 |
|
赛65:10 | [和合] | 沙仑平原必成为羊群的圈,亚割谷必成为牛群躺卧之处,都为寻求我的民所得。 | [KJV] | And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. | [和合+] | 沙崙8289平原必成为羊群6629的圈5116;亚割5911谷6010必成为牛群1241躺卧之处7258,都为寻求我1875的民所得。 |
|
耶21:13 | [和合] | 耶和华说,住山谷和平原磐石上的居民,你们说:“谁能下来攻击我们,谁能进入我们的住处呢?”看哪!我与你们为敌。 | [KJV] | Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? | [和合+] | 耶和华3068说5002:住山谷6010和平原4334磐石6697上的居民3427,你们说0559:谁能下来5181攻击我们?谁能进入0935我们的住处4585呢?看哪,我与你们为敌。 |
|
耶31:40 | |
耶47:5 | [和合] | 迦萨成了光秃,平原中所剩的亚实基伦归于无有。你用刀划身,要到几时呢? | [KJV] | Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? | [和合+] | 迦萨5804成了0935光秃7144;平原中6010所剩的7611亚实基伦0831归于无有1820。你用刀划身1413,要到几时呢? |
|
耶48:8 | [和合] | 行毁灭的,必来到各城,并无一城得免。山谷必至败落,平原必被毁坏,正如耶和华所说的。 | [KJV] | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. | [和合+] | 行毁灭的7703必来到0935各城5892,并无一城5892得免4422。山谷6010必致败落0006,平原4334必被毁坏8045;正如耶和华3068所说的0559。 |
|
耶49:4 | [和合] | 背道的民哪(“民”原文作“女子”),你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢?为何倚靠财宝说:‘谁能来到我们这里呢?’” | [KJV] | Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? | [和合+] | 背道的7728民(原文是女子1323)哪,你们为何因有山谷6010,就是水流的2100山谷6010夸张1984呢?为何倚靠0982财宝0214说:谁能来到0935我们这里呢? |
|
何1:5 | [和合] | 到那日,我必在耶斯列平原折断以色列的弓。” | [KJV] | And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel, in the valley of Jezreel. | [和合+] | 到那日3117,我必在耶斯列3157平原6010折断7665以色列3478的弓7198。 |
|
何2:17 | [和合] | 因为我必从我民的口中除掉诸巴力的名号,这名号不再提起。 | [KJV] | For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. | [和合+] | 她从那里出来,我必赐5414她葡萄园3754,又赐她亚割5911谷6010作为指望8615的门6607。她必在那里应声6030(或译:歌唱),与幼年5271的日子3117一样,与从埃及4714地0776上来5927的时候3117相同。 |
|
珥3:2 | [和合] | 我要聚集万民,带他们下到约沙法谷,在那里施行审判;因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土, | [KJV] | I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. | [和合+] | 我要聚集6908万民1471,带他们下3381到约沙法3092谷6010,在那里施行审判8199;因为他们将我的百姓5971,就是我的产业5159以色列3478,分散6340在列国1471中,又分取2505我的地土0776, |
|
珥3:12 | [和合] | 万民都当兴起,上到约沙法谷;因为我必坐在那里,审判四围的列国。 | [KJV] | Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. | [和合+] | 万民1471都当兴起5782,上5927到约沙法3092谷6010;因为我必坐3427在那里,审判8199四围的5439列国1471。 |
|
珥3:14 | [和合] | 许多许多的人在断定谷,因为耶和华的日子临近断定谷。 | [KJV] | Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. | [和合+] | 许多1995许多的人1995在断定2742谷6010,因为耶和华3068的日子3117临近7138断定2742谷6010。 |
|
弥1:4 | [和合] | 众山在他以下必消化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。 | [KJV] | And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. | [和合+] | 众山2022在他以下必消化4549,诸谷6010必崩裂1234,如蜡1749化在火0784中6440,如水4325沖下5064山坡4174。 |
|