5342 phero {fer'-o} 原型动词 (其他明显不是同源字,只用于某些时态, 也就是 oio {oy'-o}; 和 enegko {en-eng'-ko); TDNT - 9:56,1252; 动词 AV - bring 34, bear 8, bring forth 5, come 3, reach 2, endure 2, carry 1, misc 9; 64 1) 携带 2) 带来 2a) 带来东西 2b) 带来人或动物 3) 被移动, 被驱动, 让自己被移动 3a) 藉著天候或风 3b) 圣灵的感动 3c) 属灵的进展 ( 来6:1 ) 4) 放在, 置于 ( 约20:27 ) 5) 维系 ( 来1:3 ) 6) 导向 ( 徒12:10 ) 7) 发言, 说话 8) 证实 ( 来9:16 ) 9) 耐心承受, 忍受 10) (植物,水果) 出产
|
05342 φέρω 动词 不完ἔφερον;未οἴσω, 约21:18 启21:26 ;1不定式ἤνεγκα,分词ἐνέγκας;2不定式不定ἐνεγκεῖν;1不定式被动ἠνέχθην, 彼后1:17,21 上。
一、「 背负, 携带」。 A. 字义:ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ把十字架搁在他身上,叫他 背著跟随耶稣, 路23:26 (见σταυρός-SG4716一)。 B. 喻意:指神的儿子,φέρων τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 用他全能的命令 托住万有, 来1:3 ( 民11:14 申1:9 )。 C. 「 耐心地忍耐, 忍受, 容忍」。τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ (即Ἰησοῦ)他所受的凌辱, 来13:13 (参 结34:29 )。τὸ διαστελλόμενον所命他们的话, 来12:20 。指神,ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς就多多 忍耐宽容, 罗9:22 。 D. 带著。φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα 带著所预备的香料来, 路24:1 。参 约19:39 。
二、「 结出, 生产」。用于植物和它的果实。字义和象征( 珥2:22 结17:8 )。 太7:18 上,下; 可4:8 约12:24 约15:2 上,中,下, 约15:4,5,8,16 。
三、从一地点「 移走, 驱赶」;被动:「 被移动, 被驱使, 让某人 被带走」。 A. 字义:被风和天气( 耶18:14 ); 徒27:15,17 。 B. 喻意:人藉著神的灵被 感动(参 伯17:1 πνεύματι φερόμενος心灵消秏)。ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι 圣灵 感动, 彼后1:21 下。参 徒15:29 异版。 C. 亦用于风的本身:φέρεσθαι大风, 徒2:2 。用于属灵的进展。ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα我们应竭力进到(即 被带到)完全的地步, 来6:1 。
四、「 带来, 产生」。 A. 一件物或事: 1. 带来, 取来τὶ某物, 可6:27,28 路13:7 异版; 路15:22 异版等为ἐξ-; 徒4:34,37 徒5:2 提后4:13 。被动, 太14:11 上(ἐπὶ πίνακι放在盘子里)。τινί τι某物 给某人, 太14:18 (带ὧδε这里); 可12:15 。直受由上下文意会, 太14:11 下; 约2:8 上。间受和直受可以被意会, οἱ δὲ ἤνεγκαν 可12:16 约2:8 下。φ. τι εἰς( 撒上31:12 )归与, 启21:24,26 ;μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 莫非有人 拿什么给他吃? 约4:33 。 2. 「 带来, 发出, 说话, 讲论, 宣告, 控告」等,为一个法理的表达。κατηγορίαν控告, 约18:29 。参 徒25:7 公认经文, 徒25:18 彼后2:11 。διδαχήν教训, 约贰1:10 。 θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου必须等到留遗命的人死了的消息 被宣告, 来9:16 。用于神的宣告,不论是直接或间接的, 彼后1:17,18,21 上。或许是ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκα& λύψει Ἰησοῦ Χρ. 盼望耶稣基督显现的时候所 宣告给你们的恩, 彼前1:13 。 3. φέρειν τὸν δάκτυλον, τὴν χεῖρα 伸出你的指头,手, 约20:27 上(ὧδε这里), 约20:27 节下。 B. 带一个活物,动物或人。 1. 把动物「 带来」, 可11:2,7 (πρός τινα到一个人那里); 路15:23 徒14:13 (ἐπὶ τ. πυλῶνας到门前)。 2. 「 带或 引导」人τινά某人ἀσθενεῖς病人, 徒5:16 。τινά ἐπί κλίνης某人在褥子上, 路5:18 。τινά τινι 带某人 到某人处, 太17:17 (带ὧδε这里); 可7:32 可8:22 。并τινὰ πρός τινα某人 带到某人那里, 可1:32 可2:3 可9:17,19,20 。φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον他们 带耶稣到了各各他地方, 可15:22 。ἄλλος οἴσει (σε) ὅπου οὐ θέλεις 带你到不愿去的地方, 约21:18 。 C. 指大门,「 引导」到某处,τὴν πύλην τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 临街的铁门, 徒12:10 。* |
5342 phero {fer'-o} a primary verb (for which other and apparently not cognate ones are used in certain tenses only, namely, oio {oy'-o}; and enegko {en-eng'-ko); TDNT - 9:56,1252; v AV - bring 34, bear 8, bring forth 5, come 3, reach 2, endure 2, carry 1, misc 9; 64 1) to carry 1a) to carry some burden 1a1) to bear with one's self 1b) to move by bearing; move or, to be conveyed or borne, with the suggestion of force or speed 1b1) of persons borne in a ship over the sea 1b2) of a gust of wind, to rush 1b3) of the mind, to be moved inwardly, prompted 1c) to bear up i.e. uphold (keep from falling) 1c1) of Christ, the preserver of the universe 2) to bear, i.e. endure, to endure the rigour of a thing, to bear patiently one's conduct, or spare one (abstain from punishing or destroying) 3) to bring, bring to, bring forward 3a) to move to, apply 3b) to bring in by announcing, to announce 3c) to bear i.e. bring forth, produce; to bring forward in a speech 3d) to lead, conduct |
Text: a primary verb (for which other and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely, oio {oy'-o}; and enegko {en-eng'-ko); to "bear" or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows):
太14:11 | [和合] | 把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。 | [KJV] | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | [和合+] | 把头2776放在盘子4094里1909,拿来5342给了1325女子2877;女子拿去给5342他0846母亲3384。 |
|
太14:18 | [和合] | 耶稣说:“拿过来给我。” | [KJV] | He said, Bring them hither to me. | [和合+] | 耶稣说2036:拿5342过来5602给我3427。 |
|
太17:17 | |
可1:32 | [和合] | 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。 | [KJV] | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | [和合+] | 天晚3798日2246落1416的时候3753,有人带着5342一切3956害2192病的2560,和2532被鬼附的1139,来到4314耶稣0846跟前。 |
|
可2:3 | [和合] | 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的; | [KJV] | And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. | [和合+] | 有人带着5342一个瘫子3885来2064见耶稣0846,是用5259四个人5064抬来0142的; |
|
可6:27 | [和合] | 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰, | [KJV] | And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, | [和合+] | 随即2112差0649一个护卫兵4688,吩咐2004拿约翰的头2776来5342。护卫兵就1161去0565,在监5438里1722斩了0607约翰, |
|
可6:28 | [和合] | 把头放在盘子里,拿来给女子;女子就给她母亲。 | [KJV] | And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. | [和合+] | 把头2776放在盘子4094里1909,拿来5342给1325女子2877,女子2877就2532给1325她0846母亲3384。 |
|
可7:32 | [和合] | 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。 | [KJV] | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. | [和合+] | 有人带着5342一个耳聋2974舌结3424的人来见耶稣,求3870他0846按2007手5495在他0846身上。 |
|
可8:22 | [和合] | 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。 | [KJV] | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | [和合+] | 他们来2064到1519伯赛大0966,有人带5342一个瞎子5185来,求3870耶稣摸0680他0846。 |
|
可9:17 | |
可9:19 | [和合] | 耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。” | [KJV] | He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. | [和合+] | 耶稣说3004:嗳5599!不信的0571世代1074阿,我在2071你们5209这里要到几时2193-4219呢?我忍耐0430你们5216要到2193几时4219呢?把他0846带5342到4314我3165这里来罢。 |
|
可9:20 | [和合] | 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来复去,口中流沫。 | [KJV] | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. | [和合+] | 他们就2532带了5342他0846来。他一见1492耶稣,鬼4151便叫他0846重重的抽疯4682,倒4098在1909地上1093,翻来覆去2947,口中流沫0875。 |
|
可12:15 | |
可12:16 | |
可15:22 | [和合] | 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地); | [KJV] | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | [和合+] | 他们带5342耶稣到了1909各各他1115地方5117(各各他繙出来3177就是2076髑髅2898地5117), |
|
路5:18 | [和合] | 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前, | [KJV] | And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. | [和合+] | 有人0435用1909褥子2825抬着5342一个瘫子3886,要抬进去1533放在5087耶稣面前1799, |
|
路15:23 | [和合] | 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐; | [KJV] | And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: | [和合+] | 把那肥4618牛犊3448牵来5342宰了2380,我们可以吃喝5315快乐5315; |
|
路23:26 | [和合] | 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。 | [KJV] | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. | [和合+] | 带0520耶稣去的时候5613,有一个5100古利奈人2956西门4613,从0575乡下0068来2064;他们就抓住1949他,把十字架4716搁2007在他0846身上,叫他背着5342跟随3693耶稣2424。 |
|
路24:1 | [和合] | 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前, | [KJV] | Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. | [和合+] | 七日4521的头一3391日,黎明3722-0901的时候,那些妇女带着5342所预备2090的香料0759来2064到1909坟墓3418前, |
|
约2:8 | [和合] | 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。 | [KJV] | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. | [和合+] | 耶稣又2532说3004:「现在3568可以舀出来0501,送给5342管筵席的0755。他们就2532送了去5342。」 |
|
约4:33 | [和合] | 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?” | [KJV] | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | [和合+] | 3767门徒3101就彼此4314-0240对问说3004:「莫非有5342-0000人3387拿5342甚么给他0846吃5315吗?」 |
|
约12:24 | |
约15:2 | [和合] | 凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。 | [KJV] | Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. | [和合+] | 凡3956属1722我1698不3361结5342果子2590的枝子2814,他就剪去0142;凡3956结5342果子2590的,他就修理2508乾净,使2443枝子结5342果子2590更多4119。 |
|
约15:4 | |
约15:5 | |
约15:8 | |
约15:16 | |
约19:39 | |
约20:27 | |
约21:10 | [和合] | 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。” | [KJV] | Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说3004:把刚纔3568打4084-0575的鱼3795拿5342几条来。 |
|
约21:18 | [和合] | 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你4671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随3699意2309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出1614手4675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699。 |
|
徒2:2 | |
徒4:34 | [和合] | 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前; | [KJV] | Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | [和合+] | 内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋3614都3745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放5087在3844使徒0652脚前4228, |
|
徒4:37 | |
徒5:2 | [和合] | 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。 | [KJV] | And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. | [和合+] | 把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子1135也2532知道4894,其余的几5100分3313拿来5342放5087在3844使徒0652脚前4228。 |
|
徒5:16 | [和合] | 还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。 | [KJV] | There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | [和合+] | 还有1161-2532许多人4128带着5342病人0772和2532被5259污0169鬼4151缠磨3791的,从耶路撒冷2419四围的4038城邑4172来4905,全0537都得了医治2323。 |
|
徒12:10 | |
徒14:13 | [和合] | 有城外丢斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。 | [KJV] | Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. | [和合+] | 有城4172外4253丢斯2203庙的祭司2409牵着5342牛5022,拿着花圈4725,来到1909门前4440,要2309同4862众人3793向使徒献祭2380。 |
|
徒25:7 | [和合] | 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。 | [KJV] | And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. | [和合+] | 保罗来了3854,那些从0575耶路撒冷2414下来2597的犹太人2453周围站着4026,将5342许多4183重大0926的事控告0157他,都3739是不3756能2480證实0584的。 |
|
徒27:15 | [和合] | 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。 | [KJV] | And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. | [和合+] | 船4143被风抓住4884,敌1410不3361住0503风0417,我们就任1929风颳去5342。 |
|
徒27:17 | [和合] | 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。 | [KJV] | Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. | [和合+] | 既然把小船拉上来0142,就用0142缆索0996捆绑5269船4143底,又5037恐3361怕5399在1519赛耳底沙滩4950上搁了浅1601,就落下5465篷4632来,任船飘去5342。 |
|
罗9:22 | |
提后4:13 | [和合] | 我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。 | [KJV] | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | [和合+] | 我在1722特罗亚5174留0620于3844加布2591的那件3739外衣5341,你来2064的时候可以带来5342,那些书0975也要2532带来,更要紧的3122是那些皮卷3200。 |
|
来1:3 | [和合] | 他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真象,常用他权能的命令托住万有;他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。 | [KJV] | Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: | [和合+] | 他是5607神荣耀1391所发的光辉0541,是神本体5287的真象5481,常用他0846权能1411的命令4487托住5342万有3956。他1438洗净了4160-2512人的罪0266,就坐0266在1722高天5308至大者3172的右边1188。 |
|
来6:1 | [和合] | 所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、 | [KJV] | Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, | [和合+] | 所以1352,我们应当离开0863基督5547道理3056的开端0746,竭力进5342到1909完全5047的地步,不3361必再3825立2598根基2310,就如那懊悔3341-0575死3498行2041,信4102靠1909神2316、 |
|
来9:16 | [和合] | 凡有遗命,必须等到留遗命的人死了(“遗命”原文与“约”字同); | [KJV] | For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. | [和合+] | 凡1063有3699遗命必须等到0318留5342遗命(遗命:原文与约1242字同)的人1303死了2288; |
|
来12:20 | [和合] | 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。” | [KJV] | (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: | [和合+] | 因为1063他们当5342不起3756所命1291他们的话,说:靠近2345这山3735的,即便是2579走兽2342,也要用石头打死。 |
|
来13:13 | [和合] | 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。 | [KJV] | Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. | [和合+] | 这样5106,我们也当出到1831营3925外1854,就了4314他0846去,忍受5342他0846所受的凌辱3680。 |
|
彼前1:13 | [和合] | 所以要约束你们的心(原文作“束上你们心中的腰”),谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。 | [KJV] | Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; | [和合+] | 所以1352要约束你们的心,(原文是束上0328你们5216心1271中的腰3751),谨慎自守3525,专心5049盼望1679耶稣2424基督5547显现0602的时候所带来5342给你们5213的恩5485。 |
|
彼后1:17 | |
彼后1:18 | |
彼后1:21 | |
彼后2:11 | [和合] | 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。 | [KJV] | Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. | [和合+] | 就是3699天使0032,虽然力量2479权能1411更大3187,还不3756用5342毁谤的话0989在主2962面前3844告2920他们0846。 |
|
约贰1:10 | |
启21:24 | [和合] | 列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。 | [KJV] | And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. | [和合+] | 列国1484要在城的光5457里1722行走4043;地上1093的君王0935必将自己的0846荣耀1391归5342与1519那城。 |
|
启21:26 | [和合] | 人必将列国的荣耀、尊贵归与那城。 | [KJV] | And they shall bring the glory and honour of the nations into it. | [和合+] | 人必将列国1484的荣耀1391、尊贵5092归5342与1519那城。 |
|