Strong's Number: 5225 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5225 huparcho {hoop-ar'-kho}
源自 5259756; 动词
AV - be 42, have 2, live 1, after 1, not tr 2; 48
1) 存在, 在场, 听命
2) 在....(一种情况中)
05225 ὑπάρχω 动词
不完ὑπῆρχον。
一、「实际的存在出现听人支配」。μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος本是无缘无故的, 徒19:40 。参 徒27:21 徒28:18 ;在(某处); 徒4:34 徒10:12 徒17:27 腓3:20 。ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 我听说你们中间就分裂之争,※ 林前11:18 。与人物的间接受格连用,ὑπάρχει μοί τι某物支配,即我拥有某物。χρυσίον οὺχ ὑπάρχει μοι金我没徒3:6 。参 徒4:37 徒28:7 彼后1:8 。τὰ ὑπάρχοντά τινι某人所拥有之物。产业,财产,财富, 路8:3 路12:15 徒4:32 。实名词:与τὰ ὑπάρχοντα τινος某人所有的同意思( 创31:18 ), 太19:21 太24:47 太25:14 路11:21 路12:33,44 路14:33 路16:1 路19:8 林前13:3 来10:34

二、与子句的名词连用代替εἶναι︰οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν,这个人个会堂的管事,※ 路8:41 。参 路9:48 徒7:55 徒8:16 徒16:3 徒19:36 徒21:20 林前7:26 林前12:22 雅2:15 彼后3:11 。常常用于分词中与子句名词「那人是」,「因他是」连用。οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες 法利赛人贪爱钱财的, 路16:14 。参 路11:13 路23:50 徒2:30 徒3:2 徒16:20,37 徒17:24,29 徒22:3 徒27:12 罗4:19 林前11:7 林后8:17 林后12:16 加1:14 加2:14 彼后2:19 。ὑπ.与介系词ἐν连用( 耶4:14 ):οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ ὑπάρχοντες 穿细软衣服的人, 路7:25 ;参 路16:23 徒5:4 腓2:6 。τοῦτο πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει 这关乎你们得救, 徒27:34 (见πρός-SG4314甲)。*
5225 huparcho {hoop-ar'-kho}
from 5259 and 756;; v
AV - be 42, have 2, live 1, after 1, not tr 2; 48
1) to begin below, to make a beginning
1a) to begin
2) to come forth, hence to be there, be ready, be at hand
3) to be

Transliterated: huparcho
Phonetic: hoop-ar'-kho

Text: from 5259 and 756; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as auxil. to principal (verb):

KJV --after, behave, live.



Found 36 references in the New Testament Bible
路7:25
[和合]你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服,宴乐度日的人是在王宫里。
[KJV]But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
[和合+]你们出去1831,到底是要看1492甚么5101?要看2400穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿华丽1741衣服2441、宴乐5172度日5225的人是15261722王宫0933里。
路11:13
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?”
[KJV]If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
[和合+]你们5210虽然3767不好5225-4190,尚且知道1492拿好0018东西13901325儿女5043;何况421437723962,岂不更3123153700404151132501540846的人么?
路16:14
[和合]法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
[KJV]And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
[和合+]法利赛人53305225贪爱钱财的5366,他们听见01915023一切3956话,就2532嗤笑1592耶稣。
路16:23
[和合]他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
[KJV]And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
[和合+]08461722阴间00865225-1722痛苦0931,举18693788远远的3113-0575望见3708亚伯拉罕0011,又2532望见拉撒路297617220846怀里2859
路23:50
[和合]有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
[KJV]And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
[和合+]有一个人0435名叫3686约瑟2501,是个议士1010,为人0435善良5225-0018公义1342
徒2:30
[和合]大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
[KJV]Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
[和合+]大卫既37675225先知4396,又2532晓得14922316曾向他0846起誓3660-3727,要从1537他的0846后裔2590中立0450一位坐25231909他的0846宝座2362上,
徒3:2
[和合]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
[KJV]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
[和合+]有一个51000435,生来1537-0846-3384-2836是瘸腿的5225-5560,天天2250-2596被人抬来0941,放50874314殿2411的一个门口2374,那3588门名叫30045611门,要求01541531-1519殿2411的人賙济1654
徒3:6
[和合]彼得说:“金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!”
[KJV]Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
[和合+]彼得40742036:金555306943427都没37565225,只1161把我所有的219213254671:我奉1722拿撒勒人3480耶稣2424基督5547的名3686,叫你起来1453行走4043
徒4:37
[和合]
[KJV]
[和合+]08465225田地0068,也卖了4453,把价银5536拿来5342,放50873844使徒0652脚前4228
徒5:4
[和合]田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
[KJV]Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
[和合+]田地还没有卖3306,不是37804671自己的3306么?既2532卖了4097,价银不是52254674作主1722-1849么?你4675怎么5101-3754258817225087这意念5124呢?你不是3756欺哄55740444,是0235欺哄神2316了。
徒7:55
[和合]但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,
[KJV]But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
[和合+]1161司提反被522500404151充满4134,定睛望0816-15193772,看见14922316的荣耀1391,又2532看见耶稣2424247615372316的右边1188
徒8:16
[和合]因为圣灵还没有降在他们一个人身上。他们只奉主耶稣的名受了洗。
[KJV](For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
[和合+]因为1063圣灵还没3768225819681909他们0846一个人3762身上,他们只3440-116115192962耶稣2424的名36865225了洗0907
徒10:12
[和合]里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟。
[KJV]Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
[和合+]里面1722-37395225地上1093各样3956四足的走兽39562532昆虫2062,并2532天上的3772飞鸟4071
徒14:8
[和合]路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
[KJV]And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
[和合+]路司得3082城里1722坐着2521一个5100两脚4228无力0102的人0435,生来1537-0846-3384-28365225瘸腿的5560,从来没有3763走过4043
徒16:3
[和合]保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
[KJV]Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
[和合+]保罗39722309带他5126-084648621831,只25321223-1063那些1565地方5117的犹太人24530537知道14920846父亲39625225希腊人1672,就给他0846行了2983割礼4059
徒16:20
[和合]又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
[KJV]And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
[和合+]25324317到官长4755面前说2036:这些37780444原是5225犹太人2453,竟骚扰1613我们的22574172
徒16:37
[和合]保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
[KJV]But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
[和合+]保罗397211615346:我们是5225罗马45140444,并没有定罪0178,他们就在众人面前1219打了1194我们2248,又把我们下04441519监里5438,现在3568要私下29771544我们2248出去么?这是1063不行的3756。叫他们自己084620641806我们2248出去罢!
徒17:24
[和合]创造宇宙和其中万物的 神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
[KJV]God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
[和合+]创造4160宇宙28892532其中1722-0846万物3956的神2316,既是522537721093的主2962,就不37562730人手5499所造的殿3485
徒17:27
[和合]要叫他们寻求 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远;
[KJV]That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
[和合+]要叫他们寻求2212神,或者1487可以0686揣摩558425322147,其实2544他离5225-0575我们22571538152037563112
徒17:29
[和合]我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性象人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
[KJV]Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
[和合+]我们既376752252316所生的3767,就不37563784以为3543神的神性230436640444用手艺5078、心思1761所雕刻5480的金5557、银0696、石3037
徒19:40
[和合]今日的扰乱,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
[KJV]For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
[和合+]今日的4594扰乱4714本是522533670158无故,我们难免2793被查问1458。论到4012这样5026聚众4963,我们也说0591不出所以然3056来。
徒21:20
[和合]他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
[KJV]And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
[和合+]他们听见0191,就归荣耀1392与神2962,对保罗说2036:兄台0080,你看2334犹太人2453中信4100主的有1526多少42143461,并且253239565225律法3551热心2207
徒27:34
[和合]所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”
[KJV]Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
[和合+]所以1352我劝3870你们520943555160,这51245225关乎4314你们5212救命4991的事;因为1063你们5216各人3762连一根头髮2359也不至于损坏。
徒28:7
[和合]离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
[KJV]In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
[和合+]1722-40121565地方5117不远,有5225田产5564368635204413部百流4196的;他接纳0324我们2248,尽情5390款待357951402250
徒28:18
[和合]他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
[KJV]Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
[和合+]他们3748审问了03503165,就愿意1014释放0630我;因为122317221698身上,并没33675225该死2288的罪0156
林前11:7
[和合]男人本不该蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀;但女人是男人的荣耀。
[KJV]For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
[和合+]男人0435330337563784蒙着26192776,因为他是52252316的形象15042532荣耀1391;但1161女人11352076男人0435的荣耀1391
林前11:18
[和合]第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。
[KJV]For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
[和合+]1063-33034412,我听说0191,你们521649051577的时候5225彼此分门4978别类,我也2532稍微3313的信4100这话。
林前12:22
[和合]不但如此,身上肢体,人以为软弱的,更是不可少的;
[KJV]Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
[和合+]不但如此0235,身4983上肢体3196人以13805225软弱0772的,更4183-31232076不可少的0316
林后8:17
[和合]他固然是听了我的劝;但自己更是热心,情愿往你们那里去。
[KJV]For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
[和合+]他固然3303是听了1209我的劝3874,但1161自己更是5225热心4707,情愿08304314你们5209那里去1831
林后12:16
[和合]罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。
[KJV]But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
[和合+]罢了2077,我1473自己并没有3756累着2599你们5209,你们却0235有人说,我是5225诡诈3835,用心计1388牢笼2983你们5209
加2:14
[和合]但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
[KJV]But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
[和合+]0235我一看见1492他们行的不37563716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法40742036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢?
腓2:6
[和合]他本有 神的形象,不以自己与 神同等为强夺的;
[KJV]Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
[和合+]3739本有52252316的形象3444,不37561511自己与神2316同等2470为强夺0725的;
腓2:8
[和合]既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
[KJV]And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
[和合+]既有25320444的样子4976,就自己1438卑微5013,存心1096顺服5225,以至3360于死2288,且11612288在十字架4716上。
腓3:20
[和合]我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。
[KJV]For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
[和合+]我们2257却是5225天上3772的国民4175,并且2532等候0553救主4990,就是主2962耶稣2424基督5547从天上降临1537
彼后1:8
[和合]你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结果子了。
[KJV]For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
[和合+]你们52131063充充足足的41215225这几样5023,就必使2525你们在认识1922我们的22572962耶稣2424基督55471519不至于3756閒懒0692不结果子0175了。
彼后2:19
[和合]他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆;因为人被谁制伏就是谁的奴仆。
[KJV]While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
[和合+]他们应许1861人得以自由1657,自己0846却作5225败坏5356的奴仆1401,因为10635100被谁3739制伏2274就是谁的奴仆1402