路7:25 | [和合] | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服,宴乐度日的人是在王宫里。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. | [和合+] | 你们出去1831,到底是要看1492甚么5101?要看2400穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿华丽1741衣服2441、宴乐5172度日5225的人是1526在1722王宫0933里。 |
|
路11:13 | |
路16:14 | [和合] | 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。 | [KJV] | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | [和合+] | 法利赛人5330是5225贪爱钱财的5366,他们听见0191这5023一切3956话,就2532嗤笑1592耶稣。 |
|
路16:23 | |
路23:50 | [和合] | 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义; | [KJV] | And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: | [和合+] | 有一个人0435名叫3686约瑟2501,是个议士1010,为人0435善良5225-0018公义1342; |
|
徒2:30 | [和合] | 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上, | [KJV] | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | [和合+] | 大卫既3767是5225先知4396,又2532晓得1492神2316曾向他0846起誓3660-3727,要从1537他的0846后裔2590中立0450一位坐2523在1909他的0846宝座2362上, |
|
徒3:2 | |
徒3:6 | |
徒4:37 | |
徒5:4 | |
徒7:55 | |
徒8:16 | |
徒10:12 | [和合] | 里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟。 | [KJV] | Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | [和合+] | 里面1722-3739有5225地上1093各样3956四足的走兽3956和2532昆虫2062,并2532天上的3772飞鸟4071; |
|
徒14:8 | |
徒16:3 | |
徒16:20 | [和合] | 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城, | [KJV] | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | [和合+] | 又2532带4317到官长4755面前说2036:这些3778人0444原是5225犹太人2453,竟骚扰1613我们的2257城4172, |
|
徒16:37 | [和合] | 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!” | [KJV] | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. | [和合+] | 保罗3972却1161说5346:我们是5225罗马4514人0444,并没有定罪0178,他们就在众人面前1219打了1194我们2248,又把我们下0444在1519监里5438,现在3568要私下2977撵1544我们2248出去么?这是1063不行的3756。叫他们自己0846来2064领1806我们2248出去罢! |
|
徒17:24 | |
徒17:27 | |
徒17:29 | [和合] | 我们既是 神所生的,就不当以为 神的神性象人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。 | [KJV] | Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. | [和合+] | 我们既3767是5225神2316所生的3767,就不3756当3784以为3543神的神性2304象3664人0444用手艺5078、心思1761所雕刻5480的金5557、银0696、石3037。 |
|
徒19:40 | [和合] | 今日的扰乱,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。” | [KJV] | For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. | [和合+] | 今日的4594扰乱4714本是5225无3367缘0158无故,我们难免2793被查问1458。论到4012这样5026聚众4963,我们也说0591不出所以然3056来。 |
|
徒21:20 | [和合] | 他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。 | [KJV] | And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: | [和合+] | 他们听见0191,就归荣耀1392与神2962,对保罗说2036:兄台0080,你看2334犹太人2453中信4100主的有1526多少4214万3461,并且2532都3956为5225律法3551热心2207。 |
|
徒27:34 | [和合] | 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。” | [KJV] | Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. | [和合+] | 所以1352我劝3870你们5209吃4355饭5160,这5124是5225关乎4314你们5212救命4991的事;因为1063你们5216各人3762连一根头髮2359也不至于损坏。 |
|
徒28:7 | |
徒28:18 | |
林前11:7 | |
林前11:18 | [和合] | 第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。 | [KJV] | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | [和合+] | 第1063-3303一4412,我听说0191,你们5216聚4905会1577的时候5225彼此分门4978别类,我也2532稍微3313的信4100这话。 |
|
林前12:22 | [和合] | 不但如此,身上肢体,人以为软弱的,更是不可少的; | [KJV] | Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: | [和合+] | 不但如此0235,身4983上肢体3196人以1380为5225软弱0772的,更4183-3123是2076不可少的0316。 |
|
林后8:17 | [和合] | 他固然是听了我的劝;但自己更是热心,情愿往你们那里去。 | [KJV] | For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. | [和合+] | 他固然3303是听了1209我的劝3874,但1161自己更是5225热心4707,情愿0830往4314你们5209那里去1831。 |
|
林后12:16 | [和合] | 罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。 | [KJV] | But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. | [和合+] | 罢了2077,我1473自己并没有3756累着2599你们5209,你们却0235有人说,我是5225诡诈3835,用心计1388牢笼2983你们5209。 |
|
加2:14 | [和合] | 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?” | [KJV] | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | [和合+] | 但0235我一看见1492他们行的不3756正3716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法4074说2036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢? |
|
腓2:6 | [和合] | 他本有 神的形象,不以自己与 神同等为强夺的; | [KJV] | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | [和合+] | 他3739本有5225神2316的形象3444,不3756以1511自己与神2316同等2470为强夺0725的; |
|
腓2:8 | [和合] | 既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。 | [KJV] | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | [和合+] | 既有2532人0444的样子4976,就自己1438卑微5013,存心1096顺服5225,以至3360于死2288,且1161死2288在十字架4716上。 |
|
腓3:20 | [和合] | 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。 | [KJV] | For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: | [和合+] | 我们2257却是5225天上3772的国民4175,并且2532等候0553救主4990,就是主2962耶稣2424基督5547从天上降临1537。 |
|
彼后1:8 | [和合] | 你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结果子了。 | [KJV] | For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. | [和合+] | 你们5213若1063充充足足的4121有5225这几样5023,就必使2525你们在认识1922我们的2257主2962耶稣2424基督5547上1519不至于3756閒懒0692不结果子0175了。 |
|
彼后2:19 | [和合] | 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆;因为人被谁制伏就是谁的奴仆。 | [KJV] | While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. | [和合+] | 他们应许1861人得以自由1657,自己0846却作5225败坏5356的奴仆1401,因为1063人5100被谁3739制伏2274就是谁的奴仆1402。 |
|