Strong's Number: 3364 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3364 ou me {oo may}
源于 37563361; 质词/语助词
AV - not 56, in no wise 6, no 6, never + 1519 + 165 + 3588 6,
no more at all + 2089 5, not tr 1, misc 14; 94
1) 绝不, 必定不.., 一点也不..., 想都不要想, 绝不可能
03364 οὐ μή
见SG3361肆
3364 ou me {oo may}
from 3756 and 3361;; particle
AV - not 56, in no wise 6, no 6, never + 1519 + 165 + 3588 6,
no more at all + 2089 5, not tr 1, misc 14; 94
1) never, certainly not, not at all, by no means

Transliterated: ou me
Phonetic: oo may

Text: i.e. 3756 and 3361; a double negative strengthening the denial; not at all:

KJV --any more, at all, by any (no) means, neither, never, no (at all), in no case (wise), nor ever, not (at all, in any wise). Compare 3378.



Found 82 references in the New Testament Bible
太5:18
[和合]我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
[KJV]For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,就是到2193-030237721093都废去了3928,律法355105751520250333912762也不能3364废去3928,都3956要成全1096
太5:20
[和合]我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。
[KJV]For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
[和合+]我告诉3004你们5213,你们的52161343若不3362胜于4052-4119文士11222532法利赛人5330的义,断不能3364152537720932
太5:26
[和合]我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。
[KJV]Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
[和合+]我实在0281告诉30044671,若有一文钱2835没有还清0591,你断不能3364从那里1564出来1831
太10:23
[和合]有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
[KJV]But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
[和合+]有人在这502641721722逼迫1377你们5209,就逃534315190243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人04445207就到了2064
太10:42
[和合]
[KJV]
[和合+]无论何人3739,因为1519门徒3101的名3686,只3440把一杯4221凉水5593给这5130小子3398里的一个15204222,我实在0281告诉3004你们5213,这人不能3364不得0622赏赐3408
太13:14
[和合]在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
[KJV]And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
[和合+]1909他们0846身上,正应了0378以赛亚2268的预言4394,说3004:你们听0189是要听见0191,却25323364明白4920;看0991是要看见0991,却25323364晓得1492
太15:6
[和合]他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
[KJV]And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
[和合+]他就2532可以不3364孝敬509139623384。这就是2532你们5216藉着1223遗传3862,废了02082316的诫命1785
太16:22
[和合]彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
[KJV]Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
[和合+]彼得40742532拉着43550846,劝200808463004:主阿2962,万不可如此2436-4671!这事5124必不3364临到20714671身上。
太16:28
[和合]
[KJV]
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前必看见149204445207降临2064在他的084609321722
太18:3
[和合]说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
[KJV]And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
[和合+]2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若不3362回转4762,变成1096小孩子3813的样式5613,断不得33641525-151937720932
太23:39
[和合]
[KJV]
[和合+]我告诉3004你们5213,从05750737以后,你们不得3364再见14923165,直等到2193你们说2036:奉1722296236862064的是应当称颂2127的。
太24:2
[和合]耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:你们不是3756看见09915023殿宇么?我实在0281告诉3004你们5213,将来在这里5602没有3364一块石头30370863在石头30371909,不3364被拆毁了2647
太24:21
[和合]因为那时,必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
[和合+]因为1063那时5119必有20713173灾难2347,从0575世界2889的起头0746直到2193如今3568,没37561096这样3634的灾难,后来10963761必没有3364
太24:34
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事50233956要成就1096
太24:35
[和合]天地要废去,我的话却不能废去。
[KJV]Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
[和合+]37721093要废去3928,我的345030561161不能3364废去3928
太26:29
[和合]但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
[KJV]But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
[和合+]1161我告诉3004你们5213,从05750737以后,我不3364再喝40955127葡萄汁,直到2193我在17223450父的3962国里09323326你们52164095新的25371565日子2250
太26:35
[和合]彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
[KJV]Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
[和合+]彼得40743004:我3165就是2579必须1163和你467148620599,也总不能3364不认05334571。众门徒3101都是3956这样36682036
可9:1
[和合]耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
[和合+]耶稣24242532对他们08463004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前,必要看见14922316的国0932大有1722能力1411临到2064
可9:41
[和合]凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
[KJV]For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
[和合+]3739-03023754你们是属2075基督5547,给你们5209一杯422152044222的,我实在0281告诉3004你们5213,他不能3364不得0622赏赐3408
可10:15
[和合]我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。”
[KJV]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
[和合+]我实在0281告诉3004你们3004,凡3739要承受120923160932的,若不33625613小孩子3813,断不能336415251519
可13:2
[和合]耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[和合+]2532耶稣2424061108462036:你看见099150253173殿宇3619么?将来在这里没有3364一块石头3037留在0863石头30371909,不3364被拆毁了2647
可13:19
[和合]因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
[和合+]因为1063在那些1063日子2250必有2071灾难2347,自从05752316创造2936-2937万物直到2193如今3568,并没37561096这样5108-3634的灾难,后来也2532-3364必没有1096
可13:30
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没3364有过去3928,这些39565023都要成就1096
可13:31
[和合]天地要废去,我的话却不能废去。
[KJV]Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
[和合+]37721093要废去3928,我的3450305611613364能废去3928
可14:31
[和合]彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
[KJV]But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
[和合+]彼得却极31231537-4053的说3004:我3165就是1437必须1163和你4671同死4880,也总3364不能不认05334571。众3956门徒都是1161-2532这样56153004
可16:18
[和合]手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
[KJV]They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
[和合+]手能拿01423789;若2579喝了4095甚么毒22865100,也必不3364受害0984;手54952007病人0732,病人就必2192好了2573
路1:15
[和合]他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
[KJV]For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
[和合+]他在主2962面前1799将要为20713173,淡酒3631浓酒4608都不3364-25324095,从15373384腹里28362089被圣00404151充满4130了。
路6:37
[和合]“你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”);
[KJV]Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
[和合+]你们不要3361论断2919人,就25323364被论断2919;你们不要3361定人的罪2613,就33613364被定罪2613;你们要饶恕人0630,就2532必蒙饶恕0630(饶恕:原文作释放);
路9:27
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见 神的国。”
[KJV]But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
[和合+]我实在0230告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有15265100在没33641089死味2288以前2193-0302,必看见14922316的国0932
路10:19
[和合]我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
[KJV]Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
[和合+]我已经给1325你们5213权柄1849可以践踏396137892532蝎子4651,又2532胜过1909仇敌2190一切的3956能力1411,断没有3364甚么3762能害0091-0091你们5209
路12:59
[和合]
[KJV]
[和合+]我告诉30044671,若有半文钱2078-3016没有2193-3739还清0591,你断不能3364从那里1564出来1831
路13:35
[和合]
[KJV]
[和合+]看哪2400,你们的52163624成为荒场204808635213你们。我告诉3004你们5213,从今以后你们不得3364再见14923165,直2193-0302等到2240你们说2036:奉1722296236862064的是应当称颂的2127
路18:7
[和合]神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
[KJV]And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
[和合+]2316的选民158822503571呼籲09940846,他0846纵然25321909他们0846忍了多时3114,岂不3364终久给他们伸冤4160-1557么?
路18:17
[和合]我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。”
[KJV]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,凡3739要承受120923160932的,若不33625613小孩子3813,断不能3364进去1525-1519-0846
路18:30
[和合]没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”
[KJV]Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
[和合+]没有207617225129254033640618百倍4179,在172220640165不得永01662222的。
路21:18
[和合]然而,你们连一根头发也必不损坏。
[KJV]But there shall not an hair of your head perish.
[和合+]然而2532,你们5216-1537连一根头27762359也必不3364损坏0622
路21:32
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事3956都要成就1096
路21:33
[和合]天地要废去,我的话却不能废去。
[KJV]Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
[和合+]37721093要废去3928,我的345030561161不能3364废去3928
路22:16
[和合]我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
[KJV]For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
[和合+]我告诉3004你们5213,我不376533645315这筵席,直到2193-3755成就413717222316的国0932里。
路22:18
[和合]我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
[KJV]For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
[和合+]我告诉3004你们5213,从今以后,我不3364再喝4095-0575这葡萄汁0288-1081,直等2193-37552316的国0932来到2064
路22:34
[和合]耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
[KJV]And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
[和合+]耶稣说2036:彼得4074,我告诉30044671,今日45940220还没有33645455,你33612228叁次5151说不0533认得14923165
路22:67
[和合]说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
[KJV]Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
[和合+]3004:你477114871488基督5547,就告诉2036我们2254。耶稣说2036:我若1437告诉2036你们5213,你们也不33644100
路22:68
[和合]我若问你们,你们也不回答。
[KJV]And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
[和合+]我若14372065你们,你们也不3364回答0611
约4:14
[和合]人若喝我所赐的水,就永远不渴;我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。”
[KJV]But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
[和合+]38253739-0302若喝3739-03021473所赐的147352041473永远不1519-0165-336413720235我所赐的13255204要在10960846里头1722成为泉源4077-5204,直涌到024201662222。」
约4:48
[和合]耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
[KJV]Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
[和合+]3767耶稣2424就对431408462036:「若不3362看见1492神蹟4592奇事5059,你们总是4100-000033644100。」
约6:35
[和合]耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
[KJV]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
[和合+]1161耶稣24242036:我1473就是1510生命2222的粮0740。到43143165这里来的2064,必定不3364饿398325324100-15191691的,永远不1372-0000-3364-44551372
约6:37
[和合]凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
[KJV]All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
[和合+]39563962所赐给13253427的人3739必到43141691这里来2240253243143165这里来的2064,我总1544-00003364丢弃1544-1854他。
约8:12
[和合]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[KJV]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
[和合+]3767耶稣24243825对众人08463004:我14731510世界2889的光5457。跟从01901698的,就4043-000033641722黑暗4653里走40430235必要得着2192生命2222的光5457
约8:51
[和合]我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。”
[KJV]Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,人51001437遵守5083我的16993056,就2334-0000永远不3364-1519-016523342288
约8:52
[和合]犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’
[KJV]Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
[和合+]3767犹太人2453对他08462036:现在3568我们知道1097-3754你是鬼1140附着的2192。亚伯拉罕0011死了05992532众先知4396也死了,25324771还说3004:人51001437遵守5083我的34503056,就1089-0000永远不3364-1519-016510892288味。
约10:5
[和合]羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
[KJV]And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
[和合+]羊不3364跟着0190生人0245;因为37543756认得1492他的声音5456。必要逃跑5343
约10:28
[和合]我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
[KJV]And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
[和合+]我又2504赐给1325他们084601662222;他们永1519-01653364灭亡0622,谁5100也不能2532-375615373450手里5495把他们0846夺去0726
约11:26
[和合]凡活着信我的人,必永远不死。你信这话吗?”
[KJV]And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
[和合+]3956活着219841001691的人必永远不3364-1519-01650599。你信41005124话么?
约11:56
[和合]他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
[KJV]Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
[和合+]他们就寻找2212耶稣2424,站2476在殿24111722彼此3326-02403004:你们5213的意思1380如何5101,他不3364206415191859么?
约13:8
[和合]彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。”
[KJV]Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
[和合+]彼得40743004:你永1519-01653364可洗35383450的脚3450!耶稣24240611:我若不336235384571,你就21923326332637563313了。
约20:25
[和合]那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
[KJV]The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
[和合+]那些0243门徒31013767对他08463004:我们已经看见37082962了。多马却11612036:我非3362看见1492084654951722的钉22475179,用指头114709061519那钉22475179,又2532用手549509061519他的0846肋旁4125,我总不33644100
徒13:41
[和合]主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
[KJV]Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
[和合+]主说:你们这轻慢的人2707要观看1492,要惊奇2296,要灭亡0853;因为37541722你们的5216时候2250,我14732038一件事2041,虽1437有人5100告诉1555你们5213,你们总是不33644100
徒28:26
[和合]他说:‘你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
[KJV]Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
[和合+]他说3004:你去4198告诉这5126百姓29922036:你们听0189是要听见0191,却25323364明白4920;看0991是要看见0991,却25323364晓得1492
罗4:8
[和合]主不算为有罪的,这人是有福的。”
[KJV]Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
[和合+]29623364算为3049有罪的0266,这人0435是有福的3107
林前8:13
[和合]
[KJV]
[和合+]所以1355,食物10331487叫我3450弟兄0080跌倒4624,我就永远不336453152907,免得3363叫我3450弟兄0080跌倒4624了。
加4:30
[和合]然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
[KJV]Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
[和合+]然而0235经上1124是怎么51013004的呢?是说:把使女381425320846儿子5207赶出去1544!因为1063使女3814的儿子5207不可3364与自主妇人1658的儿子5207一同3326承受产业2816
加5:16
[和合]我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
[KJV]This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
[和合+]我说3004,你们当顺着圣灵4151而行4043,就25323364放纵5055肉体4561的情慾1939了。
帖前4:15
[和合]我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先;
[KJV]For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
[和合+]我们现在照17222962的话3056告诉3004你们5213一件5124事:我们22493588活着2198还存留403515192962降临3952的人,断不能3364在那已经睡了2837的人之先5348
帖前5:3
[和合]人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样;他们绝不能逃脱。
[KJV]For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
[和合+]人正说3004平安1515稳妥0803的时候3752,灾祸3639忽然0160临到2186他们0846,如同5618产难5604临到1722怀21921064的妇人一样。他们绝不3364能逃脱1628
来8:11
[和合]他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄,说:‘你该认识主;’因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
[KJV]And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
[和合+]他们不3364用各人1538教导1321自己的0846乡邻41392532自己的0846弟兄0080,说3004:你该认识10972962;因为3754他们从0575最小的3398-08462193至大的3173-0846,都3956必认识14923165
来8:12
[和合]我要宽恕他们的不义,不再记念他们的罪愆。”
[KJV]For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
[和合+]我要2071宽恕2436他们的0846不义0093,不33642089纪念3415他们的0846罪愆0266
来10:17
[和合]以后就说:“我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。”
[KJV]And their sins and iniquities will I remember no more.
[和合+]以后2532就说:我不33642089纪念3415他们的0846罪愆02662532他们的0846过犯0458
来13:5
[和合]你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”
[KJV]Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
[和合+]你们存心5158不可贪爱钱财0866,要以自己所有的3918为足0714;因为1063主曾说2046:我总不3364撇下04474571,也37613364丢弃14594571
彼前2:6
[和合]因为经上说:“看哪!我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安;信靠他的人必不至于羞愧。”
[KJV]Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
[和合+]因为1352112417224023:看哪2400,我把所拣选1588、所宝贵1784的房角石0204-3037安放50871722锡安4622;信靠41000846的人必不至于3364羞愧2617
彼后1:10
[和合]所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。
[KJV]Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
[和合+]所以1352弟兄们0080,应当更加3123殷勤4704,使4160你们5216所蒙的恩召28212532拣选1589坚定不移0949。你们若10634160这几样5023,就永不3364-4218失脚4417
启2:11
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,必不受第二次死的害。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
[和合+]圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有21923775的,就应当听0191!得胜的3528,必不3364受第二次12082288的害0091
启3:3
[和合]所以要回想你是怎样领受,怎样听见的;又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
[KJV]Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
[和合+]所以3767要回想3421你是怎样4459领受2983、怎样听见0191的、又要2532遵守5083,并要2532悔改3340。若不3362儆醒1127,我必临224019094571那里,如同56132812一样。我几4169561022401909,你也决不能3364知道1097
启3:5
[和合]凡得胜的,必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名;且要在我父面前,和我父众使者面前,认他的名。
[KJV]He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
[和合+]凡得胜的3528必这样穿401630222440,我也2532必不33641537生命22220976上涂抹1813他的08463686;且2532要在我34503962面前1799,和2532我父众使者0032面前1799,认1843他的08463686
启3:12
[和合]得胜的,我要叫他在我 神殿中作柱子,他也必不再从那里出去;我又要将我 神的名和我 神城的名(这城就是从天上、从我 神那里降下来的新耶路撒冷),并我的新名,都写在他上面。
[KJV]Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
[和合+]得胜的3528,我要叫他在我34502316殿348517224160柱子4769,他也必不33642089从那里出去1854。我又要2532将我34502316的名36862532345023164172的名3686(这3588城就是从1537天上3772、从057534502316那里降下来2597-2597的新2537耶路撒冷2419),并2532我的345025373686,都写在11250846上面1909
启15:4
[和合]主啊,谁敢不敬畏你,不将荣耀归与你的名呢?因为独有你是圣的;万民都要来在你面前敬拜,因你公义的作为已经显出来了。”
[KJV]Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
[和合+]主阿2962,谁5101敢不3364敬畏53994571,不将荣耀1392归与你的46753686呢?因为3754独有3441你是圣的3741。万39561484都要来2240在你4675面前1799敬拜4352,因37544675公义的作为1345已经显明出来了5319
启18:7
[和合]她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’
[KJV]How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
[和合+]他怎样3745荣耀1392自己1438,怎样奢华4763,也当叫13250846照样5118痛苦0929悲哀3997,因37540846258817223004:我坐了2521皇后0938的位,并253237561510寡妇5503,决不3364至于悲哀3997
启18:14
[和合]“巴比伦哪!你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件也从你中间毁灭,决不能再见了。”
[KJV]And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
[和合+]巴比伦哪,你4675所贪爱的1939果子3703离开了05654675;你一切的3956珍馐美味3045,和2532华美的物件2986也从05754675中间毁灭0565,决不能336437652147了。
启18:21
[和合]有一位大力的天使举起一块石头,好象大磨石,扔在海里,说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。
[KJV]And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
[和合+]有一位1520大力的2478天使0032举起0142一块石头3037,好象56133173磨石3458,扔0906在海22811519,说3004:巴比伦089731734172也必这样3779猛力的3731被扔下去0906,决不能33642089见了2147
启18:22
[和合]弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音,在你中间决不能再听见;各行手艺人在你中间决不能再遇见;推磨的声音在你中间决不能再听见;
[KJV]And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
[和合+]弹琴2790、作乐3451、吹笛0834、吹号4538的声音5456,在你4671中间1722决不能33642089听见0191;各行3956-5078手艺人5079在你4671中间1722决不能33642089遇见2147;推磨3458的声音5456在你4671中间1722决不能33642089听见0191
启18:23
[和合]灯光在你中间决不能再照耀;新郎和新妇的声音,在你中间决不能再听见。你的客商原来是地上的尊贵人,万国也被你的邪术迷惑了。”
[KJV]And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
[和合+]30885457在你4671中间1722决不能33642089照耀5316;新郎35662532新妇3565的声音5456,在你4671中间1722决不能33642089听见0191。你的4675客商1713原来是2258地上1093的尊贵人3175;万39561484也被1722你的4675邪术5331迷惑了4105
启21:25
[和合]城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。
[KJV]And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
[和合+]城门4440白昼2250总不3364关闭2808,在那里1563106337562071黑夜3571
启21:27
[和合]
[KJV]
[和合+]3956不洁净的2840,并2532那行4160可憎09462532虚谎5579之事的,总不得33641525那城;只有1508名字写1125在羔羊0721生命222209751722的纔得进去。