出4:14 | [和合] | 耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. | [和合+] | 耶和华3068向摩西4872发2734怒0639说0559:不是有你的哥哥0251利未人3881亚伦0175么?我知道3045他是能言1696-1696的;现在他出来3318迎接7125你,他一见7200你,心3820里就欢喜8055。 |
|
出4:27 | [和合] | 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。 | [KJV] | And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. | [和合+] | 耶和华3068对亚伦0175说0559:你往旷野4057去3212迎接7125摩西4872。他就去3212,在 神0430的山2022遇见6298摩西,和他亲嘴5401。 |
|
出4:28 | [和合] | 摩西将耶和华打发他所说的言语,和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦。 | [KJV] | And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. | [和合+] | 摩西4872将耶和华3068打发7971他所说的言语1697和嘱咐6680他所行的神蹟0226都告诉了5046亚伦0175。 |
|
出4:29 | [和合] | 摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。 | [KJV] | And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就去3212招聚0622以色列1121-3478的众长老2205。 |
|
出4:30 | [和合] | 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话,述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。 | [KJV] | And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. | [和合+] | 亚伦0175将耶和华3068对摩西4872所说1696的一切话1697述说了1696一遍,又在百姓5971眼前5869行了6213那些神蹟0226, |
|
出5:1 | [和合] | 后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’” | [KJV] | And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. | [和合+] | 后来0310摩西4872、亚伦0175去0935对法老6547说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:容我的百姓5971去7971,在旷野4057向我守节2287。 |
|
出5:4 | [和合] | 埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!” | [KJV] | And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. | [和合+] | 埃及4714王4428对他们说0559:摩西4872、亚伦0175!你们为甚么叫百姓5971旷6544工4639呢?你们去3212担你们的担子5450罢! |
|
出5:20 | [和合] | 他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面, | [KJV] | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: | [和合+] | 他们离3318了法老6547出来,正遇见6293摩西4872、亚伦0175站5324在对面7125, |
|
出6:13 | [和合] | 耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。 | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068吩咐1696-6680摩西4872、亚伦0175往以色列3478人1121和埃及4714王4428法老6547那里去,把以色列3478人1121从埃及4714地0776领3318出来。 |
|
出6:20 | [和合] | 暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。 | [KJV] | And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. | [和合+] | 暗兰6019娶3947了他父亲的妹妹1733约基别3115为妻0802,他给他生了3205亚伦0175和摩西4872。暗兰6019一生2416的岁数8141是一百3967叁十7970七7651岁8141。 |
|
出6:23 | [和合] | 亚伦娶了亚米拿达的女儿拿顺的妹妹以利沙巴为妻,她给他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。 | [KJV] | And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | [和合+] | 亚伦0175娶3947了亚米拿达5992的女儿1323,拿顺5177的妹妹0269,以利沙巴0472为妻0802,他给他生了3205拿答5070、亚比户0030、以利亚撒0499、以他玛0385。 |
|
出6:25 | [和合] | 亚伦的儿子以利亚撒,娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。 | [KJV] | And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. | [和合+] | 亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499娶了3947普铁6317的一个女儿1323为妻0802,他给他生了3205非尼哈6372。这是利未人3881的家长7218-0001,都按着他们的家4940。 |
|
出6:26 | [和合] | 耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。 | [KJV] | These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. | [和合+] | 耶和华3068说0559:将以色列3478人1121按着他们的军队6635从埃及4714地0776领出来3318。这是对那亚伦0175、摩西4872说的。 |
|
出6:27 | [和合] | 对埃及王法老说,要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。 | [KJV] | These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. | [和合+] | 对埃及4714王4428法老6547说1696要将以色列3478人1121从埃及4714领出来3318的,就是这摩西4872、亚伦0175。 |
|
出7:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替 神,你的哥哥亚伦是替你说话的。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我使5414你在法老6547面前代替 神0430,你的哥哥0251亚伦0175是替你说话的5030。 |
|
出7:2 | [和合] | 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:‘容以色列人出他的地。’ | [KJV] | Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. | [和合+] | 凡我所吩咐6680你的,你都要说1696。你的哥哥0251亚伦0175要对法老6547说1696,容以色列3478人1121出7971他的地0776。 |
|
出7:6 | [和合] | 摩西、亚伦这样行;耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。 | [KJV] | And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175这样行6213;耶和华3068怎样吩咐6680他们,他们就照样行6213了。 |
|
出7:7 | [和合] | 摩西、亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。 | [KJV] | And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175与法老6547说话1696的时候,摩西八十8084岁8141-1121,亚伦八十8084叁7969岁8141-1121。 |
|
出7:8 | [和合] | 耶和华晓谕摩西、亚伦说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕0559摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
出7:9 | [和合] | “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’” | [KJV] | When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. | [和合+] | 法老6547若对你们说0559:你们行5414件奇事4159罢!你就吩咐亚伦0175说0559:把0559杖4294丢在7993法老6547面前6440,使杖变作蛇8577。 |
|
出7:10 | [和合] | 摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。 | [KJV] | And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175进去0935见法老6547,就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦0175把杖4294丢在7993法老6547和臣仆5650面前6440,杖就变作蛇8577。 |
|
出7:12 | [和合] | 他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇;但亚伦的杖吞了他们的杖。 | [KJV] | For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. | [和合+] | 他们各人0376丢下7993自己的杖4294,杖就变作蛇8577;但亚伦0175的杖4294吞了1104他们的杖4294。 |
|
出7:19 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。’” | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. | [和合+] | 耶和华3068晓谕0559摩西4872说:你对亚伦0175说0559:把3947你的杖4294伸5186在埃及4714所有的水4325以上,就是在他们的江5104、河2975、池0098、塘4723以上,叫水4325都变作血1818。在埃及4714遍地0776,无论在木器6086中,石器0068中,都3605必有血1818。 |
|
出7:20 | [和合] | 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。 | [KJV] | And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦在法老6547和臣仆5650眼前5869举7311杖4294击打5221河2975里的水4325,河2975里的水4325都变作2015血1818了。 |
|
出8:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 耶和华3068晓谕摩西4872说0559:你对亚伦0175说0559:把你的杖4294伸在5186江5104、河2975、池0098以上,使青蛙6854到埃及4714地0776上来5927。 |
|
出8:2 | [和合] | 你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。 | [KJV] | And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: | [和合+] | 亚伦0175便伸5186杖在埃及4714的诸水4325以上,青蛙6854就上来5927,遮满了3680埃及4714地0776。 |
|
出8:4 | |
出8:8 | [和合] | 法老召了摩西、亚伦来说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。” | [KJV] | Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. | [和合+] | 于是摩西4872、亚伦0175离开法老6547出去3318。摩西4872为1697扰害7760法老6547的青蛙6854呼求6817耶和华3068。 |
|
出8:12 | [和合] | 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。 | [KJV] | And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说0559:你对亚伦0175说0559:伸出5186你的杖4294击打5221地上0776的尘土6083,使尘土在埃及4714遍地0776变作虱子3654(或译:虼蚤;下同)。 |
|
出8:13 | [和合] | 耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。 | [KJV] | And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. | [和合+] | 他们就这样行6213。亚伦0175伸5186杖4294击打5221地上0776的尘土6083,就在人0120身上和牲畜0929身上有了虱子3654;埃及4714-0776遍地0776的尘土6083都变成虱子3654了。 |
|
出8:21 | [和合] | 你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇,到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋。并且埃及人的房屋和他们所住的地,都要满了成群的苍蝇。 | [KJV] | Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. | [和合+] | 法老6547召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:你们去3212,在这地0776祭祀2076你们的 神0430罢! |
|
出9:8 | [和合] | 耶和华吩咐摩西、亚伦说:“你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872、亚伦0175说0559:你们取3947几捧2651-4393炉3536灰6368,摩西4872要在法老6547面前5869向天8064扬2236起来。 |
|
出9:27 | [和合] | 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了,耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。 | [KJV] | And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. | [和合+] | 法老6547打发7971人召7121摩西4872、亚伦0175来,对他们说0559:这一次6471我犯了罪2398了。耶和华3068是公义6662的;我和我的百姓5971是邪恶7563的。 |
|
出10:3 | [和合] | 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑,要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就进去0935见法老6547,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:你在我面前6440不肯3985自卑6031要到几时4970呢?容我的百姓5971去7971,好事奉我5647。 |
|
出10:8 | [和合] | 于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神,但那要去的是谁呢?” | [KJV] | And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? | [和合+] | 于是摩西4872、亚伦0175被召回来7725见法老6547;法老对他们说0559:你们去3212事奉5647耶和华3068―你们的 神0430;但那要去1980的是谁呢? |
|
出10:16 | [和合] | 于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的 神,又得罪了你们。 | [KJV] | Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. | [和合+] | 于是法老6547急忙4116召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:我得罪2398耶和华3068―你们的 神0430,又得罪了你们。 |
|
出11:10 | |
出12:1 | [和合] | 耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying, | [和合+] | 耶和华3068在埃及4714地0776晓谕0559摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
出12:28 | [和合] | 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。 | [KJV] | And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. | [和合+] | 耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872、亚伦0175,以色列3478人1121就怎样行6213。 |
|
出12:31 | [和合] | 夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧! | [KJV] | And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. | [和合+] | 夜间3915,法老召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:起来6965!连你们带以色列3478人1121,从我民5971中8432出去3318,依你们所说1696的,去3212事奉5647耶和华3068罢! |
|
出12:43 | [和合] | 耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872、亚伦0175说0559:逾越节的例2708是这样:外邦5236人1121都不可吃0398这羊羔6453。 |
|
出12:50 | [和合] | 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。 | [KJV] | Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. | [和合+] | 耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872、亚伦0175,以色列3478众3605人1121就怎样6213行了6213。 |
|
出15:20 | [和合] | 亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。 | [KJV] | And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. | [和合+] | 亚伦0175的姊姊0269,女先知5031米利暗4813,手里3027拿着3947鼓8596;众妇女0802也跟他0310出去3318拿鼓8596跳舞4246。 |
|
出16:2 | [和合] | 以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言, | [KJV] | And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: | [和合+] | 以色列3478全会众5712在旷野4057向摩西4872、亚伦0175发怨言3885, |
|
出16:6 | [和合] | 摩西,亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。 | [KJV] | And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175对以色列3478众人1121说0559:到了晚上6153,你们要知道3045是耶和华3068将你们从埃及4714地0776领出来的3318。 |
|
出16:9 | [和合] | 摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’” | [KJV] | And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:你告诉以色列3478全会众5712说0559:你们就近7126耶和华3068面前6440,因为他已经听见8085你们的怨言8519了。 |
|
出16:10 | [和合] | 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。 | [KJV] | And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. | [和合+] | 亚伦0175正对以色列3478全会众5712说话1696的时候,他们向旷野4057观看6437,不料,耶和华3068的荣光3519在云中6051显现7200。 |
|
出16:33 | [和合] | 摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。” | [KJV] | And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:你拿3947一个0259罐子6803,盛5414一满4393俄梅珥6016吗哪4478,存在3240耶和华3068面前6440,要留到4931世世代代1755。 |
|
出16:34 | [和合] | 耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法柜前存留。 | [KJV] | As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. | [和合+] | 耶和华3068怎么吩咐6680摩西4872,亚伦0175就怎么行,把吗哪放在3240法柜5715前6440存留4931。 |
|
出17:10 | [和合] | 于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦与户珥,都上了山顶。 | [KJV] | So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. | [和合+] | 于是约书亚3091照着摩西4872对他所说的0559话行6213,和亚玛力人6002争战3898。摩西4872、亚伦0175,与户珥2354都上了5927山1389顶7218。 |
|
出17:12 | [和合] | 但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。 | [KJV] | But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. | [和合+] | 但摩西4872的手3027发沉3515,他们就搬3947石头0068来,放在7760他以下,他就坐在3427上面。亚伦0175与户珥2354扶着8551他的手3027,一个0259在这边,一个0259在那边,他的手3027就稳住0530,直到日8121落0935的时候。 |
|
出18:12 | [和合] | 摩西的岳父叶忒罗,把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。 | [KJV] | And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. | [和合+] | 摩西4872的岳父2859叶忒罗3503把3947燔祭5930和平安祭2077献给 神0430。亚伦0175和以色列3478的众长老2205都来了0935,与摩西4872的岳父2859在 神0430面前6440吃0398饭3899。 |
|
出19:24 | [和合] | 耶和华对他说:“下去吧!你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。” | [KJV] | And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:下去罢3381,你要和亚伦0175一同上来5927;只是祭司3548和百姓5971不可闯过来2040上到5927我3068面前,恐怕我忽然出来击杀6555他们。 |
|
出24:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。 | [KJV] | And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你和亚伦0175、拿答5070、亚比户0030,并以色列3478长老2205中的七十人7657,都要上到5927我这里来,远远的7350下拜7812。 |
|
出24:9 | [和合] | 摩西、亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都上了山。 | [KJV] | Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175、拿答5070、亚比户0030,并以色列3478长老2205中的七十人7657,都上5927了山。 |
|
出24:14 | [和合] | 摩西对长老说:“你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦、户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。” | [KJV] | And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. | [和合+] | 摩西对长老2205说0559:你们在这里2088等着3427,等到我们再回来7725,有亚伦0175、户珥2354与你们同在。凡有争讼1697的,都可以就近5066他们去。 |
|
出27:21 | |
出28:1 | [和合] | “你要从以色列人中,使你的哥哥亚伦和他的儿子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛一同就近你,给我供祭司的职分。 | [KJV] | And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. | [和合+] | 你要从以色列3478人1121中8432,使你的哥哥0251亚伦0175和他的儿子1121拿答5070、亚比户0030、以利亚撒0499、以他玛0385一同就近7126你,给我供祭司的职分3547。 |
|
出28:2 | [和合] | 你要给你哥哥亚伦作圣衣为荣耀、为华美。 | [KJV] | And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. | [和合+] | 你要给你哥哥0251亚伦0175做6213圣6944衣0899为荣耀3519,为华美8597。 |
|
出28:3 | [和合] | 又要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的,给亚伦作衣服,使他分别为圣,可以给我供祭司的职分。 | [KJV] | And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office. | [和合+] | 又要吩咐1696一切心中3820有智慧的2450,就是我用智慧2451的灵7307所充满的4390,给亚伦0175做6213衣服0899,使他分别为圣6942,可以给我供祭司的职分3547。 |
|
出28:4 | [和合] | 所要作的,就是胸牌、以弗得、外袍、杂色的内袍、冠冕、腰带,使你哥哥亚伦和他儿子穿这圣服,可以给我供祭司的职分。 | [KJV] | And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. | [和合+] | 所要做的6213就是胸牌2833、以弗得0646、外袍4598、杂色8665的内袍3801、冠冕4701、腰带0073,使6213你哥哥0251亚伦0175和他儿子1121穿这圣6944服0899,可以给我供祭司的职分3547。 |
|
出28:12 | [和合] | 要将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为记念。 | [KJV] | And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. | [和合+] | 要将这两块8147宝石0068安在7760以弗得0646的两条肩带3802上,为以色列3478人1121做纪念2146石0068。亚伦0175要在两8147肩3802上担5375他们的名字8034,在耶和华3068面前6440作为纪念2146。 |
|
出28:29 | [和合] | “亚伦进圣所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子名字的,带在胸前,在耶和华面前常作记念。 | [KJV] | And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. | [和合+] | 亚伦0175进0935圣所6944的时候,要将决断4941胸牌2833,就是刻着以色列3478儿子1121名字8034的,带在5375胸3820前,在耶和华3068面前6440常8548作纪念2146。 |
|
出28:30 | [和合] | 又要将乌陵和土明,放在决断的胸牌里。亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。 | [KJV] | And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. | [和合+] | 又要将乌陵0224和土明8550放在5414决断4941的胸牌2833里;亚伦0175进0935到耶和华3068面前6440的时候,要带在5375胸3820前,在耶和华3068面前6440常8548将以色列3478人1121的决断4941牌带在胸3820前。 |
|
出28:35 | [和合] | 亚伦供职的时候,要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。 | [KJV] | And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. | [和合+] | 亚伦0175供职8334的时候要穿这袍子。他进0935圣所6944到耶和华3068面前6440,以及出来3318的时候,袍上的响声6963必被听见8085,使他不至于死亡4191。 |
|
出28:38 | [和合] | 这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物条例的罪孽;这圣物是以色列人在一切的圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。 | [KJV] | And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. | [和合+] | 这牌必在亚伦0175的额4696上,亚伦0175要担当5375干犯圣物6944条例的罪孽5771;这圣物是以色列3478人1121在一切的圣6944礼物4979上所分别为圣的6942。这牌要常8548在他的额4696上,使他们可以在耶和华3068面前6440蒙悦纳7522。 |
|
出28:40 | [和合] | “你要为亚伦的儿子作内袍、腰带、裹头巾,为荣耀、为华美。 | [KJV] | And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. | [和合+] | 你要为亚伦0175的儿子1121做6213内袍3801、腰带0073、裹头巾4021,为荣耀3519,为华美8597。 |
|
出28:41 | [和合] | 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。 | [KJV] | And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. | [和合+] | 要把这些给你的哥哥0251亚伦0175和他的儿子1121穿戴3847,又要膏4886他们,将他们分别为圣4390-3027-6942,好给我供祭司的职分3547。 |
|
出28:43 | |
出29:4 | [和合] | 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。 | [KJV] | And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. | [和合+] | 要使亚伦0175和他儿子1121到会4150幕0168门口6607来7126,用水4325洗7364身。 |
|
出29:5 | [和合] | 要给亚伦穿上内袍和以弗得的外袍,并以弗得;又带上胸牌,束上以弗得巧工织的带子。 | [KJV] | And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod: | [和合+] | 要给3947亚伦0175穿上3847内袍0899和以弗得0646的外袍4598,并以弗得0646,又带上胸牌2833,束上0640以弗得0646巧工织的带子2805。 |
|
出29:9 | [和合] | 给亚伦和他儿子束上腰带,包上裹头巾,他们就凭永远的定例,得了祭司的职任。又要将亚伦和他儿子分别为圣。 | [KJV] | And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. | [和合+] | 给亚伦0175和他儿子1121束上2296腰带0073,包上2280裹头巾4021,他们就凭永远的5769定例2708得了祭司的职任3550。又要将亚伦0175和他儿子1121分别为圣4390-3027。 |
|
出29:10 | [和合] | “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。 | [KJV] | And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock. | [和合+] | 你要把公牛6499牵到7126会4150幕0168前6440,亚伦0175和他儿子1121要按5564手3027在公牛6499的头7218上。 |
|
出29:15 | [和合] | “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。 | [KJV] | Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. | [和合+] | 你要牵3947一隻0259公绵羊0352来,亚伦0175和他儿子1121要按5564手3027在这羊0352的头7218上。 |
|
出29:19 | [和合] | “你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。 | [KJV] | And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. | [和合+] | 你要将那8145一隻公绵羊0352牵来3947,亚伦0175和他儿子1121要按5564手3027在羊0352的头7218上。 |
|
出29:21 | [和合] | 你要取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,他们和他们的衣服就一同成圣。 | [KJV] | And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. | [和合+] | 你要取3947点膏4888油8081和坛4196上的血1818,弹5137在亚伦0175和他的衣服0899上,并他儿子1121和他儿子1121的衣服0899上,他们1121和他们1121的衣服0899就一同成圣6942。 |
|
出29:24 | [和合] | 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇; | [KJV] | And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD. | [和合+] | 都放在7760亚伦0175的手3709上和他儿子1121的手3709上,作为摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130。 |
|
出29:26 | [和合] | “你要取亚伦承接圣职所献公羊的胸,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这就可以作你的分。 | [KJV] | And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part. | [和合+] | 你要取3947亚伦0175承接圣职4394所献公羊0352的胸2373,作为摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130,这就可以作你的分4490。 |
|
出29:27 | [和合] | 那摇祭的胸和举祭的腿,就是承接圣职所摇的、所举的,是归亚伦和他儿子的。这些你都要成为圣, | [KJV] | And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons: | [和合+] | 那摇祭8573的胸2373和举祭8641的腿7785,就是承接圣职4394所摇的5130、所举7311的,是0834归亚伦0175和他儿子1121的。这些你都要成为圣6942, |
|
出29:28 | [和合] | 作亚伦和他子孙从以色列人中永远所得的分,因为是举祭。这要从以色列人的平安祭中,作为献给耶和华的举祭。 | [KJV] | And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD. | [和合+] | 作亚伦0175和他子孙1121从以色列3478人1121中永远5769所得的分2706,因为是举祭8641。这要从以色列3478人1121的平安祭8002中,作为献给耶和华3068的举祭8641。 |
|
出29:29 | [和合] | “亚伦的圣衣要留给他的子孙,可以穿着受膏,又穿着承接圣职。 | [KJV] | And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them. | [和合+] | 亚伦0175的圣6944衣0899要留给0310他的子孙1121,可以穿着受膏4888,又穿着承接圣职4390-3027。 |
|
出29:32 | [和合] | 亚伦和他儿子要在会幕门口,吃这羊的肉和筐内的饼。 | [KJV] | And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 亚伦0175和他儿子1121要在会4150幕0168门口6607吃0398这羊0352的肉1320和筐内5536的饼3899。 |
|
出29:35 | [和合] | “你要这样照我一切所吩咐的,向亚伦和他儿子行承接圣职的礼七天。 | [KJV] | And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them. | [和合+] | 你要这样照我一切所吩咐6680的,向亚伦0175和他儿子1121行6213承接圣职的礼4390-3027七7651天3117。 |
|
出29:44 | [和合] | 我要使会幕和坛成圣,也要使亚伦和他的儿子成圣,给我供祭司的职分。 | [KJV] | And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office. | [和合+] | 我要使会4150幕0168和坛4196成圣6942,也要使亚伦0175和他的儿子1121成圣6942,给我供祭司的职分3547。 |
|
出30:7 | [和合] | 亚伦在坛上要烧馨香料作的香;每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。 | [KJV] | And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. | [和合+] | 亚伦0175在坛上要烧6999馨香料5561做的香7004;每早晨1242他收拾3190灯5216的时候,要烧6999这香。 |
|
出30:10 | [和合] | 亚伦一年一次,要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次,要用赎罪祭牲的血,在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。” | [KJV] | And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. | [和合+] | 亚伦0175一年8141一次0259要在坛的角7161上行赎罪之礼3722。他一年8141一次0259要用赎罪3725祭牲2403的血1818在坛上行赎罪之礼3722,作为世世代代1755的定例。这坛在耶和华3068面前为至6944圣6944。 |
|
出30:19 | [和合] | 亚伦和他的儿子要在这盆里洗手洗脚。 | [KJV] | For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: | [和合+] | 亚伦0175和他的儿子1121要在这盆里洗7364手3027洗脚7272。 |
|
出30:30 | [和合] | 要膏亚伦和他的儿子,使他们成为圣,可以给我供祭司的职分。 | [KJV] | And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office. | [和合+] | 要膏4886亚伦0175和他的儿子1121,使他们成为圣6942,可以给我供祭司的职分3547。 |
|
出31:10 | [和合] | 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的圣衣, | [KJV] | And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office, | [和合+] | 精工做8278的礼服0899,和祭司3548亚伦0175并他儿子1121用以供祭司职分3547的圣6944衣0899, |
|
出32:1 | [和合] | 百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。” | [KJV] | And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | [和合+] | 百姓5971见7200摩西4872迟延0954不下3381山2022,就大家5971聚集6950到亚伦0175那里,对他说0559:起来6965!为我们做6213神象0430,可以在我们前面6440引路3212;因为领5927我们出埃及4714地0776的那个摩西4872,我们不知道3045他遭了甚么事。 |
|
出32:2 | [和合] | 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子儿女耳上的金环,拿来给我。” | [KJV] | And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. | [和合+] | 亚伦0175对他们说0559:你们去摘下6561你们妻子0802、儿1121女1323耳0241上的金2091环5141,拿来0935给我。 |
|
出32:3 | [和合] | 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。 | [KJV] | And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. | [和合+] | 百姓5971就都摘下6561他们耳0241上的金2091环5141,拿来0935给亚伦0175。 |
|
出32:5 | [和合] | 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。” | [KJV] | And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. | [和合+] | 亚伦0175看见7200,就在牛犊面前6440筑1129坛4196,且宣告7121说0559:明日4279要向耶和华3068守节2282。 |
|
出32:21 | [和合] | 摩西对亚伦说:“这百姓向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里!” | [KJV] | And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:这百姓5971向你做了6213甚么?你竟使0935他们陷在大1419罪2401里! |
|
出32:22 | [和合] | 亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。 | [KJV] | And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. | [和合+] | 亚伦0175说0559:求我主0113不要发烈2734怒0639。这百姓5971专于作恶7451,是你知道3045的。 |
|
出32:25 | [和合] | 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺), | [KJV] | And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) | [和合+] | 摩西4872见7200百姓5971放肆6544(亚伦0175纵容6544他们,使他们在仇敌6965中间被讥刺8103), |
|
出32:35 | |
出34:30 | [和合] | 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。 | [KJV] | And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. | [和合+] | 亚伦0175和以色列3478众人1121看见7200摩西4872的面6440皮5785发光7160就怕3372挨近5066他。 |
|
出34:31 | [和合] | 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。 | [KJV] | And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. | [和合+] | 摩西4872叫7121他们来;于是亚伦0175和会众5712的官长5387都到7725他那里去,摩西4872就与他们说话1696。 |
|
出35:19 | [和合] | 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。” | [KJV] | The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. | [和合+] | 精工做的礼8278服0899和祭司3548亚伦0175并他儿子1121在圣所6944用以供祭司8334职分3547的圣6944衣0899。 |
|
出38:21 | [和合] | 这是法柜的帐幕中利未人所用物件的总数,是照摩西的吩咐,经祭司亚伦的儿子以他玛的手数点的。 | [KJV] | This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. | [和合+] | 这0428是法柜5715的帐幕4908中利未人3881所用5656物件的总数6485,是照摩西4872的吩咐6310,经祭司3548亚伦0175的儿子1121以他玛0385的手3027数点的6485。 |
|
出39:1 | [和合] | 比撒列用蓝色紫色朱红色线作精致的衣服,在圣所用以供职,又为亚伦作圣衣,是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 比撒列用蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438做6213精緻8278的衣服0899,在圣所6944用以供职8334,又为亚伦0175做6213圣6944衣0899,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
出39:27 | [和合] | 他用织成的细麻布,为亚伦和他的儿子作内袍。 | [KJV] | And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, | [和合+] | 他用织成的0707细麻布8336为亚伦0175和他的儿子1121做6213内袍3801, |
|
出39:41 | [和合] | 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。 | [KJV] | The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. | [和合+] | 精工做的8278礼服0899,和祭司3548亚伦0175并他儿子1121在圣所6944用以供祭司职分3547的圣6944衣0899。 |
|
出40:12 | [和合] | 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。 | [KJV] | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. | [和合+] | 要使7126亚伦0175和他儿子1121到会4150幕0168门口6607来,用水4325洗身7364。 |
|
出40:13 | [和合] | 要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分; | [KJV] | And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. | [和合+] | 要给亚伦0175穿上3847圣6944衣0899,又膏4886他,使他成圣6942,可以给我供祭司的职分3547; |
|
出40:31 | [和合] | 摩西和亚伦并亚伦的儿子,在这盆里洗手洗脚。 | [KJV] | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: | [和合+] | 摩西4872和亚伦0175并亚伦的儿子1121在这盆里洗7364手3027洗脚7272。 |
|
利1:5 | [和合] | 他要在耶和华面前宰公牛;亚伦子孙作祭司的,要奉上血,把血洒在会幕门口、坛的周围。 | [KJV] | And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 他要在耶和华3068面前6440宰7819公牛1121-1241;亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要奉上7126血1818,把血1818灑在2236会4150幕0168门口6607、坛4196的周围5439。 |
|
利1:7 | [和合] | 祭司亚伦的子孙要把火放在坛上,把柴摆在火上。 | [KJV] | And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: | [和合+] | 祭司3548亚伦0175的子孙1121要把火0784放在5414坛4196上,把柴6086摆在6186火0784上。 |
|
利1:8 | [和合] | 亚伦子孙作祭司的,要把肉块和头并脂油,摆在坛上火的柴上。 | [KJV] | And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: | [和合+] | 亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要把肉块5409和头7218并脂油6309摆在6186坛4196上火0784的柴6086上。 |
|
利1:11 | [和合] | 要把羊宰于坛的北边,在耶和华面前,亚伦子孙作祭司的,要把羊血洒在坛的周围。 | [KJV] | And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. | [和合+] | 要把羊宰7819于坛4196的北6828边3409,在耶和华3068面前6440;亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要把羊血1818灑2236在坛4196的周围5439。 |
|
利2:2 | [和合] | 带到亚伦子孙作祭司的那里;祭司就要从细面中取出一把来,并取些油和所有的乳香,然后要把所取的这些作为记念,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: | [和合+] | 带0935到亚伦0175子孙1121作祭司3548的那里;祭司就要从细麵5560中取7061出8033一把7062-4393来,并取些油8081和所有的乳香3828,然后要把所取的这些作为纪念0234,烧6999在坛上4196,是献与耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利2:3 | [和合] | 素祭所剩的,要归给亚伦和他的子孙,这是献与耶和华的火祭中为至圣的。 | [KJV] | And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. | [和合+] | 素祭4503所剩的3498要归给亚伦0175和他的子孙1121;这是献与耶和华3068的火祭0801中为至6944圣6944的。 |
|
利2:10 | [和合] | 素祭所剩的,要归给亚伦和他的子孙。这是献与耶和华的火祭中为至圣的。 | [KJV] | And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. | [和合+] | 素祭4503所剩的3498要归给亚伦0175和他的子孙1121。这是献与耶和华3068的火祭0801中为至6944圣6944的。 |
|
利3:2 | [和合] | 他要按手在供物的头上,宰于会幕门口。亚伦子孙作祭司的,要把血洒在坛的周围。 | [KJV] | And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about. | [和合+] | 他要按5564手3027在供物7133的头7218上,宰7819于会4150幕门6607口。亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要把血1818灑2236在坛4196的周围5439。 |
|
利3:5 | [和合] | 亚伦的子孙要把这些烧在坛的燔祭上,就是在火的柴上,是献与耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 亚伦0175的子孙1121要把这些烧6999在坛4196的燔祭5930上,就是在火0784的柴6086上,是献与耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利3:8 | [和合] | 并要按手在供物的头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围。 | [KJV] | And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar. | [和合+] | 并要按5564手3027在供物7133的头7218上,宰7819于会4150幕0168前6440。亚伦0175的子孙1121要把血1818灑2236在坛4196的周围5439。 |
|
利3:13 | [和合] | 要按手在山羊头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围。 | [KJV] | And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about. | [和合+] | 要按5564手3027在山羊头7218上,宰7819于会4150幕0168前6440。亚伦0175的子孙1121要把血1818灑2236在坛4196的周围5439, |
|
利6:2 | [和合] | “若有人犯罪,干犯耶和华,在邻舍交付他的物上,或是在交易上行了诡诈,或是抢夺人的财物,或是欺压邻舍, | [KJV] | If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour; | [和合+] | 你要吩咐6680亚伦0175和他的子孙1121说0559,燔祭5930的条例8451乃是这样:燔祭5930要放在坛4196的柴上,从晚上3915到天亮1242,坛4196上的火0784要常常烧着3344。 |
|
利6:7 | [和合] | 祭司要在耶和华面前为他赎罪,他无论行了什么事,使他有了罪,都必蒙赦免。” | [KJV] | And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. | [和合+] | 素祭4503的条例8451乃是这样:亚伦0175的子孙1121要在坛4196前6440把这祭献在7126耶和华3068面前6440。 |
|
利6:9 | [和合] | “你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例乃是这样:燔祭要放在坛的柴上,从晚上到天亮,坛上的火要常常烧着。 | [KJV] | Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. | [和合+] | 所剩下的3498,亚伦0175和他子孙1121要吃0398,必在圣6918处4725不带酵4682而吃0398,要在会4150幕0168的院子2691里吃0398。 |
|
利6:11 | [和合] | 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。 | [KJV] | And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. | [和合+] | 凡献给耶和华3068的火祭0801,亚伦0175子孙1121中的男丁2145都要吃0398这一分,直到万代1755,作他们永5769得的分2706。摸5060这些祭物的,都要成为圣6942。 |
|
利6:13 | |
利6:18 | [和合] | 凡献给耶和华的火祭,亚伦子孙中的男丁,都要吃这一分,直到万代,作他们永得的分。摸这些祭物的,都要成为圣。” | [KJV] | All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy. | [和合+] | 你对1696亚伦0175和他的子孙1121说0559,赎罪祭2403的条例8451乃是这样:要在耶和华3068面前6440、宰7819燔祭牲5930的地方4725宰7819赎罪祭牲2403;这是至6944圣6944的。 |
|
利7:10 | [和合] | 凡素祭,无论是油调和的,是干的,都要归亚伦的子孙,大家均分。 | [KJV] | And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another. | [和合+] | 凡素祭4503,无论是油8081调和1101的是乾2720的,都要归亚伦0175的子孙1121,大家均分。 |
|
利7:31 | [和合] | 祭司要把脂油在坛上焚烧,但胸要归亚伦和他的子孙。 | [KJV] | And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'. | [和合+] | 祭司3548要把脂油2459在坛4196上焚烧6999,但胸2373要归亚伦0175和他的子孙1121。 |
|
利7:33 | [和合] | 亚伦子孙中,献平安祭牲血和脂油的,要得这右腿为分; | [KJV] | He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part. | [和合+] | 亚伦0175子孙1121中,献7126平安祭8002牲血1818和脂油2459的,要得这右3225腿7785为分4490; |
|
利7:34 | [和合] | 因为我从以色列人的平安祭中,取了这摇的胸和举的腿,给祭司亚伦和他子孙,作他们从以色列人中所永得的分。” | [KJV] | For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel. | [和合+] | 因为我从以色列3478人1121的平安8002祭2077中,取了3947这摇的8573胸2373和举的8641腿7785给5414祭司3548亚伦0175和他子孙1121,作他们从以色列3478人1121中所永5769得的分2706。 |
|
利7:35 | [和合] | 这是从耶和华火祭中,作亚伦受膏的分和他子孙受膏的分,正在摩西(原文作“他”)叫他们前来给耶和华供祭司职分的日子, | [KJV] | This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's office; | [和合+] | 这是从耶和华3068火祭0801中,作亚伦0175受膏4888的分和他子孙1121受膏4888的分,正在摩西(原文是他)叫他们前来7126给耶和华3068供祭司职分3547的日子3117, |
|
利8:2 | [和合] | “你将亚伦和他儿子一同带来,并将圣衣、膏油与赎罪祭的一只公牛,两只公绵羊,一筐无酵饼都带来, | [KJV] | Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; | [和合+] | 你将亚伦0175和他儿子1121一同带来3947,并将圣衣0899、膏4888油8081,与赎罪祭2403的一隻公牛6499、两8147隻公绵羊0352、一筐5536无酵饼4682都带来, |
|
利8:6 | [和合] | 摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们。 | [KJV] | And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. | [和合+] | 摩西4872带了7126亚伦0175和他儿子1121来,用水4325洗了7364他们。 |
|
利8:12 | [和合] | 又把膏油倒在亚伦的头上膏他,使他成圣。 | [KJV] | And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him. | [和合+] | 又把膏4888油8081倒在3332亚伦0175的头7218上膏4886他,使他成圣6942。 |
|
利8:13 | [和合] | 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 摩西4872带了7126亚伦0175的儿子1121来,给他们穿上3847内袍3801,束上2296腰带0073,包上2280裹头巾4021,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
利8:14 | [和合] | 他牵了赎罪祭的公牛来,亚伦和他儿子按手在赎罪祭公牛的头上, | [KJV] | And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering. | [和合+] | 他牵了5066赎罪祭2403的公牛6499来,亚伦0175和他儿子1121按5564手3027在赎罪祭2403公牛6499的头7218上, |
|
利8:18 | [和合] | 他奉上燔祭的公绵羊,亚伦和他儿子按手在羊的头上, | [KJV] | And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. | [和合+] | 他奉上7126燔祭5930的公绵羊0352;亚伦0175和他儿子1121按5564手3027在羊0352的头7218上, |
|
利8:22 | [和合] | 他又奉上第二只公绵羊,就是承接圣职之礼的羊。亚伦和他儿子按手在羊的头上, | [KJV] | And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. | [和合+] | 他又奉上7126第二8145隻公绵羊0352,就是承接圣职之礼4394的羊0352;亚伦0175和他儿子1121按5564手3027在羊0352的头7218上, |
|
利8:23 | [和合] | 就宰了羊。摩西把些血抹在亚伦的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上; | [KJV] | And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. | [和合+] | 就宰了7819羊。摩西4872把3947些血1818抹在5414亚伦0175的右3233耳0241垂8571上和右3233手3027的大拇指0931上,并右3233脚7272的大拇指0931上, |
|
利8:24 | [和合] | 又带了亚伦的儿子来,把些血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上;又把血洒在坛的周围。 | [KJV] | And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. | [和合+] | 又带了7126亚伦0175的儿子1121来,把5414些血1818抹在他们的右3233耳0241垂8571上和右3233手3027的大拇指0931上,并右3233脚7272的大拇指0931上,又把血1818灑在2236坛4196的周围5439。 |
|
利8:27 | [和合] | 把这一切放在亚伦的手上和他儿子的手上作摇祭,在耶和华面前摇一摇。 | [KJV] | And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD. | [和合+] | 把这一切放在5414亚伦0175的手3709上和他儿子1121的手3709上作摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130。 |
|
利8:30 | [和合] | 摩西取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,使他和他们的衣服一同成圣。 | [KJV] | And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. | [和合+] | 摩西4872取3947点膏4888油8081和坛4196上的血1818,弹5137在亚伦0175和他的衣服0899上,并他儿子1121和他儿子1121的衣服0899上,使他和他们的衣服0899一同成圣6942。 |
|
利8:31 | [和合] | 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”):‘这是亚伦和他儿子要吃的。’ | [KJV] | And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他儿子0175说0559:把肉1320煮1310在会4150幕0168门6607口,在那里吃,又吃0398承接圣职4394筐子5536里的饼3899,按我所吩咐6680的说0559(或作:按所吩咐我的说):这是亚伦0175和他儿子1121要吃0398的。 |
|
利8:36 | |
利9:1 | [和合] | 到了第八天,摩西召了亚伦和他儿子,并以色列的众长老来, | [KJV] | And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; | [和合+] | 到了第八8066天3117,摩西4872召了7121亚伦0175和他儿子1121,并以色列3478的众长老2205来, |
|
利9:2 | [和合] | 对亚伦说:“你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。 | [KJV] | And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. | [和合+] | 对亚伦0175说0559:你当取3947牛群中的一隻公牛犊1241-1121-5695作赎罪祭2403,一隻公绵羊0352作燔祭5930,都要没有残疾8549的,献在7126耶和华3068面前6440。 |
|
利9:7 | [和合] | 摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪;又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。” | [KJV] | And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:你就近7126坛4196前,献6213你的赎罪祭2403和燔祭5930,为自己与百姓5971赎罪3722,又献上6213百姓5971的供物7133,为他们赎罪3722,都照耶和华3068所吩咐6680的。 |
|
利9:8 | [和合] | 于是亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。 | [KJV] | Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. | [和合+] | 于是,亚伦0175就近7126坛4196前,宰了7819为自己作赎罪祭2403的牛犊5695。 |
|
利9:9 | [和合] | 亚伦的儿子把血奉给他,他就把指头蘸在血中,抹在坛的四角上,又把血倒在坛脚那里。 | [KJV] | And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: | [和合+] | 亚伦0175的儿子1121把血1818奉给7126他,他就把指头0676蘸在2881血1818中,抹在5414坛4196的四角7161上,又把血1818倒在3332坛4196脚3247那里。 |
|
利9:12 | [和合] | 亚伦宰了燔祭牲,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围; | [KJV] | And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. | [和合+] | 亚伦0175宰了7819燔祭牲5930,他儿子1121把血1818递给4672他,他就灑在2236坛4196的周围5439, |
|
利9:18 | [和合] | 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。 | [KJV] | He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, | [和合+] | 亚伦0175宰了7819那给百姓5971作平安8002祭2077的公牛7794和公绵羊0352。他儿子1121把血1818递给4672他,他就灑在2236坛4196的周围5439; |
|
利9:21 | [和合] | 胸和右腿,亚伦当作摇祭,在耶和华面前摇一摇,都是照摩西所吩咐的。 | [KJV] | And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. | [和合+] | 胸2373和右3225腿7785,亚伦0175当作5130摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇,都是照摩西4872所吩咐6680的。 |
|
利9:22 | [和合] | 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。 | [KJV] | And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. | [和合+] | 亚伦0175向百姓5971举5375手3027,为他们祝福1288。他献了6213赎罪祭2403、燔祭5930、平安祭8002就下来了3381。 |
|
利9:23 | [和合] | 摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。 | [KJV] | And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175进入0935会4150幕0168,又出来3318为百姓5971祝福1288,耶和华3068的荣光5971就向众民5971显现7200。 |
|
利10:1 | [和合] | 亚伦的儿子拿答、亚比户,各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的。 | [KJV] | And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. | [和合+] | 亚伦0175的儿子1121拿答5070、亚比户0030各0376拿3947自己的香炉4289,盛上5414火0784,加上7760香7004,在耶和华面前6440献上7126凡2114火0784,是耶和华3068没有吩咐6680他们的, |
|
利10:3 | [和合] | 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说:‘我在亲近我的人中,要显为圣;在众民面前,我要得荣耀。’”亚伦就默默不言。 | [KJV] | Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. | [和合+] | 于是摩西4872对亚伦0175说0559:这就是耶和华3068所说0559:我在亲近7138我的人中要显为圣6942;在众民5971面前6440,我要得荣耀3513。亚伦0175就默默不言1826。 |
|
利10:4 | [和合] | 摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。” | [KJV] | And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. | [和合+] | 摩西4872召了7121亚伦0175叔父1730乌薛5816的儿子1121米沙利4332、以利撒反0469来,对他们说0559:上前来7126,把你们的亲属0251从圣所6944前6440抬到5375营4264外2351。 |
|
利10:6 | [和合] | 摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒,只要你们的弟兄以色列全家,为耶和华所发的火哀哭。 | [KJV] | And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385说0559:不可蓬头7218散髮6544,也不可撕裂6533衣裳0899,免得你们死亡4191,又免得耶和华向会众5712发怒7107;只要你们的弟兄0251以色列3478全家1004为耶和华所发的8313火8316哀哭1058。 |
|
利10:8 | [和合] | 耶和华晓谕亚伦说: | [KJV] | And the LORD spake unto Aaron, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696亚伦0175说0559: |
|
利10:12 | [和合] | 摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒、以他玛说:“你们献给耶和华火祭中所剩的素祭,要在坛旁不带酵而吃,因为是至圣的。 | [KJV] | And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他剩下的3498儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385说1696:你们献给3947耶和华3068火祭0801中所剩的-3498素祭4503,要在坛4196旁0681不带酵4682而吃0398,因为是至6944圣6944的。 |
|
利10:16 | [和合] | 当下摩西急切地寻找作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒、以他玛发怒,说: | [KJV] | And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, | [和合+] | 当下摩西4872急切的1875寻找1875作赎罪祭2403的公山羊8163,谁知已经焚烧了8313,便向亚伦0175剩下的3498儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385发怒7107,说0559: |
|
利10:19 | [和合] | 亚伦对摩西说:“今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?” | [KJV] | And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? | [和合+] | 亚伦0175对摩西4872说1696:今天3117他们在耶和华3068面前6440献上7126赎罪祭2403和燔祭5930,我又遇见7122这样的灾,若今天3117吃了0398赎罪祭2403,耶和华3068岂能看5869为美3190呢? |
|
利11:1 | [和合] | 耶和华对摩西、亚伦说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
利13:1 | [和合] | 耶和华晓谕摩西、亚伦说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
利13:2 | [和合] | “人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦,或亚伦作祭司的一个子孙面前。 | [KJV] | When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: | [和合+] | 人0120的肉1320皮上5785若长了疖子7613,或长了癣5597,或长了火斑0935,在他肉1320皮上5785成了大痲疯6883的灾病5061,就要将他带到0935祭司3548亚伦0175或亚伦0175作祭司3548的一个0259子孙1121面前。 |
|
利14:33 | [和合] | 耶和华晓谕摩西、亚伦说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
利15:1 | [和合] | 耶和华对摩西、亚伦说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
利16:1 | [和合] | 亚伦的两个儿子近到耶和华面前死了。死了之后,耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; | [和合+] | 亚伦0175的两个8147儿子1121近到7126耶和华3068面前6440死了4191。死了4194之后0310,耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
利16:2 | [和合] | “要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. | [和合+] | 要告诉1696你哥哥0251亚伦0175,不可随时6256进0935圣6944所1004的幔子内6532、到柜上0727的施恩座3727前6440,免得他死亡4191,因为我要从云中6051显现7200在施恩座上3727。 |
|
利16:3 | [和合] | 亚伦进圣所,要带一只公牛犊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭。 | [KJV] | Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. | [和合+] | 亚伦0175进0935圣所6944,要带一隻公牛6499犊1121-1241为赎罪祭2403,一隻公绵羊0352为燔祭5930。 |
|
利16:6 | [和合] | 亚伦要把赎罪祭的公牛奉上,为自己和本家赎罪; | [KJV] | And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. | [和合+] | 亚伦0175要把赎罪祭2403的公牛6499奉上7126,为1157自己和本家1004赎罪3722; |
|
利16:9 | [和合] | 亚伦要把那拈阄归与耶和华的羊,献为赎罪祭; | [KJV] | And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering. | [和合+] | 亚伦0175要把7126那拈阄1486归与5927耶和华3068的羊8163献为6213赎罪祭2403, |
|
利16:11 | [和合] | “亚伦要把赎罪祭的公牛牵来宰了,为自己和本家赎罪。 | [KJV] | And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: | [和合+] | 亚伦0175要把赎罪祭2403的公牛6499牵来7126宰了7819,为自己和本家1004赎罪3722; |
|
利16:23 | [和合] | “亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里; | [KJV] | And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: | [和合+] | 亚伦0175要进0935会4150幕0168,把他进0935圣6944所时所穿的3847细麻布0906衣服0899脱下6584,放在3240那里, |
|
利17:2 | [和合] | “你晓谕亚伦和他儿子并以色列众人说:“耶和华所吩咐的乃是这样: | [KJV] | Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath commanded, saying, | [和合+] | 你晓谕1696亚伦0175和他儿子1121并以色列3478众人1121说0559,耶和华3068所吩咐6680的乃是这样: |
|
利21:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你告诉亚伦子孙作祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你告诉0559亚伦0175子孙1121作祭司3548的说0559:祭司不可为民5971中的死人5315沾染2930自己, |
|
利21:17 | [和合] | “你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他 神的食物。 | [KJV] | Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. | [和合+] | 你告诉1696亚伦0175说0559:你世世代代1755的后裔2233,凡0376有残疾的3971,都不可近前7126来献7126他 神0430的食物3899。 |
|
利21:21 | [和合] | 祭司亚伦的后裔,凡有残疾的,都不可近前来,将火祭献给耶和华。他有残疾,不可近前来献 神的食物。 | [KJV] | No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. | [和合+] | 祭司3548亚伦0175的后裔2233,凡有残疾的3971,都不可近前来5066,将火0801祭0801献给-7126耶和华3068。他有残疾3971,不可近前来5066献7126 神0430的食物3899。 |
|
利21:24 | |
利22:2 | [和合] | “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。 | [KJV] | Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD. | [和合+] | 你吩咐1696亚伦0175和他子孙1121说:要远离以色列3478人1121所分别5144为圣6944、归给6942我的圣物,免得亵渎2490我的圣6944名8034。我是耶和华3068。 |
|
利22:4 | [和合] | “亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物(“物”或作“人”)或是遗精的人, | [KJV] | What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; | [和合+] | 亚伦0175的后裔2233,凡0376长大痲疯的6879,或是有漏症的2100,不可吃0398圣物6944,直等他洁净了2891。无论谁摸5060那因死尸5315不洁净2931的物(物或作:人),或是遗3318精2233-7902的人0376, |
|
利22:18 | [和合] | “你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的; | [KJV] | Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; | [和合+] | 你晓谕1696亚伦0175和他子孙1121,并以色列3478众人1121说0559:以色列3478家中1004的人0376,或在以色列3478中寄居的1616,凡献7126供物7133,无论是所许的愿5088,是甘心献的5071,就是献给7126耶和华3068作燔祭的5930, |
|
利24:3 | [和合] | 在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨,必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。 | [KJV] | Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. | [和合+] | 在会4150幕0168中法5715柜的幔子6532外2351,亚伦0175从晚上6153到早晨1242必在耶和华3068面前6440经理6186这灯。这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
利24:9 | [和合] | 这饼是要给亚伦和他子孙的,他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。” | [KJV] | And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. | [和合+] | 这饼是要给亚伦0175和他子孙1121的;他们要在圣6918处4725吃0398,为永远的5769定例2706,因为在献给耶和华3068的火0801祭0801中是至-6944圣6944的。 |
|
民1:3 | [和合] | 凡以色列中,从二十岁以外,能出去打仗的,你和亚伦要照他们的军队数点。 | [KJV] | From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. | [和合+] | 凡以色列中3478,从二十6242岁8141-1121以外4605,能出去3318打仗6635的,你和亚伦0175要照他们的军队6635数点6485。 |
|
民1:17 | [和合] | 于是,摩西、亚伦带着这些按名指定的人, | [KJV] | And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names: | [和合+] | 于是,摩西4872、亚伦0175带着3947这些按名8034指定5344的人0582, |
|
民1:44 | [和合] | 这些就是被数点的,是摩西、亚伦和以色列中十二个首领所数点的;这十二个人各作各宗族的代表。 | [KJV] | These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. | [和合+] | 这些就是被数点的6485,是摩西4872、亚伦0175,和以色列中3478十二个首领5387所数点6485的;这十二个6240-8147人0376各0376-0259作各宗族1004-0001的代表。 |
|
民2:1 | [和合] | 耶和华晓谕摩西、亚伦说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
民3:1 | [和合] | 耶和华在西乃山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下: | [KJV] | These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai. | [和合+] | 耶和华3068在西乃5514山2022晓谕1696摩西4872的日子3117,亚伦0175和摩西4872的后代8435如下: |
|
民3:2 | [和合] | 亚伦的儿子,长子名叫拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。 | [KJV] | And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | [和合+] | 亚伦0175的儿子1121,长子1060名8034叫拿答5070,还有亚比户0030、以利亚撒0499、以他玛0385。 |
|
民3:3 | [和合] | 这是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。 | [KJV] | These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. | [和合+] | 这是亚伦0175儿子1121的名字8034,都是受膏4886的祭司3548,是摩西叫他们承接4390-3027圣职供祭司职分3547的。 |
|
民3:4 | [和合] | 拿答、亚比户在西乃的旷野向耶和华献凡火的时候,就死在耶和华面前了,他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前,供祭司的职分。 | [KJV] | And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. | [和合+] | 拿答5070、亚比户0030在西乃5514的旷野4057向耶和华3068献7126凡2114火0784的时候就死4191在耶和华3068面前6440了。他们也没有儿子1121。以利亚撒0499、以他玛0385在他们的父亲0001亚伦0175面前6440供祭司的职分3547。 |
|
民3:6 | [和合] | “你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前,好服事他, | [KJV] | Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. | [和合+] | 你使利未3878支派4294近前7126来7126,站-5975在祭司3548亚伦0175面前6440好服事8334他, |
|
民3:9 | [和合] | 你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。 | [KJV] | And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. | [和合+] | 你要将利未人3881给5414亚伦0175和他的儿子1121,因为他们是从以色列3478人1121中选出来给5414他的。 |
|
民3:10 | [和合] | 你要嘱咐亚伦和他儿子,谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。” | [KJV] | And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | [和合+] | 你要嘱咐6485亚伦0175和他的儿子1121谨守8104自己祭司的职任3550。近前来7131的外人2114必被治死4191。 |
|
民3:32 | [和合] | 祭司亚伦的儿子以利亚撒,作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。 | [KJV] | And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. | [和合+] | 祭司3548亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499作利未人3881众首领5387的领袖5387,要监察6486那些看守8104-4931圣所6944的人。 |
|
民3:38 | [和合] | 在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人,必被治死。 | [KJV] | But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | [和合+] | 在帐幕4908前6440东边6924,向日出之地4217安营2583的是摩西4872、亚伦0175,和亚伦的儿子1121。他们看守8104-4931圣所4720,替以色列3478人1121守4931耶和华所吩咐的。近前来7131的外人2114必被治死4191。 |
|
民3:39 | [和合] | 凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。 | [KJV] | All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. | [和合+] | 凡被数6485的利未人3881,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068吩咐6310所数6485的,按着家室4940,从一个月2320-1121以外4605的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505名。 |
|
民3:48 | [和合] | 把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。” | [KJV] | And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. | [和合+] | 把那多余5736之人的赎6302银3701交给5414亚伦0175和他的儿子1121。 |
|
民3:51 | |
民4:1 | [和合] | 耶和华晓谕摩西、亚伦说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
民4:5 | [和合] | 起营的时候,亚伦和他儿子要进去摘下遮掩柜的幔子,用以蒙盖法柜。 | [KJV] | And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: | [和合+] | 起5265营4264的时候,亚伦0175和他儿子1121要进去0935摘下3381遮掩4539柜的幔子6532,用以蒙盖3680法5715柜0727, |
|