Strong's Number: 1350 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1350 גָּאַל ga'al {ga:-al'}

字根型; TWOT - 300; 动词
钦定本 - redeem 50, redeemer 18, kinsman 13, revenger 7, avenger 6, ransom 2,
at all 2, deliver 1, kinsfolks 1, kinsman's part 1, purchase 1,
stain 1, wise 1; 104
1) 赎回, 做 (男性) 家属赎主之行为
1a) (Qal)
1a1) 做 (男性) 家属当做的, 做近亲当作的, 做 (男性) 家属赎主之行为
1a1a) 娶已故弟兄之妻以为其生子, 由奴隶赎回, 赎回土地, 报复
1a2) 赎回 (借由赎金)
1a3) 赎回 (以神为主词)
1a3a) 将个人从死亡赎回
1a3b) 将以色列人从埃及奴隶身分赎回
1a3c) 从被掳赎回
1b) (Niphal)
1b1) (反身) 赎回自己 ( 利25:49 )
1b2) 被赎回
1b2a) 房屋 ( 利25:30 )
1b2b) 奴隶 ( 利25:54 )
1b2c) 圣洁的事物 ( 利 27 )
1b2d) 耶路撒冷被耶和华赎回 ( 赛52:3 )
2) (抽象名词)
2a) (Qal) 救赎 ( 赛63:4 )
01350
<音译>ga'al
<词类>动
<字义>赎回(如买回一亲属之产业,娶其寡妇等)、救赎
<字源>一原形字根
<神出>300  创48:16
<译词>救赎18 救赎主17 赎15 赎回10 报…仇的9 亲属8 赎民4 报…仇人2 亲属的本分1 尽了本分1 报仇人1 被赎1 救赎…的1 索取1 自赎1 仇人1 (91)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳גָאַל 赛44:23

未完成式-3单阳יִגְאַל 利25:33

祈使式-单阳גְּאַל 得4:6

不定词-独立形גָּאֹל 利27:13 。介לְ+附属形לִגְאוֹל 得4:4 。附属形2单阴词尾גָאֳלֵךְ 得3:13

主动分词-单阳גֹּאֵל 利25:26 ;גּוֹאֵל 赛59:20 诗103:4 。单阳2单阳词尾גֹּאַלְךָ 赛48:17 ;גֹּאֲלֵךְ 赛54:8

被动分词-复阳גְּאוּלִים 赛35:9

1. 做(男性)家属当做的做近亲当作的做(男性)家属赎主之行为把弟兄所卖的赎回利25:25 民5:8 民35:12 得2:20 得3:9,12 得4:1,3,6,14 王上16:11
A. 一家之主若死后无子,当由死者的兄弟娶其妻留后,并买赎死者的地业、责任或权利。אִם-יִגְאָלֵךְ טוֹב יִגְאָל אִם-יִגְאָלֵךְ טוֹב יִגְאָל וּגְאַלְתִּיךְ为你尽亲属的本分...,我必为你尽了本分得3:13

B. 土地、田地不可永卖,近亲要帮他赎回把弟兄所卖的赎回利25:26,30 。都可以他...,也可以自赎利25:49

2. 用赎金赎回利27:13,15,19,20,31 。

3. 神赎回(主词:神)。
A. 将个人从死亡赎回救赎你的命脱离死亡诗103:4 哀3:58 何13:14

B. 将以色列人从埃及奴隶身分赎回救赎你们脱离他们出6:6 出15:13 诗74:2 诗77:15 诗78:35

C. 从被掳赎回救赎了你赛43:1 赛44:22,23 赛48:20 赛52:9 赛63:9 弥4:10 。מִיַּד从敌人手中, 诗107:2 耶31:11

二、Niphal
完成式-连续式3单阳וְנִגְאָל 利25:49

未完成式-3单阳יִגָּאֵל 利25:30 。2复阳תִּגָּאֵלוּ 赛52:3

1. 反身语态:赎回自己可以自赎利25:49

2. 被赎回
A. 田地; 利25:30 。奴隶; 利25:54

B. 圣洁的事物; 利27:20,27,28,33 。

C. 耶路撒冷被耶和华赎回无银被赎赛52:3

三、抽象名词:救赎救赎我民之年已经来到赛63:4

01350 ga'al {gaw-al'}
a primitive root; TWOT - 300; v
AV - redeem 50, redeemer 18, kinsman 13, revenger 7, avenger 6, ransom 2,
at all 2, deliver 1, kinsfolks 1, kinsman's part 1, purchase 1,
stain 1, wise 1; 104
1) to redeem, act as kinsman-redeemer, avenge, revenge, ransom, do the
part of a kinsman
1a) (Qal)
1a1) to act as kinsman, do the part of next of kin, act as
kinsman-redeemer
1a1a) by marrying brother's widow to beget a child for him,
to redeem from slavery, to redeem land, to exact
vengeance
1a2) to redeem (by payment)
1a3) to redeem (with God as subject)
1a3a) individuals from death
1a3b) Israel from Egyptian bondage
1a3c) Israel from exile
1b) (Niphal)
1b1) to redeem oneself
1b2) to be redeemed

Transliterated: ga'al
Phonetic: gaw-al'

Text: a primitive root, to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.):

KJV -X in any wise, X at all, avenger, deliver, (do, perform the part of near, next) kinsfolk(-man), purchase, ransom, redeem(-er), revenger.



Found 82 references in the Old Testament Bible
创48:16
[和合]救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。”
[KJV]The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
[和合+]救赎1350我脱离一切患难7451的那使者4397,赐福1288与这两个童子5288。愿他们归在7121我的名8034下和我祖0001亚伯拉罕0085、我父以撒3327的名8034下。又愿他们在世界07767130生养1711众多7230
出6:6
[和合]所以你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。
[KJV]Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
[和合+]所以3651你要对以色列347811210559:我是耶和华3068;我要用伸出来5186的膀臂2220重重1419的刑罚8201埃及人4714,救赎1350你们脱离3318他们的重担5656,不做5337他们的苦工5450
出15:13
[和合]你凭慈爱,领了你所赎的百姓;你凭能力,引他们到了你的圣所。
[KJV]Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
[和合+]你凭慈爱2617领了5148你所赎1350的百姓5971;你凭能力5797引他们5095到了你的圣69445116
利25:25
[和合]你的弟兄(“弟兄”指“本国人”说。下同。)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
[KJV]If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
[和合+]你的弟兄0251(弟兄是指本国人说;下同)若渐渐穷乏4134,卖了4376几分地业0272,他至近的亲属7138就要来0935把弟兄0251所卖的4465赎回1350
利25:26
[和合]若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
[KJV]And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
[和合+]若没有能给他赎回1350的,他自己3027渐渐富足4672,能够1767-5381赎回1353
利25:30
[和合]若在一整年之内不赎回,这城内的房屋,就定准永归买主世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
[KJV]And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
[和合+]若在一整85498141之内1350不赎回1350,这城内5892的房屋1004就定准69656783归买主7069,世世代代1755为业;在禧年3104也不得出3318买主的手。
利25:33
[和合]若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年,就要出买主的手;因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
[KJV]And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
[和合+]若是一个利未人3881不将所卖4465的房屋1004赎回1350,是在所得为业0272的城内5892,到了禧年3104就要出3318买主的手,因为利未人3881城邑5892的房屋1004是他们在以色列347811218432的产业0272
利25:49
[和合]或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
[KJV]Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
[和合+]或伯叔1730、伯叔1730的儿子1121,本家4940的近76071320,都可以赎1350他。他自己若渐渐富足5381,也可以自30271350
利25:54
[和合]他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
[KJV]And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.
[和合+]他若不这样被赎1350,到了禧31048141,要和他的儿女1121一同出去3318
利27:13
[和合]他若一定要赎回,就要在你所估定的价值以外加上五分之一。
[KJV]But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation.
[和合+]他若一定要1350赎回1350,就要在你所估定的价值6187以外加上3254五分之一2549
利27:15
[和合]将房屋分别为圣的人,若要赎回房屋,就必在你所估定的价值以外,加上五分之一,房屋仍旧归他。
[KJV]And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.
[和合+]将房屋分别为圣6942的人,若要赎回1350房屋1004,就必在你所估定6187的价值3701以外加上3254五分之一2549,房屋仍旧归他。
利27:19
[和合]将地分别为圣的人,若定要把地赎回,他便要在你所估的价值以外,加上五分之一,地就准定归他。
[KJV]And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.
[和合+]将地7704分别为圣6942的人1350若定要把地赎回1350,他便要在你所估6187的价值3701以外加上3254五分之一2549,地就准定归6965他。
利27:20
[和合]他若不赎回那地,或是将地卖给别人,就再不能赎了。
[KJV]And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more.
[和合+]他若不赎回1350那地7704,或是将地7704卖给437603120376,就再不能赎了1350
利27:27
[和合]若是不洁净的牲畜生的,就要按你所估定的价值,加上五分之一赎回;若不赎回,就要按你所估定的价值卖了。
[KJV]And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.
[和合+]若是不洁净2931的牲畜生0929的,就要按你所估定的价值6187加上3254五分之一2549赎回6299;若不赎回1350,就要按你所估定6187的价值卖了4376
利27:28
[和合]“但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的,是归给耶和华为至圣。
[KJV]Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD.
[和合+]但一切永献的2764,就是人0376从他所有永献给2763耶和华的3068,无论是人0120,是牲畜0929,是他承受为业0272的地7704,都不可卖4376,也不可赎1350。凡永献的2764是归给耶和华3068为至69446944
利27:31
[和合]人若要赎这十分之一的什么物,就要加上五分之一。
[KJV]And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof.
[和合+]0376若要13501350这十分之一4643的甚么物,就要加上3254五分之一2549
利27:33
[和合]不可问是好是坏,也不可更换,若定要更换,所更换的与本来的牲畜都要成为圣,不可赎回。”
[KJV]He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed.
[和合+]不可问1239是好2896是坏7451,也不可更换4171;若定要4171更换4171,所更换的8545与本来的牲畜都要成为圣6944,不可赎回1350
民5:8
[和合]那人若没有亲属可受所赔还的,那所赔还的就要归与服事耶和华的祭司;至于那为他赎罪的公羊是在外。
[KJV]But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
[和合+]那人0376若没有亲属1350可受7725所赔还的0817,那所赔还的0817就要归7725与服事耶和华3068的祭司3548;至于那为他赎罪3722的公羊0352是在外。
民35:12
[和合]这些城,可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。
[KJV]And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
[和合+]这些城可以作逃避4733报仇人1350的城5892,使误杀人的7523不至于死4191,等他站5975在会众5712面前6440听审判4941
民35:19
[和合]报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。
[KJV]The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
[和合+]报血1818仇的1350必亲自杀4191那故杀人的7523,一遇见6293就杀4191他。
民35:21
[和合]或是因仇恨用手打人,以致于死;那打人的,必被治死。他是故杀人的,报血仇的一遇见就杀他。
[KJV]Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
[和合+]或是因仇恨0342用手30275221人,以致于死4191,那打5221人的必4191被治死4191。他是故杀人的7523;报血1818仇的1350一遇见6293就杀4191他。
民35:24
[和合]会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。
[KJV]Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
[和合+]会众5712就要照典章4941,在打死人的5221和报血1818仇的1350中间审判8199
民35:25
[和合]会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。
[KJV]And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
[和合+]会众5712要救5337这误杀人的7523脱离报血1818仇人1350的手3027,也要使他归7725入逃47335892。他要住3427在其中,直等到受圣69448081-4886的大1419祭司3548死了4194
民35:27
[和合]报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
[KJV]And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
[和合+]报血1818仇的1350在逃4733589213662351遇见4672他,将他7523杀了7523,报血仇的就没有流血1818之罪。
申19:6
[和合]免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
[KJV]Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
[和合+]免得报13501818仇的,心3824中火热3179追赶72910310-7523,因358818707235就追上5381,将他5315杀死5221;其实他不该49414194,因为3588他与被杀的素无8543-8032仇恨8130
申19:12
[和合]本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
[KJV]Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
[和合+]本城5892的长老2205就要打发7971人去,从那里带出3947他来,交5414在报13501818仇的手3027中,将他治死4191
书20:3
[和合]使那无心而误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇人的地方。
[KJV]That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
[和合+]使那无心1847而误768452215315的,可以逃5127到那里。这些城可以作你们逃避4733报血18181350人的地方。
书20:5
[和合]若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里,因为他是素无仇恨,无心杀了人的。
[KJV]And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
[和合+]若是报血1818仇的1350追了7291-0310他来,长老不可将他75235462在报血仇的手3027里;因为他是素无仇恨8543-8032,无心1097-1847杀了52217453的。
书20:9
[和合]
[KJV]
[和合+]这都是为以色列3478众人1121和在他们中间8432寄居的1481外人1616所分定4152的地邑5892,使误768452215315的都可以逃5127到那里,不死4191在报血1818仇人1350的手3027中,等他站5975在会众5712面前6440听审判。
得2:20
[和合]拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。”
[KJV]And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.
[和合+]拿俄米5281对儿妇36180559:愿那人蒙耶和华3068赐福1288,因为他不断5800地恩2617待活人2416死人4191。拿俄米5281又说0559:那是我们本族的人0376,是一个至近的亲属1350
得3:9
[和合]他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
[KJV]And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
[和合+]他就说0559:你是谁?回答说0559:我是你的婢女0519路得7327。求你用你的衣襟3671遮盖65660519,因为你是我一个至近的亲属1350
得3:12
[和合]我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。
[KJV]And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
[和合+]我实在0551是你一个至近的亲属1350,只是还有3426一个人1350比我更近7138
得3:13
[和合]你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。”
[KJV]Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
[和合+]你今夜3915在这里住宿3885,明早1242他若肯为你尽亲属的本分1350,就由他罢!倘若不肯2654,我指着永生的2416耶和华3068起誓,我必为你尽了本分1350,你只管躺7901到天亮1242
得4:1
[和合]波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:“某人哪!你来坐在这里。”他就来坐下。
[KJV]Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
[和合+]波阿斯1162到了5927城门-8179,坐在3427那里,恰巧波阿斯1162所说1696的那至近的亲属1350经过5674。波阿斯说0559:某人哪6423-0492,你来5493坐在3427这里。他就来5493坐下3427
得4:3
[和合]波阿斯对那至近的亲属说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。
[KJV]And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:
[和合+]波阿斯对那至近的亲属13500559:从摩押41247704回来7725的拿俄米5281,现在要卖4376我们族兄0251以利米勒0458的那块25137704
得4:4
[和合]我想当赎那块地的是你,其次是我,以外再没有别人了。你可以在这里的人面前,和我本国的长老面前说明,你若肯赎就赎,若不肯赎就告诉我。”那人回答说:“我肯赎。”
[KJV]And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.
[和合+]我想当赎那块地的是你,其次0310是我,以外2108再没有别人了。你可以在这里的人3427面前和我本国5971的长老2205面前说明0559,你若肯赎1350就赎1350,若不肯赎1350就告诉5046我。那人回答说0559:我肯赎1350
得4:6
[和合]那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。”
[KJV]And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.
[和合+]那人说0559:这样我就不能3201赎了1350,恐怕于我的产业5159有碍7843。你可以赎1350我所当赎的1353,我不能3201赎了1350
得4:14
[和合]妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。
[KJV]And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
[和合+]妇人们0802对拿俄米52810559:耶和华3068是应当称颂的1288!因为今日3117没有撇下你,使你无7673至近的亲属1350。愿这孩子在以色列3478中得名声7121
撒下14:11
[和合]妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不至落在地上。”
[KJV]Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
[和合+]妇人说0559:愿王4428纪念2142耶和华3068―你的 神0430,不许报13501818仇的人施行灭绝7843,恐怕他们灭绝8045我的儿子1121。王说0559:我指着永生的2416耶和华3068起誓:你的儿子1121连一根头髮8185也不至落在5307地上0776
王上16:11
[和合]心利一坐王位就杀了巴沙的全家,连他的亲属、朋友也没有留下一个男丁。
[KJV]And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
[和合+]心利一坐3427王位3678就杀了5221巴沙1201的全家1004,连他的亲属1350、朋友7453也没有留下7604一个男丁8366-7023
伯3:5
[和合]愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
[KJV]Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
[和合+]愿黑暗2822和死荫6757索取1350那日;愿密云60537931在其上;愿日31173650恐吓1204它。
伯19:25
[和合]我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。
[KJV]For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
[和合+]我知道3045我的救赎主1350活着2416,末了0314必站立6965在地上6083
诗19:14
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068―我的磐石6697,我的救赎主1350啊,愿我口中6310的言语0561、心3820里的意念1902在你面前6440蒙悦纳7522
诗69:18
[和合]求你亲近我,救赎我,求你因我的仇敌把我赎回。
[KJV]Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
[和合+]求你亲近7126我,救赎1350我!求你因我的仇敌0341把我赎回6299
诗72:14
[和合]他要救赎他们脱离欺压和强暴;他们的血在他眼中看为宝贵,
[KJV]He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
[和合+]他要救赎1350他们脱离欺压8496和强暴2555;他们的血1818在他眼5869中看为宝贵3365
诗74:2
[和合]求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。
[KJV]Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
[和合+]求你纪念2142你古时6924所得来7069的会众5712,就是你所赎1350;作你产业5159支派7626的,并纪念你向来所居住7931的锡安67262022
诗77:15
[和合]你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
[KJV]Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
[和合+]你曾用你的膀臂22201350了你的民5971,就是雅各3290和约瑟3130的子孙1121。(细拉5542
诗78:35
[和合]他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
[KJV]And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
[和合+]他们也追念2142 神0430是他们的磐石6697,至高5945的神0410是他们的救赎主1350
诗103:4
[和合]他救赎你的命脱离死亡,以仁爱和慈悲为你的冠冕。
[KJV]Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
[和合+]他救赎1350你的命2416脱离死亡7845,以仁爱2617和慈悲7356为你的冠冕5849
诗106:10
[和合]他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。
[KJV]And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
[和合+]他拯救3467他们脱离恨8130他们人的手3027,从仇敌03413027中救赎1350他们。
诗107:2
[和合]愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,
[KJV]Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
[和合+]愿耶和华3068的赎民13500559这话,就是他从敌人68623027中所救赎的1350
诗119:154
[和合]求你为我辨屈,救赎我,照你的话将我救活。
[KJV]Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
[和合+]求你为我辨屈7378-7379,救赎1350我,照你的话0565将我救活2421
箴23:11
[和合]因他们的救赎主,大有能力,他必向你为他们辨屈。
[KJV]For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
[和合+]因他们的救赎主1350大有能力2389,他必向你为他们辨屈7378-7379
赛35:9
[和合]在那里必没有狮子,猛兽也不登这路;在那里都遇不见,只有赎民在那里行走。
[KJV]No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
[和合+]在那里必没有狮子0738,猛65302416也不登5927这路;在那里都遇4672不见,只有赎民1350在那里行走1980
赛41:14
[和合]“你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!耶和华说:我必帮助你。你的救赎主,就是以色列的圣者。
[KJV]Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.
[和合+]你这虫8438雅各3290和你们以色列3478人,不要害怕3372!耶和华30685002:我必帮助你5826。你的救赎主1350就是以色列3478的圣者6918
赛43:1
[和合]雅各啊!创造你的耶和华;以色列啊!造成你的那位,现在如此说:“你不要害怕!因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是属我的。
[KJV]But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
[和合+]雅各3290啊,创造你1254的耶和华3068,以色列啊3478,造成你3335的那位,现在如此说0559:你不要害怕3372!因为我救赎了你1350。我曾题你的名8034召你7121,你是属我的。
赛43:14
[和合]耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。
[KJV]Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
[和合+]耶和华3068―你们的救赎主1350、以色列3478的圣者6918如此说0559:因你们的缘故,我已经打发人7971到巴比伦0894去;并且我要使迦勒底人3778如逃民1281,都坐自己喜乐7440的船0591下来3381
赛44:6
[和合]耶和华以色列的君,以色列的救赎主万军之耶和华如此说:“我是首先的,我是末后的,除我以外再没有真神。
[KJV]Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的君4428,以色列的救赎主1350―万军6635之耶和华3068如此说0559:我是首先7223的,我是末后0314的;除我以外1107再没有真 神0430
赛44:22
[和合]我涂抹了你的过犯,象厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。
[KJV]I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
[和合+]我涂抹了4229你的过犯6588,象厚云5645消散;我涂抹了你的罪恶2403,如薄云6051灭没。你当归7725向我,因我救赎了你1350
赛44:23
[和合]诸天哪!应当歌唱!因为耶和华作成这事;地的深处啊!应当欢呼!众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树,都当如此;因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。
[KJV]Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
[和合+]诸天8064哪,应当歌唱7442,因为耶和华3068做成6213这事。地0776的深处8482啊,应当欢呼7321;众山2022应当发声6476歌唱7440;树林3293和其中所有的树6086都当如此!因为耶和华3068救赎了1350雅各3290,并要因以色列3478荣耀自己6286
赛44:24
[和合]从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说:“我耶和华是创造万物的,是独自铺张诸天,铺开大地的。(谁与我同在呢?)
[KJV]Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
[和合+]从你出胎0990,造就你3335的救赎1350主―耶和华3068如此说0559:我―耶和华3068是创造6213万物的,是独自鋪张5186诸天8064、鋪开7554大地0776的。谁与我同在呢?
赛47:4
[和合]我们救赎主的名是万军之耶和华以色列的圣者。
[KJV]As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel.
[和合+]我们救赎主1350的名8034是万军6635之耶和华3068―以色列3478的圣者6918
赛48:17
[和合]耶和华你的救赎主,以色列的圣者如此说:“我是耶和华你的 神,教训你使你得益处,引导你所当行的路。
[KJV]Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
[和合+]耶和华3068―你的救赎主1350,以色列3478的圣者6918如此说0559:我是耶和华3068―你的 神0430,教训你3925,使你得益处3276,引导你1869所当行3212的路1870
赛48:20
[和合]你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说:“耶和华救赎了他的仆人雅各!”你们要将这事宣扬到地极。
[KJV]Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
[和合+]你们要从巴比伦0894出来3318,从迦勒底人3778中逃脱1272,以欢呼7440的声音6963传扬50460559:耶和华3068救赎了1350他的仆人5650雅各3290!你们要将这事宣扬3318到地07767097
赛49:7
[和合]救赎主以色列的圣者耶和华,对那被人所藐视,本国所憎恶,官长所虐待的,如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。”
[KJV]Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
[和合+]救赎主1350―以色列3478的圣者6918耶和华3068对那被人5315所藐视0960、本国1471所憎恶8581、官长4910所虐待的如此说0559:君王4428要看见7200就站起6965,首领8269也要下拜7812;都因信实0539的耶和华3068,就是拣选你0977―以色列3478的圣者6918
赛49:26
[和合]
[KJV]
[和合+]并且我必使那欺压3238你的吃0398自己的肉1320,也要以自己的血1818喝醉7937,好象喝甜酒6071一样。凡有血气的1320必都知道3045我―耶和华3068是你的救主3467,是你的救赎主1350,是雅各3290的大能者0046
赛51:10
[和合]使海与深渊的水干涸,使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?
[KJV]Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
[和合+]使海3220与深72278415的水4325乾涸2717、使77603220的深处4615变为赎民1350经过5674之路1870的,不是你么?
赛52:3
[和合]耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”
[KJV]For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
[和合+]耶和华3068如此说0559:你们是无价2600被卖4376的,也必无银3701被赎1350
赛52:9
[和合]耶路撒冷的荒场啊!要发起欢声,一同歌唱,因为耶和华安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷。
[KJV]Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
[和合+]耶路撒冷3389的荒场2723啊,要发起欢声6476,一同3162歌唱7442;因为耶和华3068安慰了5162他的百姓5971,救赎了1350耶路撒冷3389
赛54:5
[和合]因为造你的,是你的丈夫,万军之耶和华是他的名;救赎你的,是以色列的圣者,他必称为全地之 神。
[KJV]For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.
[和合+]因为造你的6213是你的丈夫1166;万军6635之耶和华3068是他的名8034。救赎你的1350是以色列3478的圣者6918;他必称为7121全地0776之 神0430
赛54:8
[和合]我的怒气涨溢,顷刻之间向你掩面,却要以永远的慈爱怜恤你。这是耶和华你的救赎主说的。
[KJV]In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.
[和合+]我的怒气7110涨溢8241,顷刻之间7281向你掩56416440,却要以永远的5769慈爱2617怜恤你7355。这是耶和华3068―你的救赎主1350说的0559
赛59:20
[和合]必有一位救赎主,来到锡安雅各族中转离过犯的人那里。这是耶和华说的。
[KJV]And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
[和合+]必有一位救赎主13500935到锡安6726―雅各族中3290转离7725过犯6588的人那里。这是耶和华30685002的。
赛60:16
[和合]你也必吃万国的奶,又吃君王的奶;你便知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,雅各的大能者。
[KJV]Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
[和合+]你也必吃3243万国1471的奶2461,又吃3243君王4428的奶7699。你便知道3045我―耶和华3068是你的救主3467,是你的救赎主1350,雅各3290的大能者0046
赛62:12
[和合]
[KJV]
[和合+]人必称7121他们为圣69445971,为耶和华3068的赎民1350;你也必称为7121被眷顾1875、不撇弃5800的城5892
赛63:4
[和合]因为报仇之日在我心中,救赎我民之年已经来到。
[KJV]For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
[和合+]因为,报仇5359之日3117在我心中3820;救赎1350我民之年8141已经来到0935
赛63:9
[和合]他们在一切苦难中,他也同受苦难;并且他面前的使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们;在古时的日子,常保抱他们,怀搋他们。
[KJV]In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
[和合+]他们在一切苦难6869中,他也同受苦难6862;并且他面前6440的使者4397拯救他们3467;他以慈爱0160和怜悯2551救赎他们1350;在古时5769的日子3117常保抱他们5190,怀搋他们5375
赛63:16
[和合]亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊!你是我们的父,从万古以来,你名称为我们的救赎主。
[KJV]Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
[和合+]亚伯拉罕0085虽然不认识我们3808-3045,以色列3478也不承认我们5234,你却是3588我们的父0001。耶和华3068啊,你是我们的父0001;从万古5769以来,你名8034称为我们的救赎主1350
耶31:11
[和合]因耶和华救赎了雅各,救赎他脱离比他更强之人的手。
[KJV]For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.
[和合+]因耶和华3068救赎了6299雅各3290,救赎1350他脱离比他更强2389之人的手3027
耶50:34
[和合]他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。”
[KJV]Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
[和合+]他们的救赎主1350大有能力2389,万军6635之耶和华3068是他的名8034。他必伸清7378-7378他们的冤7379,好使全地0776得平安7280,并搅扰7264巴比伦0894的居民3427
哀3:58
[和合]主啊!你伸明了我的冤,你救赎了我的命。
[KJV]O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
[和合+]0136啊,你伸明了73785315的冤7379;你救赎了1350我的命2416
何13:14
[和合]我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡啊!你的灾害在哪里呢?阴间哪!你的毁灭在哪里呢?在我眼前决无后悔之事。
[KJV]I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.
[和合+]我必救赎他们6299脱离3027阴间7585,救赎他们1350脱离死亡4194。死亡4194啊,你的灾害1698在那里呢0165?阴间7585哪,你的毁灭6987在那里呢0165?在我眼前5869绝无5641后悔5164之事。
弥4:10
[和合]锡安的民哪(“民”原文作“女子”)!你要疼痛劬劳仿佛产难的妇人;因为你必从城里出来,住在田野,到巴比伦去。在那里要蒙解救,在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
[KJV]Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
[和合+]锡安6726的民(原文是女子1323)哪,你要疼痛2342劬劳1518,彷彿产难的妇人3205;因为你必从城里7151出来3318,住7931在田野7704,到巴比伦08940935。在那里要蒙解救5337;在那里耶和华3068必救赎1350你脱离仇敌0341的手3709