Strong's Number: 3753 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3753 hote {hot'-eh}
源于 37395037; 质词/语助词
AV - when 97, while 2, as soon as 2, after that 2, after 1, that 1; 105
1) 当...
2) 只要
03753 ὅτε 时间质词。
一、字义:作连接词:「的时候之时」。经常带直说语气。
A. 不完成式: 可14:12 徒12:6 徒22:20只要的时候可15:41 约21:18 罗6:20 罗7:5 林前12:2 林前13:11 上等。

B. 较多用不定式式: 太9:25 太13:48 太21:34 可1:32 可4:10 路2:21,42 路15:30 约1:19 约2:22 徒1:13 徒8:39 加1:15 加2:11 多3:4 来7:10 。ὅτε ἐπιστεύσαμεν我们初信的时候罗13:11 等。后接τότε - 太13:26 太21:1 约12:16 。马太福音常见转换惯用语καὶ ἐγένετο ὅτε在叙述事体的经文中:并且(它这样发生)…( 王下14:5太7:28 太11:1 太13:53 太19:1 太26:1

C. 完成式:ὅτε γέγονα ἀνήρ我长大成人了, 林前13:11 下。

D. 现在式:的时候来9:17 。表历史现在式, 可11:1

二、在指示时间的名词之后,取代关系代名词:
A. 带直说语气:
1. 未来式:ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε (那)日子将到,在它你们渴望, 路17:22 。ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεός 在神将要审判的日子, 罗2:16 异版。ἔρχεται ὥρα ὅτε …προσκυνήσετε时候将到,那时你们敬拜…,⊙ 约4:21 。参 约4:23 ; 约5:25 约16:25 。καιρὸς ὅτε…的时候, 提后4:3

2. 现在式:ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι黑夜一到,那时就没有人能够作工了, 约9:4

B. 带不定式假设: ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε直等到你们说…的那时候路13:35
3753 hote {hot'-eh}
from 3739 and 5037;; particle
AV - when 97, while 2, as soon as 2, after that 2, after 1, that 1; 105
1) when whenever, while, as long as

Transliterated: hote
Phonetic: hot'-eh

Text: from 3739 and 5037; at which (thing) too, i.e. when:

KJV --after (that), as soon as, that, when, while. ho, te {ho,t'-eh}; also feminine he, te {hay'-teh}; and neuter to, te {tot'-eh}; simply the article 3588 followed by 5037; so written (in some editions) to distinguish them fro€{?



Found 57 references in the New Testament Bible
太12:3
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
[KJV]But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
[和合+]耶稣对他们08462036:经上记着大卫11382532跟从33260846的人饥饿3983之时3753所作4160的事,你们没有3756念过0314么?
太13:26
[和合]到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
[KJV]But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
[和合+]到长0985552841602590的时候3753,稗子22152532显出来5316
太13:48
[和合]网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
[KJV]Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
[和合+]网既3753满了4137,人就拉030719090123来,坐下2523,拣4816好的2570收在器具00301519,将不好的4550丢弃了0906-1854
太27:31
[和合]戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
[KJV]And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
[和合+]戏弄1702完了3753,就给他0846脱了1562袍子5511,仍2532穿上17460846自己的0846衣服2440,带他0846出去0520,要1519钉十字架4717
可1:32
[和合]天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
[KJV]And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
[和合+]天晚379822461416的时候3753,有人带着5342一切39562192病的2560,和2532被鬼附的1139,来到4314耶稣0846跟前。
可2:25
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
[KJV]And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
[和合+]耶稣对他们08463004:经上记着大卫11382532跟从33260846的人缺乏2192-5532饥饿3983之时3753所做4160的事,你们没有3763念过0314么?
可4:10
[和合]无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
[KJV]And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
[和合+]无人的时候3753,跟随耶稣2424的人和4862十二个门徒14272065他这比喻的意思3850
可15:41
[和合]就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
[KJV](Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
[和合+]就是2258耶稣在1722加利利1056的时候3753,跟随01900846、服事12470846的那些人3739,还有25320846耶稣上4872-1519耶路撒冷2414的好些4183-0243妇女在那里观看。
路2:42
[和合]当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
[KJV]And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
[和合+]3753他十二14272094的时候,他们0846按着2414节期1859的规矩1485上去0305
路6:13
[和合]到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
[KJV]And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
[和合+]到了3753天亮1096-2250,叫43770846的门徒3101来,就25320575他们0846中间挑选1586十二1427个人,称3687他们3739为使徒0652
路22:35
[和合]耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
[KJV]And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
[和合+]耶稣24242532对他们08462036:我差0649你们5209出去的时候3753,没有0817钱囊0905,没有2532口袋4082,没有25325266,你们缺少5302甚么5100没有3361?他们说2036:没有3762
约2:22
[和合]所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[KJV]When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[和合+]所以37673753他从1537死里3498复活1453以后,门徒3101就想起3415-37540846说过3004这话5124,便2532信了4100圣经11242532耶稣24243739说的2036
约4:21
[和合]耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[和合+]耶稣24243004:妇人1135,你当信41003427。时候5610将到3754-20643753你们拜43523962,也不4352-0000-377717225129山上3735,也不37771722耶路撒冷1722
约4:23
[和合]时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
[KJV]But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
[和合+]0235时候0235将到20642532如今3568就是了20763753那真正0228拜父的4353,要用1722心灵41512532诚实02254352他,因为2532-106339622212这样的5108人拜43520846
约4:45
[和合]到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
[KJV]Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
[和合+]3767-3753到了2064加利利1056,加利利人1057既然看见370837391722耶路撒冷2414过节1722-1859所行的4160一切事3956,就接待12090846,因为1063他们0846也是2532上去2064过节1859
约5:25
[和合]我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们52133754时候5610将到20642532现在3568就是了20763753死人3498要听见01912316儿子5207的声音54562532听见的0191人就要活了2198
约6:24
[和合]众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
[KJV]When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
[和合+]3753众人37931492-3754耶稣2424和门徒3101都不37562076那里15630846-2532就上了1684-1519414325322064-1519迦百农2584去找2212耶稣2424
约9:4
[和合]趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。
[KJV]I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
[和合+]趁着2193白日2250,我们1691必须11632038那差39923165来者的工2041;黑夜3571将到20643753就没有人37621410做工2038了。
约9:14
[和合]耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
[KJV]And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
[和合+]1161耶稣24244160408104550846眼睛3788的日子37532258安息日4521
约12:16
[和合]这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
[KJV]These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
[和合+]这些事5023门徒3101起先44123756明白1097,等到3753耶稣2424得了荣耀1392以后5119纔想起3415这话50232258指着190908461125的,并且2532众人果然向他0846这样5023行了4160
约12:17
[和合]当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
[KJV]The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
[和合+]3753耶稣呼唤5455拉撒路2976,叫他084615373498复活14531537坟墓3419的时候,同3326耶稣在5607那里3767的众人3793就作见證3140
约12:41
[和合]以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
[KJV]These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
[和合+]以赛亚2268因为3753看见14920846的荣耀1391,就25322980401208462036这话5023
约13:12
[和合]耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗?
[KJV]So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
[和合+]耶稣洗3538完了3753他们0846的脚4228,就4228穿2983上衣服2440,又38250377下,对他们08462036:我向你们5213所做4160的,你们明白1097么?
约19:23
[和合]兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
[KJV]Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
[和合+]兵丁4757既然3767-3753将耶稣2424钉在十字架4717上,就拿2983他的0846衣服2440分为416050643313,每15384757一分3313;又2532拿他的里衣5509,这件里衣5509原来1161没有缝儿0729,是上下一片1537-0509-1223-3650织成5307的。
约20:24
[和合]那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
[KJV]But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
[和合+]那十二个1427门徒中1537,有称为3004低土马1324的多马2381;耶稣24242064的时候3753,他没37562258和他们0846同在3326
约21:18
[和合]我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
[KJV]Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉30044671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随36992309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出16144675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699
徒8:12
[和合]及至他们信了腓利所传 神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
[KJV]But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[和合+]及至1161-3753他们信了4100腓利5376所传209723160932的福音和2532耶稣2424基督5547的名3686,连5037043525321135就受了洗0907
徒11:2
[和合]及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
[KJV]And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
[和合+]及至3753彼得4074上了0305-1519耶路撒冷2414,那些奉割礼40611537门徒和43140846争辩12523004
徒22:20
[和合]并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’
[KJV]And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
[和合+]并且25324675的见證人3144司提反4736被害1632流血0129的时候3753,我0846253221862252旁边欢喜4909;又2532-2532看守5442害死03370846之人的衣裳2440
徒27:39
[和合]到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
[KJV]And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
[和合+]到了3753-1096天亮2250,他们不3756认识1921那地方1093,但11612657一个5100海湾2859,有21920123可登,就商议10111410把船414318561519去不能。
罗6:20
[和合]因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。
[KJV]For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
[和合+]因为1063你们作22580266之奴仆1401的时候3753,就不被义1343约束了1658
罗7:5
[和合]因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
[KJV]For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
[和合+]因为1063我们属1722肉体4561的时候3753,那35881223律法1722而生的恶02663804就在我们2257肢体31961722发动1754,以致结成1519死亡的2288果子2592
罗13:11
[和合]再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
[KJV]And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
[和合+]再者2532-5124,你们晓得1492现今2235就是该趁早睡醒的时候5610;因为1063我们2257得救4991,现今35682228初信4100的时候3753更近了1452
林前13:11
[和合]我作孩子的时候,话语象孩子,心思象孩子,意念象孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。
[KJV]When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
[和合+]我作2252孩子3516的时候3753,话语29805613孩子3516,心思54265613孩子,意念30495613孩子3516,既1161成了10960435,就把孩子的事3516丢弃了2673
加2:12
[和合]从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
[KJV]For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
[和合+]0575雅各2385那里来2064的人5100未到以先4253,他和外邦人1484一同3326吃饭4906,及至3753他们来到2064,他因怕53991537割礼4061的人,就退去5288与外邦人隔开了0873
加4:3
[和合]我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
[KJV]Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
[和合+]我们22492258孩童3516的时候3753,受管于1402世俗2889小学4747之下5259,也是2532如此3779
腓4:15
[和合]腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。
[KJV]Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
[和合+]腓立比人哪5374,你们52102532知道1492我初0746传福音2098离了1831马其顿3109的时候3753,论到305613943028的事,除了1508你们5210以外3441,并没有3762别的教会1577供给28413427
西3:7
[和合]当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
[KJV]In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
[和合+]3753你们52101722这些事0846中活着2198的时候4218,也2532曾这样3739行过4043
帖前3:4
[和合]我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
[KJV]For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
[和合+]我们在2258你们5209那里的时候3753,预先告诉4302你们5213,我们必受3195患难2346,以后2532果然2531应验了1096,你们也2532知道1492
帖后3:10
[和合]我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。
[KJV]For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
[和合+]我们在2258-4314你们5209那里的时候3753,曾2532吩咐3853你们5213说,若有3754153637562309做工2038,就不3366可吃饭2068
多3:4
[和合]但到了 神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
[KJV]But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
[和合+]1161到了神2316―我们2257救主4990的恩慈55442532他向人所施的慈爱5363显明2014的时候3753
来7:10
[和合]因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中(“身”原文作“腰”)。
[KJV]For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
[和合+]因为1063麦基洗德3198迎接4876亚伯拉罕的时候3753,利未已经20892258他先祖3962的身(原文是腰3751)中1722
来9:17
[和合]因为人死了,遗命才有效力;若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?
[KJV]For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
[和合+]因为1063人死3498了,遗命1242纔有效力0949,若1893留遗命的130337532198,那遗命还有3379用处2480么?
彼前3:20
[和合]就是那从前在挪亚预备方舟、 神容忍等待的时候,不信从的人。当时进入方舟,借着水得救的不多,只有八个人。
[KJV]Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
[和合+]就是那3753从前42181722挪亚3575预备2680方舟2787、神2316容忍3115等待1551的时候2250,不信从0544的人。当时1519-3739进入方舟,藉着12235204得救1295的不多3641,只有5123八个36385590
犹1:9
[和合]天使长米迦勒为摩西的尸首,与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!”
[KJV]Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
[和合+]天使长0743米迦勒34134012摩西的3475尸首4983与魔鬼122812561252的时候3753,尚且不375651112018毁谤的话0988罪责2920他,只02352036:主2962责备20084671罢!
启5:8
[和合]他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
[KJV]And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
[和合+]他既3753拿了2983书卷0975,四5064活物22262532二十15015064位长老4245就俯伏4098在羔羊0721面前1799,各1538拿着219227882532盛满了10732368的金55525357;这3739香就是1526众圣徒0040的祈祷4335
启6:1
[和合]我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
[KJV]And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
[和合+]我看见1492羔羊0721揭开0455七印49731537第一印3391的时候3753,就2532听见01915064活物22261537的一个1520活物,声音545656131027,说3004:你来2064
启6:3
[和合]揭开第二印的时候,我听见第二个活物说:“你来!”
[KJV]And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
[和合+]揭开0455第二12084973的时候3753,我听见0191第二个1208活物22263004:你来2064-2532
启6:5
[和合]揭开第三印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我就观看,见有一匹黑马;骑在马上的手里拿着天平。
[KJV]And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
[和合+]揭开0455第叁51544973的时候3753,我听见0191第叁个5154活物22263004:你来2064!我就2532观看1492,见2400有一匹黑31892462;骑2521在马上1909的,手54951722拿着2192天平2218
启6:7
[和合]揭开第四印的时候,我听见第四个活物说:“你来!”
[KJV]And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
[和合+]揭开0455第四50674973的时候3753,我听见0191第四个5067活物22263004:你来2064
启6:9
[和合]揭开第五印的时候,我看见在祭坛底下,有为 神的道、并为作见证被杀之人的灵魂,
[KJV]And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
[和合+]揭开0455第五39914973的时候3753,我看见1492在祭坛2379底下5270,有为12232316的道3056、并25321223作见證3141被杀4969之人的灵魂5590
启6:12
[和合]揭开第六印的时候,我又看见地大震动,日头变黑象毛布,满月变红象血,
[KJV]And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
[和合+]揭开0455第六16234973的时候3753,我又2532看见2400地大3173震动4578,日头224610963189561351554526,满月45821096红象56130129
启8:1
[和合]羔羊揭开第七印的时候,天上寂静约有二刻。
[KJV]And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
[和合+]羔羊揭开0455第七14424973的时候3753,天上3772寂静4602约有5613二刻2256
启10:3
[和合]大声呼喊,好象狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
[KJV]And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
[和合+]31735456呼喊2896,好象5618狮子3023吼叫3455。呼喊2896完了3753,就有七2033102729805456
启10:4
[和合]七雷发声之后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七雷所说的,你要封上,不可写出来。”
[KJV]And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
[和合+]2033102729805456之后3753,我正要3195写出来1125,就2532听见01911537天上3772有声音54563004:七20331027所说的2980,你要封上4972,不可3361写出来1125
启10:10
[和合]我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。
[KJV]And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
[和合+]我从1537天使0032手中5495把小书卷0974接过来2983,吃尽了2719,在我345047501722果然甜109956133192,吃了5315以后3753,肚子2836觉得发苦了4087
启22:8
[和合]这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
[KJV]And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
[和合+]这些事5023是我1473约翰2491所听见0191、所看见0991的;我既3753听见0191、看见了0991,就在指示11663427的天使003242281715俯伏4098要拜4352他。