Strong's Number: 2078 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2078 eschatos {es'-khat-os}
可能是 2192 的最高级 (取其"接近"之意); TDNT - 2:697,264; 形容词
AV - last 46, lowest 2, uttermost 2, last state 2, ends 1,
latter end 1; 54
1) 终极的, 最远的
2) 最后的
3) (地位,价值) 最低等的
02078 ἔσχατος, η, ον 形容词
末后的」。
一、指地点:ὁ ἔσχατος τόπος或指地点上最远的角落, 路14:9,10 (但见二)。实名词:τὸ ἔσχατον极处。ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς直到地赛48:20 赛62:11徒1:8 徒13:47赛49:6 )。复数:( 诗139:9 )。

二、指位分及次序:「最后的最小的最劣等的」:(οἱ) πρῶτοι ἔσχατοι καὶ (οἱ) ἔσχατοι πρῶτοι在前的将要在,在的将要在前, 太19:30 太20:16 可9:35 可10:31 路13:30 ;τὸν ἔ. τόπον κατέχειν退到位, 路14:9 ;参 路14:10 (但见一)。指使徒,神以让他们受苦难来把他们在众人中列在末后, 林前4:9

三、指时间:「最后的末日最存留的事」。
A. 指与在前的某事之关系而言: 太20:12,14 可12:6 约8:9 异版(反于πρῶτος第一;参 代下9:29 等)。ἀπὸ τῶν ἐ. τῶν πρώτων从后来的起到先来的, 太20:8 ;参 太27:64 林前15:45 (ἔσ.亦指二人中之后者,如 申24:3,4 ἔσ.-πρότερος;而 林前15:47 以δεύτερος代替。参 太21:31 异版,后者ὁ ἔσ.), 启2:19 。τὰ ἔσχατα(与τὰ πρῶτα相对,如 伯8:7末后的景况, 太12:45 路11:26 彼后2:20

B. 指一种不再有事物继续下去的状况:ἡ ἐ. ἡμέρα τ. ἑορτῆς节期的日(参 尼8:18约7:37 。ὁ ἔ. κοδράντης最后一分钱(参 尼5:15 ),⊙ 太5:26 路12:59 异版;参 林前15:26,52 启15:1 启21:9 。此为复活主的自称:ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔ.首先的,末后的,※ 启1:17 启2:8 启22:13 。特别指末日,有时指由基督降生起始的日子,有时指由祂再来起始者:ἡ ἐ. ἡμέρα日, 约6:39,40,44,54 约11:24 约12:48 。复数:( 赛2:2徒2:17 提后3:1 雅5:3 。ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων在这世( 民24:14 耶23:20 耶25:19来1:2 。或 ἐπ᾽ἐσχάτων τ. ἡμερῶν( 何3:5 耶30:24 结38:16彼后3:3 。或ἐπ᾽ ἐσχάτου τοῦ χρόνου在时, 犹1:18 。或evpV evsca,tou t) cro,nwn 彼前1:20 ,或ἐ. ὥρα 约壹2:18 。 中性ἔσχατον作副词用:「末了」( 民31:2 箴29:21 )ἔ. πάντων尽末了可12:22 林前15:8 。*
2078 eschatos {es'-khat-os}
a superlative probably from 2192 (in the sense of contiguity);
TDNT - 2:697,264; adj
AV - last 46, lowest 2, uttermost 2, last state 2, ends 1,
latter end 1; 54
1) extreme
1a) last in time or in place
1b) last in a series of places
1c) last in a temporal succession
2) the last
2a) last, referring to time
2b) of space, the uttermost part, the end, of the earth
2c) of rank, grade of worth, last i.e. lowest

Transliterated: eschatos
Phonetic: es'-khat-os

Text: a superlative probably from 2192 (in the sense of contiguity); farthest, final (of place or time):

KJV --ends of, last, latter end, lowest, uttermost.



Found 46 references in the New Testament Bible
太12:45
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。”
[KJV]Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
[和合+]便51194198另带了3880七个2033比自己1438更恶的41914151来,都进去1525住在2730那里1563。那15650444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代107425322071如此3779
太19:30
[和合]
[KJV]
[和合+]然而1161,有许多4183在前4413的,将要2071在后2078;在后2078的,将要在前4413
太20:8
[和合]到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
[KJV]So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
[和合+]到了1096晚上3798,园02902962对管事的20123004:叫2564工人2040都来,给0591他们0846工钱3408,从0575后来2078的起0756,到2193先来4413的为止。
太20:12
[和合]‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
[KJV]Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
[和合+]我们整天2250劳苦0941-0922受热2742,那3778后来2078的只做了41603391小时5610,你竟叫4160他们0846和我们2254一样2470么?
太20:14
[和合]拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
[KJV]Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
[和合+]0142你的4674走罢5217!我给13255129后来的20782532给你4671一样5613,这是我愿意2309的。
太20:16
[和合]这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少。”)。”
[KJV]So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
[和合+]这样3779,那在后的2078,将要2071在前4413;在前的4413,将要在后了2078。(有古卷在此有:因为106315262822的人多4183,选上的1588人少3641。)
太27:64
[和合]因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。”
[KJV]Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
[和合+]因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁51542250,恐怕3379他的0846门徒31012064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从05753498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501
可9:35
[和合]耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
[KJV]And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
[和合+]耶稣坐下2523,叫5455十二个门徒1427来,说3004:若有人1536愿意23091511首先的4413,他必作2071众人3956末后的2078,作众人3956的用人1249
可10:31
[和合]然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
[KJV]But many that are first shall be last; and the last first.
[和合+]然而1161,有许多4183在前4413的,将要在20712078,在后2078的,将要在前4413
可12:22
[和合]那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
[KJV]And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
[和合+]2532七个2033人都2532没有3756留下0863孩子4690;末了2078-3956,那妇人1135也死了0599
路11:26
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。”
[KJV]Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
[和合+]便511941982087带了3880七个2033比自己1438更恶4191的鬼4151来,都2532进去1525住在2730那里1563。那15650444末后的2078景况比先前4413更不好5501了。
路12:59
[和合]
[KJV]
[和合+]我告诉30044671,若有半文钱2078-3016没有2193-3739还清0591,你断不能3364从那里1564出来1831
路13:30
[和合]只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
[KJV]And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
[和合+]只是25321526在后的2078,将要2071在前4413;有1526在前的4413,将要2071在后2078
路14:9
[和合]那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
[KJV]And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
[和合+]那请2564你们4571的人前来2064对你46712046:让13255117给这一位5129罢!你就2532-5119羞羞惭惭的3326-0152退到272220785117上去了。
路14:10
[和合]你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
[KJV]But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
[和合+]你被请2564的时候,就去41980377151920785117上,好叫2443那请25644571的人来2064对你46712036:朋友5384,请上05114320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[和合+]1161-358839923165来者的意思2307就是5124-20762443他所3739赐给13253427的,叫我一个也不3361-1537-0846失落0622,在1722207822500235叫他0846复活0450-0000-0450
约6:40
[和合]因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
[KJV]And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
[和合+]1161因为我父的意思23075124-20762443一切39562334520725324100-1519-08463588人得219201662222,并且2532在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:44
[和合]若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
[KJV]No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
[和合+]3362不是差3588-39923165来的父3962吸引16700846,就没有3762141043143165这里来的20642532到我这里来的,在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:54
[和合]吃我肉喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
[KJV]Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
[和合+]5176345045612532喝我34500129的人就有2192016622222532在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约7:37
[和合]节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[KJV]In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
[和合+]1161-1722节期1859的末20782250,就是最大3173之日,耶稣2424站着2476高声28963004:人51001437渴了13722532可以到43143165这里来20644095
约8:9
[和合]他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[KJV]And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
[和合+]1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756424521932078,一个一个的1527都出去了183125323441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站24761722当中3319
约11:24
[和合]马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
[KJV]Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
[和合+]马大31363004:我知道1492172220782078复活0386的时候1722,他必复活0450
约12:48
[和合]弃绝我,不领受我话的人,有审判他的;就是我所讲的道,在末日要审判他。
[KJV]He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
[和合+]弃绝01141691、不3361领受298334504487的人,有2192审判29190846的―就是我所37392980的道3056172220782250要审判29190846
徒1:8
[和合]但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
[KJV]But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
[和合+]023500404151降临19041909你们5209身上,你们就必得着2983能力1411,并2532要在1722耶路撒冷2419、犹太2449全地3956,和2532撒玛利亚4540,直到219310932078,作20713427的见證3144
徒2:17
[和合]‘ 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的,你们的儿女要说预言,你们的少年人要见异象,老年人要作异梦。
[KJV]And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
[和合+]23163004:在1722末后的2078日子2250,我要将0575我的34504151浇灌1632凡有3956血气的4561。你们的521652072364要说预言4395;你们的5216少年人3495要见3700异象3706;老年人4245要做1798异梦1797
徒13:47
[和合]因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
[KJV]For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
[和合+]因为10632962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立508745711519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到219310932078
林前4:9
[和合]我想 神把我们使徒明明列在末后,好象定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
[KJV]For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
[和合+]我想13802316把我们2248使徒0652明明列在0584末后2078,好象5613定死罪1935的囚犯;因为3754我们成了1096一臺戏2302,给世230204442532天使0032观看。
林前15:8
[和合]末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
[KJV]And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
[和合+]末了20782504显给我看3700;我如同5619未到产期1626而生的人一般。
林前15:26
[和合]尽末了所毁灭的仇敌就是死。
[KJV]The last enemy that shall be destroyed is death.
[和合+]儘末了2078所毁灭2673的仇敌2190,就是死2288
林前15:45
[和合]经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有灵的活人(“灵”或作“血气”);”末后的亚当成了叫人活的灵。
[KJV]And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
[和合+]经上也2532是这样3779记着1125说:首先4413的人0444亚当0076成了1096-1519有灵5590(灵:或作血气2198)的活人;末后2078的亚当0076成了1519叫人活2227的灵4151
林前15:52
[和合]就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候;因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
[KJV]In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
[和合+]就在1722一霎时0823,眨44933788之间1722,号筒45362078次吹响的时候。因1063号筒要响4537,死人3498要复活1453成为不朽坏0862的,我们2249也要改变0236
提后3:1
[和合]你该知道,末世必有危险的日子来到。
[KJV]This know also, that in the last days perilous times shall come.
[和合+]你该知道1097,末20782250必有危险的5467日子2540来到1764
来1:2
[和合]就在这末世,借着他儿子晓谕我们;又早已立他为承受万有的,也曾借着他创造诸世界。
[KJV]Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
[和合+]就在1909513020782250藉着1722他儿子5207晓谕2980我们2254;又早已立5087他为承受万3956有的2818,也2532曾藉着1223他创造4160诸世界0165
雅5:3
[和合]你们的金银都长了锈;那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财。
[KJV]Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
[和合+]你们的521655570696都长了锈2728;那084624472071證明3142你们5213的不是,又要25325315你们的52164561,如同56134442烧。你们在1722这末世2078-2250只知积攒钱财2343
彼前1:5
[和合]你们这因信蒙 神能力保守的人,必能得着所预备,到末世要显现的救恩。
[KJV]Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
[和合+]你们这因1223410217222316能力1411保守5432的人,必能得着所预备2092、到172220782540要显现0601的救恩4991
彼前1:20
[和合]基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
[KJV]Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
[和合+]基督在创世2889-2602以前4253是预先被神知道4267的,却11611909这末20785550纔为1223你们5209显现5319
彼后2:20
[和合]倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
[KJV]For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
[和合+]倘若1487他们因1722认识19222962―救主4990耶稣2424基督5547,得以脱离0668世上2889的污秽3393,后来又3825在其中5125被缠住1707、制伏2274,他们0846末后的景况2078就比先前4413更不好了5501
彼后3:3
[和合]第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮说:
[KJV]Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
[和合+]第一4412要紧的,该知道1097190920782250必有2064好讥诮的人1703随从2596自己的2398私慾1939出来讥诮说3004
约壹2:18
[和合]小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。
[KJV]Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
[和合+]小子们哪3813,如今是207620785610了。你们曾听见0191说,那敌基督0500的要来2064;现在3568已经有1096好些4183敌基督0500的出来了,从此3606我们就知道1097如今是207620785610了。
犹1:18
[和合]他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
[KJV]How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
[和合+]他们曾对你们5213说过3004,末20785550必有2071好讥诮的人1703随从2596自己1438不敬虔的0763私慾1939而行4198
启1:17
[和合]我一看见,就仆倒在他脚前,象死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕。我是首先的,我是末后的,
[KJV]And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
[和合+]我一看见1492,就仆倒40984314他脚4228前,象死了3498一样5613。他0846用右11885495按着20071691,说3004:不要3361惧怕5399!我14731510首先的4413,我是末后的2078
启2:8
[和合]“你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的,末后的,死过又活的,说:
[KJV]And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
[和合+]你要写信给1125士每拿4668教会1577的使者0032,说3004:那首先的4413、末后的2078、死过34982532活的2198,说:
启2:19
[和合]我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。
[KJV]I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
[和合+]我知道1492你的4675行为2041、爱心0026、信心4102、勤劳1248、忍耐5281,又2532知道你4675末后2078所行的2041善事,比起初4413所行的更多4119
启15:1
[和合]我又看见在天上有异象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七灾,因为 神的大怒在这七灾中发尽了。
[KJV]And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
[和合+]我又2532看见1492在天37721722有异象4592,大3173而且25322298,就是七位2033天使0032掌管2192末了的207820334127,因为37542316的大怒2372在这0846七灾中1722发尽了5055
启21:9
[和合]拿着七个金碗、盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说:“你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。”
[KJV]And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
[和合+]拿着2192七个2033金碗5357、盛满1073末后207820334127的七位2033天使0032中,有一位15202064332617002980-3004:你到这里1204来,我要将新妇3565,就是羔羊0721的妻1135,指给你46711166
启22:13
[和合]我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是初,我是终。”
[KJV]I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
[和合+]14731510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是首先的0746,我是末后的5056;我是初4413,我是终2078