创1:14 | [和合] | 神说:“天上要有光体,可以分昼夜、作记号、定节令、日子、年岁; | [KJV] | And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: | [和合+] | 神0430说0559:天上7549-8064要有光体3974,可以分0914昼3117夜3915,作记号0226,定节令4150、日子3117、年岁8141, |
|
创5:3 | [和合] | 亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形象样式和自己相似,就给他起名叫塞特。 | [KJV] | And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth: | [和合+] | 亚当0121活到2421一百3967叁十7970岁8141,生了3205一个儿子,形象样式6754和自己相似1823,就给他起名8034叫7121塞特8352。 |
|
创5:4 | [和合] | 亚当生塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。 | [KJV] | And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: | [和合+] | 亚当0121生3205塞特之后0310,又在世八8083百3967年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
创5:5 | [和合] | 亚当共活了九百三十岁就死了。 | [KJV] | And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. | [和合+] | 亚当0121共活了2425九8672百3967-8141叁十7970岁8141就死了4191。 |
|
创5:6 | [和合] | 塞特活到一百零五岁,生了以挪士。 | [KJV] | And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: | [和合+] | 塞特8352活到2421一百3967-8141零五2568岁8141,生了3205以挪士0583。 |
|
创5:7 | |
创5:8 | [和合] | 塞特共活了九百一十二岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. | [和合+] | 塞特8352共活了3117九8672百3967-8141一十二6240-8147岁8141就死了4191。 |
|
创5:9 | [和合] | 以挪士活到九十岁,生了该南。 | [KJV] | And Enos lived ninety years, and begat Cainan: | [和合+] | 以挪士0583活到2421九十8673岁8141,生了3205该南7018。 |
|
创5:10 | |
创5:11 | [和合] | 以挪士共活了九百零五岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. | [和合+] | 以挪士0583共活了3117九8672百3967-8141零五2568岁8141就死了4191。 |
|
创5:12 | [和合] | 该南活到七十岁,生了玛勒列。 | [KJV] | And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel: | [和合+] | 该南7018活到2421七十7657岁8141,生了3205玛勒列4111。 |
|
创5:13 | [和合] | 该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿养女。 | [KJV] | And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: | [和合+] | 该南7018生3205玛勒列4111之后0310,又活了2421八8083百3967-8141四十0705年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
创5:14 | [和合] | 该南共活了九百一十岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. | [和合+] | 该南7018共活了3117九8672百3967-8141一十6235岁8141就死了4191。 |
|
创5:15 | [和合] | 玛勒列活到六十五岁,生了雅列。 | [KJV] | And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: | [和合+] | 玛勒列4111活到2421六十8346-8141五2568岁8141,生了3205雅列3382。 |
|
创5:16 | [和合] | 玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,并且生儿养女。 | [KJV] | And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: | [和合+] | 玛勒列4111生3205雅列3382之后0310,又活了2421八8083百3967-8141叁十7970年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
创5:17 | [和合] | 玛勒列共活了八百九十五岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. | [和合+] | 玛勒列4111共活了3117八8083百3967-8141九十8673五2568岁8141就死了4191。 |
|
创5:18 | [和合] | 雅列活到一百六十二岁,生了以诺。 | [KJV] | And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: | [和合+] | 雅列3382活到2421一百3967六十8346-8141二8147岁8141,生了3205以诺2585。 |
|
创5:19 | |
创5:20 | [和合] | 雅列共活了九百六十二岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. | [和合+] | 雅列3382共活了3117九8672百3967-8141六十8346二8147岁8141就死了4191。 |
|
创5:21 | [和合] | 以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。 | [KJV] | And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: | [和合+] | 以诺2585活到2421六十8346五2568岁8141,生了3205玛土撒拉4968。 |
|
创5:22 | |
创5:23 | [和合] | 以诺共活了三百六十五岁。 | [KJV] | And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: | [和合+] | 以诺2585共活了3117叁7969百3967-8141六十8346五2568岁8141。 |
|
创5:25 | [和合] | 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。 | [KJV] | And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech. | [和合+] | 玛土撒拉4968活到2421一百3967-8141八十8084七7651岁8141,生了3205拉麦3929。 |
|
创5:26 | |
创5:27 | [和合] | 玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. | [和合+] | 玛土撒拉4968共活了3117九8672百3967-8141六十8346九8672岁8141就死了4191。 |
|
创5:28 | [和合] | 拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子, | [KJV] | And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: | [和合+] | 拉麦3929活到2421一百3967-8141八十8084二8147岁8141,生了3205一个儿子1121, |
|
创5:30 | |
创5:31 | [和合] | 拉麦共活了七百七十七岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. | [和合+] | 拉麦3929共活了3117七7651百3967-8141七十7657七7651岁8141就死了4191。 |
|
创5:32 | |
创6:3 | [和合] | 耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。” | [KJV] | And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. | [和合+] | 耶和华3068说0559:人既属乎血气,我的灵7307就不永远5769住在1777他0120里面;然而1571-7683他的日子3117还可到一百3967二十6242年8141。 |
|
创7:6 | [和合] | 当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。 | [KJV] | And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. | [和合+] | 当洪3999水4325氾滥在地上0776的时候,挪亚5146整六8337百3967岁8141-1121。 |
|
创7:11 | [和合] | 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。 | [KJV] | In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. | [和合+] | 当8141挪亚5146六8337百3967岁8141,二8145月2320十七7651-6240日3117那一天2088-3117,大7227渊8415的泉源4599都裂开了1234,天上的8064窗户0699也敞开了6605 |
|
创8:13 | [和合] | 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。 | [KJV] | And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. | [和合+] | 到挪亚六8337百3967零一岁8141,正7223月0259初一0259日,地0776上的水4325都乾了2717。挪亚5146撤去5493方舟8392的盖4372观看7200,便见地面0127上6440乾了2717。 |
|
创9:28 | [和合] | 洪水以后,挪亚又活了三百五十年。 | [KJV] | And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. | [和合+] | 洪水3999以后0310,挪亚5146又活了2421叁7969百3967-8141五十2572年8141。 |
|
创9:29 | |
创11:10 | [和合] | 闪的后代记在下面:洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。 | [KJV] | These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: | [和合+] | 闪8035的后代8435记在下面。洪水3999以后0310二年8141,闪8035一百3967岁8141-1121生3205了亚法撒0775。 |
|
创11:11 | |
创11:12 | [和合] | 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。 | [KJV] | And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: | [和合+] | 亚法撒0775活2425到叁十7970五2568岁8141,生3205了沙拉7974。 |
|
创11:13 | |
创11:14 | [和合] | 沙拉活到三十岁,生了希伯。 | [KJV] | And Salah lived thirty years, and begat Eber: | [和合+] | 沙拉7974活2425到叁十7970岁8141,生3205了希伯5677。 |
|
创11:15 | |
创11:16 | [和合] | 希伯活到三十四岁,生了法勒。 | [KJV] | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | [和合+] | 希伯5677活2421到叁十7970四0702岁8141,生3205了法勒6389。 |
|
创11:17 | |
创11:18 | [和合] | 法勒活到三十岁,生了拉吴。 | [KJV] | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | [和合+] | 法勒6389活2421到叁十7970岁8141,生3205了拉吴7466。 |
|
创11:19 | [和合] | 法勒生拉吴之后,又活了二百零九年,并且生儿养女。 | [KJV] | And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. | [和合+] | 法勒6389生3205拉吴7466之后0310又活2421了二百3967-8141零九8672年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
创11:20 | [和合] | 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。 | [KJV] | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: | [和合+] | 拉吴7466活2421到叁十7970二8147岁8141,生3205了西鹿8286。 |
|
创11:21 | [和合] | 拉吴生西鹿之后,又活了二百零七年,并且生儿养女。 | [KJV] | And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. | [和合+] | 拉吴7466生3205西鹿8286之后0310又活2421了二百3967-8141零七7651年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
创11:22 | [和合] | 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。 | [KJV] | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | [和合+] | 西鹿8286活2421到叁十7970岁8141,生3205了拿鹤5152。 |
|
创11:23 | [和合] | 西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。 | [KJV] | And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | [和合+] | 西鹿8286生3205拿鹤5152之后0310又活2421了二百3967年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
创11:24 | [和合] | 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。 | [KJV] | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: | [和合+] | 拿鹤5152活2421到二十6242九8672岁8141,生3205了他拉8646。 |
|
创11:25 | |
创11:26 | [和合] | 他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。 | [KJV] | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | [和合+] | 他拉8646活2421到七十7657岁8141,生3205了亚伯兰0087、拿鹤5152、哈兰2039。 |
|
创11:32 | |
创12:4 | [和合] | 亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。 | [KJV] | So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | [和合+] | 亚伯兰0087就照着耶和华3068的吩咐1696去3212了;罗得3876也和他同去3212。亚伯兰0087出3318哈兰2771的时候年七十7657-8141五2568岁8141-1121。 |
|
创14:4 | [和合] | 他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。 | [KJV] | Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. | [和合+] | 他们已经事奉5647-0853基大老玛3540十二6240-8147年8141,到十叁7969-6240年8141就背叛4775了。 |
|
创14:5 | [和合] | 十四年,基大老玛和同盟的王都来,在亚特律加宁,杀败了利乏音人;在哈麦杀败了苏西人;在沙微基列亭杀败了以米人; | [KJV] | And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, | [和合+] | 十四6240-0702年8141,基大老玛3540和同盟的王4428都来0935在亚特律加宁6255,杀败5221了利乏音7497人,在哈麦1990杀败了苏西人2104,在沙微基列亭7741杀败了以米0368人, |
|
创15:13 | [和合] | 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。 | [KJV] | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | [和合+] | 耶和华对亚伯兰0087说0559:你要的确3045知道3045,你的后裔2233必寄居1616别人的地0776,又服事5647那地的人;那地的人要苦待6031他们四0702百3967年8141。 |
|
创16:3 | [和合] | 于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。 | [KJV] | And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. | [和合+] | 于是亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297将3947使女8198埃及人4713夏甲1904给5414了丈夫0376为妾0802;那时亚伯兰0087在迦南3667已经7093住3427了十6235年8141。 |
|
创16:16 | |
创17:1 | [和合] | 亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人, | [KJV] | And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. | [和合+] | 亚伯兰0087年8141九十8673-8141九8672岁1121的时候,耶和华3068向他0087显现7200,对他说0559:我是全能7706的神0410。你当在我6440面前作完全8549人, |
|
创17:17 | [和合] | 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人,还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?” | [KJV] | Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? | [和合+] | 亚伯拉罕0085就俯伏5307在地6440喜笑6711,心3820里说0559:一百3967岁8141的人还能得3205孩子么?撒拉8283已经九十8673岁8141了,还能生养3205么? |
|
创17:21 | [和合] | 到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。” | [KJV] | But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. | [和合+] | 到明0312年8141这时节4150,撒拉8283必给你生3205以撒3327,我要与他坚定6965所立的约1285。 |
|
创17:24 | [和合] | 亚伯拉罕受割礼的时候,年九十九岁。 | [KJV] | And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | [和合+] | 亚伯拉罕0085受割礼4135的时候年1121九十8673九8672岁8141。 |
|
创17:25 | [和合] | 他儿子以实玛利受割礼的时候,年十三岁。 | [KJV] | And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | [和合+] | 他儿子1121以实玛利3458受割礼4135的时候年1121十叁6240-7969岁8141。 |
|
创21:5 | [和合] | 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。 | [KJV] | And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. | [和合+] | 他儿子1121以撒3327生3205的时候,亚伯拉罕0085年一百3967岁8141-1121。 |
|
创23:1 | [和合] | 撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。 | [KJV] | And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. | [和合+] | 撒拉8283享寿一百3967-8141二十6242七7651-8141岁8141-2416,这是撒拉8283一生2416的岁数8141。 |
|
创25:7 | [和合] | 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 | [KJV] | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. | [和合+] | 亚伯拉罕0085一生2416的年8141日3117是一百3967-8141七十五7657-8141-2568岁8141。 |
|
创25:17 | [和合] | 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。 | [KJV] | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. | [和合+] | 以实玛利3458享寿8141-2416一百3967-8141叁十7970-8141七7651岁8141,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。 |
|
创25:20 | [和合] | 以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。 | [KJV] | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. | [和合+] | 以撒3327娶3947利百加7259为妻0802的时候正四十0705岁8141-1121。利百加是巴旦亚兰地6307的亚兰人0761彼土利1328的女儿1323,是亚兰人0761拉班3837的妹子0269。 |
|
创25:26 | [和合] | 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。 | [KJV] | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. | [和合+] | 随后0310又生3318-3318了以扫的兄弟0251,手3027抓住0270以扫6215的脚跟6119,因此给他起名8034叫7121雅各3290(就是抓住的意思)。利百加生下3205两个儿子的时候,以撒3327年正六十8346岁8141-1121。 |
|
创26:12 | [和合] | 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他, | [KJV] | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. | [和合+] | 以撒3327在那地0776耕种2232,那一年8141有百3967-8180倍的收成4672。耶和华3068赐福1288给他, |
|
创26:34 | [和合] | 以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。 | [KJV] | And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: | [和合+] | 以扫6215四十0705岁8141-1121的时候娶3947了赫人2850比利0882的女儿1323犹滴3067,与赫人2850以伦0356的女儿1323巴实抹1315为妻0802。 |
|
创29:18 | [和合] | 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。” | [KJV] | And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. | [和合+] | 雅各3290爱0157拉结7354,就说0559:我愿为你小6996女儿1323拉结7354服事5647你七7651年8141。 |
|
创29:20 | [和合] | 雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。 | [KJV] | And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. | [和合+] | 雅各3290就为拉结7354服事5647了七7651年8141;他因为深爱0160拉结,就看这七年如同5869几0259天3117。 |
|
创29:27 | [和合] | 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。” | [KJV] | Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. | [和合+] | 你为这个2063满了4390七日7620,我就把那个也给5414你,你再0312为他服事5647我七7651年8141。 |
|
创29:30 | [和合] | 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚;于是又服事了拉班七年。 | [KJV] | And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. | [和合+] | 雅各也与拉结7354同房0935,并且爱0157拉结7354胜似爱利亚3812,于是又0312服事5647了拉班七7651年8141。 |
|
创31:38 | [和合] | 我在你家这二十年:你的母绵羊、母山羊没有掉过胎;你群中的公羊,我没有吃过; | [KJV] | This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. | [和合+] | 我在你家这二十6242年8141,你的母绵羊7353、母山羊5795没有掉过胎7921。你群6629中的公羊0352,我没有吃过0398; |
|
创31:41 | [和合] | 我这二十年在你家里:为你的两个女儿服事你十四年;为你的羊群服事你六年;你又十次改了我的工价。 | [KJV] | Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. | [和合+] | 我这二十6242年8141在你家1004里,为你的两8147个女儿1323服事你5647十四0702-6240年8141,为你的羊群6629服事你六8337年8141,你又十6235次4489改了2498我的工价4909。 |
|
创35:28 | [和合] | 以撒共活了一百八十岁。 | [KJV] | And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. | [和合+] | 以撒3327共活了一百3967八十8084岁8141。 |
|
创37:2 | [和合] | 雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。 | [KJV] | These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. | [和合+] | 雅各3290的记略8435如下。约瑟3130十6240七7651岁8141-1121与他哥哥们0251一同牧7462羊6629。他是个童子5288,与他父亲0001的妾0802辟拉1090、悉帕2153的儿子们1121常在一处。约瑟3130将他哥哥们的恶行7451报给0935-1681他们的父亲0001。 |
|
创41:1 | [和合] | 过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边。 | [KJV] | And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. | [和合+] | 过了7093两3117年8141,法老6547做梦2492,梦见自己站5975在河2975边, |
|
创41:26 | [和合] | 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年,这梦乃是一个。 | [KJV] | The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. | [和合+] | 七7651隻好2896母牛6510是七7651年8141,七7651个好2896穗子7641也是七7651年8141;这梦2472乃是一个0259。 |
|
创41:27 | [和合] | 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。 | [KJV] | And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. | [和合+] | 那随后0310上来5927的七7651隻又乾瘦7534又丑陋的7451母牛6510是七7651年8141,那七7651个虚空7386、被东风6921吹焦的7710穗子7641也是七年,都是七7651个荒7458年8141。 |
|
创41:29 | [和合] | 埃及遍地必来七个大丰年; | [KJV] | Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: | [和合+] | 埃及4714遍地0776必来0935七7651个大1419丰7647年8141, |
|
创41:30 | [和合] | 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。 | [KJV] | And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; | [和合+] | 随后0310又要来6965七7651个荒7458年8141,甚至埃及4714地0776都忘了7911先前的丰收7647,全地0776必被饑荒7458所灭3615。 |
|
创41:34 | [和合] | 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一, | [KJV] | Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. | [和合+] | 法老6547当这样行6213,又派6485官员6496管理这地0776。当七7651个丰7647年8141的时候,征收埃及4714地0776的五分之一2567, |
|
创41:35 | [和合] | 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。 | [KJV] | And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. | [和合+] | 叫他们把将来0935丰2896年8141一切的粮食0400聚敛6908起来,积蓄6651五榖1250,收存8104在各城5892里做食物0400,归于法老6547的手3027下。 |
|
创41:36 | [和合] | 所积蓄的粮食,可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。” | [KJV] | And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. | [和合+] | 所积蓄6487的粮食0400可以防备埃及4714地0776将来的七7651个荒7458年8141,免得这地0776被饑荒7458所灭3772。 |
|
创41:46 | [和合] | 约瑟见埃及王法老的时候,年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。 | [KJV] | And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 约瑟见5975埃及4714王4428法老6547的时候年1121叁十7970岁8141。他3130从法老6547面前6440出去3318,遍行5674埃及4714全地0776。 |
|
创41:47 | [和合] | 七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作“一把一把的”), | [KJV] | And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. | [和合+] | 七7651个丰7647年8141之内,地0776的出产6213极丰极盛(原文作一把一把7062的), |
|
创41:48 | [和合] | 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食,都积存在本城里。 | [KJV] | And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. | [和合+] | 约瑟聚歛6908埃及0776地0776七7651个丰年8141一切的粮食0400,把粮食0400积存5414在各城里5892;各城5892周围5439田地7704的粮食0400都积存5414在本城8432里。 |
|
创41:50 | [和合] | 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。 | [KJV] | And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. | [和合+] | 荒7458年8141未到0935以前,安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给3205约瑟3130生了3205两个8147儿子1121。 |
|
创41:53 | [和合] | 埃及地的七个丰年一完, | [KJV] | And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. | [和合+] | 埃及4714地0776的七7651个丰7647年8141一完3615, |
|
创41:54 | [和合] | 七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。 | [KJV] | And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. | [和合+] | 七7651个荒7458年8141就2490来了0935。正如约瑟3130所说0559的,各地0776都有饑荒7458;惟独埃及4714全地0776有粮食3899。 |
|
创45:6 | [和合] | 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。 | [KJV] | For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. | [和合+] | 现在7130这地0776的饑荒7458已经二年了8141,还有五2568年8141不能0369耕种2758,不能收成7105。 |
|
创45:11 | [和合] | 我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’ | [KJV] | And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. | [和合+] | 我要在那里奉养3557你;因为还有五2568年8141的饑荒7458,免得你和你的眷属1004,并一切所有的,都败落了3423。 |
|
创47:8 | [和合] | 法老问雅各说:“你平生的年日是多少呢?” | [KJV] | And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? | [和合+] | 法老6547问雅各3290说0559:你平生2416的年8141日3117是多少4100呢? |
|
创47:9 | [和合] | 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。” | [KJV] | And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. | [和合+] | 雅各3290对法老6547说0559:我寄居4033在世的年8141日3117是一百3967叁十7970岁8141,我平生2416的年8141日3117又少4592又苦7451,不及5381我列祖0001早在世2416寄居4033的年8141日3117。 |
|
创47:17 | [和合] | 于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。 | [KJV] | And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. | [和合+] | 于是他们把牲畜4735赶到0935约瑟3130那里,约瑟3130就拿5414粮食3899换了他们的牛4735、羊6629、驴2543-1241、马5483;那一年8141因换他们一切的牲畜4735,就用粮食3899养活5095他们。 |
|
创47:18 | [和合] | 那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。 | [KJV] | When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: | [和合+] | 那一年8141过去8552,第二8145年8141他们又来0935见约瑟,说0559:我们不瞒3582我主0113,我们的银子3701都花尽了8552,牲畜4735-0929也都归了0413我主0113。我们在我主0113眼前6440,除了我们的身体1472和田地0127之外,一无所剩7604。 |
|
创47:28 | [和合] | 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。 | [KJV] | And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. | [和合+] | 雅各3290住在2421埃及4714地0776十七6240-7651年8141,雅各3290平生的年日2416-3117是一百3967四十0705-8141七7651岁8141。 |
|
创50:22 | [和合] | 约瑟和他父亲的眷属,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。 | [KJV] | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. | [和合+] | 约瑟3130和他父亲0001的眷属1004都住在3427埃及4714。约瑟3130活了2421一百3967一十6235岁8141。 |
|
创50:26 | |
出6:16 | [和合] | 利未众子的名字,按着他们的后代记在下面:就是革顺、哥辖、米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。 | [KJV] | And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. | [和合+] | 利未3878众子1121的名字8034按着他们的后代8435记在下面:就是革顺1648、哥辖6955、米拉利4847。利未3878一生2416的岁数8141是一百3967叁十7970七7651岁8141。 |
|
出6:18 | [和合] | 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。 | [KJV] | And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. | [和合+] | 哥辖6955的儿子1121是暗兰6019、以斯哈3324、希伯伦2275、乌薛5816。哥辖6955一生2416的岁数8141是一百3967叁十7970叁7969岁8141。 |
|
出6:20 | [和合] | 暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。 | [KJV] | And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. | [和合+] | 暗兰6019娶3947了他父亲的妹妹1733约基别3115为妻0802,他给他生了3205亚伦0175和摩西4872。暗兰6019一生2416的岁数8141是一百3967叁十7970七7651岁8141。 |
|
出7:7 | [和合] | 摩西、亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。 | [KJV] | And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175与法老6547说话1696的时候,摩西八十8084岁8141-1121,亚伦八十8084叁7969岁8141-1121。 |
|
出12:2 | [和合] | “你们要以本月为正月,为一年之首。 | [KJV] | This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. | [和合+] | 你们要以本月2320为正月7218-2320,为一年8141之首7223。 |
|
出12:5 | [和合] | 要无残疾一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。 | [KJV] | Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: | [和合+] | 要无残疾8549、一1121岁8141的公2145羊羔7716,你们或从绵羊3532里取3947,或从山羊5795里取,都可以。 |
|
出12:40 | [和合] | 以色列人住在埃及共有四百三十年。 | [KJV] | Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. | [和合+] | 以色列3478人1121住在3427埃及4714共有四0702百3967叁十7970年8141。 |
|
出12:41 | [和合] | 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。 | [KJV] | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. | [和合+] | 正6106满了7093四0702百3967叁十7970年8141的那一天3117,耶和华3068的军队6635都3605从埃及4714地0776出来了3318。 |
|
出16:35 | |
出21:2 | [和合] | 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。 | [KJV] | If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | [和合+] | 你若买7069希伯来人5680作奴仆5650,他必服事5647你六8337年8141;第七7637年他可以自由2670,白白2600的出去3318。 |
|
出23:10 | [和合] | “六年你要耕种田地,收藏土产; | [KJV] | And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: | [和合+] | 六8337年8141你要耕种2232田地0776,收藏0622土产8393, |
|
出23:14 | [和合] | “一年三次,你要向我守节。 | [KJV] | Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. | [和合+] | 一年8141叁7969次7272,你要向我守节2287。 |
|
出23:16 | [和合] | 又要守收割节,所收的是你田间所种劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。 | [KJV] | And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. | [和合+] | 又要守收割7105节2282,所收的是你田间7704所种2232、劳碌4639得来初熟之物1061。并在年8141底3318收藏0622,要守收藏0614节2282。 |
|
出23:17 | [和合] | 一切的男丁,要一年三次朝见主耶和华。 | [KJV] | Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God. | [和合+] | 一切的男丁2138要一年8141叁7969次6471朝见7200主0113耶和华3068。 |
|
出23:29 | [和合] | 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。 | [KJV] | I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. | [和合+] | 我不在一0259年之内8141将他们从你面前6440撵出去1644,恐怕地0776成为荒凉8077,野地7704的兽2416多起来7227害你。 |
|
出29:38 | [和合] | “你每天所要献在坛上的,就是两只一岁的羊羔; | [KJV] | Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. | [和合+] | 你每天3117-3117-8548所要献6213在坛4196上的就是两隻8147一1121岁8141的羊羔3532; |
|
出30:10 | [和合] | 亚伦一年一次,要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次,要用赎罪祭牲的血,在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。” | [KJV] | And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. | [和合+] | 亚伦0175一年8141一次0259要在坛的角7161上行赎罪之礼3722。他一年8141一次0259要用赎罪3725祭牲2403的血1818在坛上行赎罪之礼3722,作为世世代代1755的定例。这坛在耶和华3068面前为至6944圣6944。 |
|
出30:14 | [和合] | 凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华。 | [KJV] | Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. | [和合+] | 凡过去5674归那些被数的人6485,从二十6242岁8141-1121以外4605的,要将这礼物8641奉给5414耶和华3068。 |
|
出34:22 | [和合] | 在收割初熟麦子的时候要守七七节。又在年底要守收藏节。 | [KJV] | And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. | [和合+] | 在收割7105初熟1061麦子2406的时候要守6213七七7620节2282;又在年8141底8622要守收藏2282节2282。 |
|
出34:23 | [和合] | 你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的 神。 | [KJV] | Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel. | [和合+] | 你们一切男丁2138要一年8141叁7969次6471朝见7200主0113耶和华3068―以色列3478的 神0430。 |
|
出34:24 | [和合] | 我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。 | [KJV] | For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. | [和合+] | 我要从你面前6440赶出3423外邦人1471,扩张7337你的境界1366。你一年8141叁7969次6471上去5927朝见7200耶和华3068―你 神0430的时候,必没有人0376贪慕2530你的地土0776。 |
|
出38:26 | [和合] | 凡过去归那些被数之人的,从二十岁以外,有六十万零三千五百五十人,按圣所的平,每人出银半舍客勒,就是一比加。 | [KJV] | A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. | [和合+] | 凡过去5674归那些被数之人的6485,从二十6242岁8141-1121以外4605,有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572人。按圣所6944的平8255,每人1538出银半4276舍客勒8255,就是一比加1235。 |
|
出40:17 | [和合] | 第二年正月初一日,帐幕就立起来。 | [KJV] | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. | [和合+] | 第二8145年8141正7223月2320初0259一日,帐幕4908就立起来6965。 |
|
利9:3 | [和合] | 你也要对以色列人说:‘你们当取一只公山羊作赎罪祭,又取一只牛犊和一只绵羊羔,都要一岁没有残疾的作燔祭; | [KJV] | And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; | [和合+] | 你也要对1696以色列3478人1121说0559:你们当取3947一隻公山羊5795-8163作赎罪祭2403,又取一隻牛犊5695和一隻绵羊羔3532,都要一1121岁8141、没有残疾8549的,作燔祭5930, |
|
利12:6 | [和合] | “满了洁净的日子,无论是为男孩,是为女孩,她要把一岁的羊羔为燔祭,一只雏鸽,或是一只斑鸠为赎罪祭,带到会幕门口,交给祭司。 | [KJV] | And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: | [和合+] | 满了4390洁净的2892日子3117,无论是为男孩1121是为女孩1323,他要把一1121岁8141的羊羔3532为燔祭5930,一隻雏1121鸽3123或是一隻斑鸠8449为赎罪祭2403,带到0935会4150幕0168门口6607交给祭司3548。 |
|
利14:10 | [和合] | “第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。 | [KJV] | And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. | [和合+] | 第八8066天3117,他要取3947两隻8147没有残疾8549的公羊羔3532和一隻0259没有残疾8549、一1323岁8141的母羊羔3535,又要把调1101油8081的细麵5560伊法十分6241之叁7969为素祭4503,并油8081一0259罗革3849,一同取来。 |
|
利16:34 | |
利19:23 | [和合] | “你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子,如未受割礼的,是不可吃的。 | [KJV] | And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. | [和合+] | 你们到了0935迦南地0776,栽种5193各样结果子的3978树木6086,就要以6188所结的果子-6529如未受割礼的6188-6190一样。叁7969年8141之久,你们要以这些果子,如未受割礼的6189,是不可吃的0398。 |
|
利19:24 | [和合] | 但第四年所结的果子,全要成为圣,用以赞美耶和华。 | [KJV] | But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal. | [和合+] | 但第四7243年8141所结的果子6529全要成为圣6944,用以赞美1974耶和华3068。 |
|
利19:25 | [和合] | 第五年你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. | [和合+] | 第五2549年8141,你们要吃0398那树上的果子6529,好叫树给你们结3254果子更多8393。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利23:12 | [和合] | 摇这捆的日子,你们要把一岁没有残疾的公绵羊羔,献给耶和华为燔祭。 | [KJV] | And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. | [和合+] | 摇5130这捆6016的日子3117,你们要把一1121岁8141、没有残疾8549的公绵羊羔3532献给6213耶和华3068为燔祭5930。 |
|
利23:18 | [和合] | 又要将一岁没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭,要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。 | [KJV] | And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 又要将一1121岁8141、没有残疾8549的羊羔3532七隻7651、公牛犊1241-1121-6499一隻0259、公绵羊0352两隻8147,和饼3899一同奉上7126。这些与同献的素祭4503和奠祭5262要作为燔祭5930献给耶和华3068,就是作馨5207香7381的火祭0801献给耶和华3068。 |
|
利23:19 | [和合] | 你们要献一只公山羊为赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔为平安祭。 | [KJV] | Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. | [和合+] | 你们要献6213一隻0259公山羊5795为赎罪祭2403,两隻8147一1121岁8141的公绵羊羔3532为平安8002祭2077。 |
|
利23:41 | [和合] | 每年七月间,要向耶和华守这节七日。这为你们世世代代永远的定例。 | [KJV] | And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. | [和合+] | 每年8141七7637月2320间,要向耶和华3068守2287这节2282七7651日3117。这为你们世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
利25:3 | [和合] | 六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。 | [KJV] | Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; | [和合+] | 六8337年8141要耕种2232田地7704,也要修理2168葡萄园3754,收藏0622地的出产8393。 |
|
利25:4 | [和合] | 第七年地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。 | [KJV] | But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. | [和合+] | 第七7637年8141,地0776要守圣安息7676-7677,就是向耶和华3068守的安息7676,不可耕种2232田地7704,也不可修理2168葡萄园3754。 |
|
利25:5 | [和合] | 遗落自长的庄稼,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。 | [KJV] | That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. | [和合+] | 遗落自长的5599庄稼7105不可收割7114;没有修理的葡萄树5139也不可摘取1219葡萄6025。这年8141,地0776要守圣安息7677。 |
|
利25:8 | [和合] | “你要算计七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。 | [KJV] | And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. | [和合+] | 你要计算5608七个7651安息7676年8141,就是七7651七7651年8141。这便为你成了七个7651安息7676年8141,共是四十0705九8672年8141。 |
|
利25:10 | [和合] | 第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。 | [KJV] | And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. | [和合+] | 第五十2572-8141年8141,你们要当作圣年6942,在遍地0776给一切的居民3427宣告7121自由1865。这年必为你们的禧年3104,各人0376要归7725自己的产业0272,各0376归7725本家4940。 |
|
利25:11 | [和合] | 第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种,地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄; | [KJV] | A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. | [和合+] | 第五十2572-8141年8141要作为你们的禧年3104。这年不可耕种2232;地中自长的5599,不可收割7114;没有修理的葡萄树5139也不可摘取1219葡萄。 |
|
利25:13 | [和合] | “这禧年,你们各人要归自己的地业。 | [KJV] | In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. | [和合+] | 这禧3104年8141,你们各人0376要归7725自己的地业0272。 |
|
利25:15 | [和合] | 你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。 | [KJV] | According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: | [和合+] | 你要按禧年3104以后0310的年8141数4557向邻舍5997买7069;他也要按年8141数4557的收成8393卖4376给你。 |
|
利25:16 | [和合] | 年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值;因为他照收成的数目卖给你。 | [KJV] | According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. | [和合+] | 年岁8141若多7230,要照6310数加添7235价值4736;年岁8141若少4591,要照6310数减去4591价值4736,因为他照收成8393的数目4557卖4376给你。 |
|
利25:20 | [和合] | 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’ | [KJV] | And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: | [和合+] | 你们若说0559:这第七7637年8141我们不耕种2232,也不收藏0622土产8393,吃0398甚么呢? |
|
利25:21 | [和合] | 我必在第六年,将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。 | [KJV] | Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. | [和合+] | 我必在第六8345年8141将我所命的6680福1293赐给你们,地便生6213叁7969年8141的土产8393。 |
|
利25:22 | [和合] | 第八年你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。 | [KJV] | And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. | [和合+] | 第八8066年8141,你们要耕种2232,也要吃0398陈3465粮8393,等到第九8671年8141出产8393收来0935的时候,你们还吃0398陈3465粮。 |
|
利25:27 | [和合] | 就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。 | [KJV] | Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. | [和合+] | 就要算出2803卖地的4465年数8141,把余剩5736年数的价值还7725那买主,自己便归回7725自己的地业0272。 |
|
利25:28 | [和合] | 倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里,直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。 | [KJV] | But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. | [和合+] | 倘若不能1767为自己3027得回4672-7725所卖的4465,仍要存在买主7069的手里3027直到禧3104年8141;到了禧年3104,地业要出3318买主的手,自己便归回7725自己的地业0272。 |
|
利25:29 | [和合] | “人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。 | [KJV] | And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. | [和合+] | 人0376若卖4376城内5892的住4186宅1004,卖了4465以后,一年3117之内可以赎回1353;在一整8552年8141,必有赎回1353的权柄。 |
|
利25:30 | [和合] | 若在一整年之内不赎回,这城内的房屋,就定准永归买主世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。 | [KJV] | And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. | [和合+] | 若在一整8549年8141之内1350不赎回1350,这城内5892的房屋1004就定准6965永6783归买主7069,世世代代1755为业;在禧年3104也不得出3318买主的手。 |
|
利25:40 | [和合] | 他要在你那里象雇工人和寄居的一样,要服事你,直到禧年。 | [KJV] | But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile. | [和合+] | 他要在你那里象雇工人7916和寄居的8453一样,要服事5647你直到禧3104年8141。 |
|
利25:50 | [和合] | 他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好象工人每年的工价。 | [KJV] | And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. | [和合+] | 他要和买主7069计算2803,从卖4376自己的那年8141起,算到禧3104年8141;所卖的4465价值3701照着年8141数4557多少,好象工人7916每年3117的工价。 |
|
利25:51 | [和合] | 若缺少的年数多,就要按着年数,从买价中偿还他的赎价。 | [KJV] | If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. | [和合+] | 若缺少的年8141数多7227,就要按着6310年数从买4736价3701中偿还7725他的赎1353价 |
|
利25:52 | [和合] | 若到禧年只缺少几年,就要按着年数,和买主计算,偿还他的赎价。 | [KJV] | And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. | [和合+] | 若到禧3104年8141只缺少7604几4592年8141,就要按着6310年数8141和买主计算2803,偿还7725他的赎价1353。 |
|
利25:53 | [和合] | 他和买主同住,要象每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。 | [KJV] | And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. | [和合+] | 他和买主同住,要象每年8141-8141雇的工人7916,买主不可严严的6531辖管7287他。 |
|
利25:54 | [和合] | 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。 | [KJV] | And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. | [和合+] | 他若不这样被赎1350,到了禧3104年8141,要和他的儿女1121一同出去3318。 |
|
利27:3 | [和合] | 你估定的:从二十岁到六十岁的男人,要按圣所的平,估定价银五十舍客勒, | [KJV] | And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. | [和合+] | 你估定的6187,从二十6242岁8141到六十8346岁8141的男人2145,要按圣所6944的平8255,估定价6187银3701五十2572舍客勒8255。 |
|
利27:5 | [和合] | 若是从五岁到二十岁,男子你要估定二十舍客勒,女子估定十舍客勒。 | [KJV] | And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. | [和合+] | 若是从五2568岁8141到二十6242岁8141,男子2145你要估定6187二十6242舍客勒8255,女子5347估定十6235舍客勒8255。 |
|
利27:6 | [和合] | 若是从一月到五岁,男子你要估定五舍客勒,女子估定三舍客勒。 | [KJV] | And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. | [和合+] | 若是从一月2320到五2568岁8141,男子2145你要估定6187五2568舍客勒8255,女子5347估定6187叁7969舍客勒8255。 |
|
利27:7 | [和合] | 若是从六十岁以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。 | [KJV] | And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. | [和合+] | 若是从六十8346岁8141以上4605,男人2145你要估定6187十五2568-6240舍客勒8255,女人5347估定十6235舍客勒8255。 |
|
利27:17 | [和合] | 他若从禧年将地分别为圣,就要以你所估定的价为定。 | [KJV] | If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand. | [和合+] | 他若从禧3104年8141将地7704分别为圣6942,就要以你所估定的价6187为定6965。 |
|
利27:18 | [和合] | 倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按着未到禧年所剩的年数推算价值,也要从你所估的减去价值。 | [KJV] | But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation. | [和合+] | 倘若他在禧年3104以后0310将地7704分别为圣6942,祭司3548就要按着6310未到禧3104年8141所剩3498的年数8141推算2803价值3701,也要从你所估的6187减去1639价值。 |
|
利27:23 | [和合] | 祭司就要将你所估的价值,给他推算到禧年。当日,他要以你所估的价银为圣,归给耶和华。 | [KJV] | Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD. | [和合+] | 祭司3548就要将你所估6187的价值4373给他推算2803到禧3104年8141。当日3117,他要以你所估6187的价银为圣6944,归给5414耶和华3068。 |
|
利27:24 | [和合] | 到了禧年,那地要归卖主,就是那承受为业的原主。 | [KJV] | In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong. | [和合+] | 到了禧3104年8141,那地7704要归7725卖主7069,就是那承受为业0272的原主。 |
|
民1:1 | [和合] | 以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西乃的旷野,会幕中晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, | [和合+] | 以色列人出3318埃及4714地0776后,第二8145年8141二8145月2320初一0259日,耶和华3068在西乃5514的旷野4057、会4150幕中0168晓谕1696摩西4872说0559: |
|
民1:3 | [和合] | 凡以色列中,从二十岁以外,能出去打仗的,你和亚伦要照他们的军队数点。 | [KJV] | From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. | [和合+] | 凡以色列中3478,从二十6242岁8141-1121以外4605,能出去3318打仗6635的,你和亚伦0175要照他们的军队6635数点6485。 |
|
民1:18 | [和合] | 当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。 | [KJV] | And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. | [和合+] | 当二8145月2320初一0259日招聚6950-6950全会众5712。会众就照他们的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605的,都述说自己的家谱3205。 |
|
民1:20 | |
民1:22 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 西缅8095子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
民1:24 | |
民1:26 | |
民1:28 | |
民1:30 | |
民1:32 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 约瑟3130子孙1121属以法莲0669子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万0705-0505零五2568百3967名。 |
|
民1:34 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 玛拿西4519子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。 |
|
民1:36 | |
民1:38 | |
民1:40 | |
民1:42 | |
民1:45 | |
民4:3 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都计算。 | [KJV] | From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办6213事4399的,全都计算5375。 |
|
民4:23 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任6633职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,全都数点6485。 |
|
民4:30 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,你都要数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,你都要数点6485。 |
|
民4:35 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,都数点了。 | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办事5656的,都数点6485了。 |
|
民4:39 | |
民4:43 | [和合] | - | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办事5656的,共有叁7969千0505二百3967名。 |
|
民4:47 | |
民6:12 | [和合] | 他要另选离俗归耶和华的日子,又要牵一只一岁的公羊羔来作赎愆祭,但先前的日子要归徒然,因为他在离俗之间被玷污了。 | [KJV] | And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. | [和合+] | 他要另选离俗5145归5144耶和华3068的日子3117,又要牵0935一隻一1121岁8141的公羊羔3532来作赎愆祭0817;但先前7223的日子3117要归徒然5307,因为他在离俗5145之间被玷污2930了。 |
|
民6:14 | [和合] | 他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭; | [KJV] | And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, | [和合+] | 他要将供物7133奉7126给耶和华3068,就是一0259隻没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔3532作燔祭5930,一0259隻没有残疾8549、一1323岁8141的母羊羔3535作赎罪祭2403,和一0259隻没有残疾8549的公绵羊0352作平安祭8002, |
|
民7:15 | |
民7:17 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米拿达儿子拿顺的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是亚米拿达5992儿子1121拿顺5177的供物7133。 |
|
民7:21 | |
民7:23 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏押儿子拿坦业的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是苏押6686儿子1121拿坦业5417的供物7133。 |
|
民7:27 | |
民7:29 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是希伦儿子以利押的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是希伦2497儿子1121以利押0446的供物7133。 |
|
民7:33 | |
民7:35 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是示丢珥7707的儿子1121以利蓿0468的供物7133。 |
|