王上13:32 | [和合] | 因为他奉耶和华的命,指着伯特利的坛和撒玛利亚各城有丘坛之殿所说的话,必定应验。” | [KJV] | For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. | [和合+] | 因为他奉耶和华3068的命1697指着伯特利1008的坛4196和撒玛利亚8111各城5892有邱坛1116之殿1004所说7121的话1697必定应验。 |
|
王上16:24 | [和合] | 暗利用二他连得银子向撒玛买了撒玛利亚山,在山上造城,就按着山的原主撒玛的名,给所造的城起名叫撒玛利亚。 | [KJV] | And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria. | [和合+] | 暗利用二他连得3603银子3701向撒玛8106买了7069撒玛利亚8111山2022,在山2022上造1129城,就按着山2022的原主0113撒玛8106的名8034,给所造1129的城5892起名8034叫7121撒玛利亚8111。 |
|
王上16:28 | [和合] | 暗利与他列祖同睡,葬在撒玛利亚。他儿子亚哈接续他作王。 | [KJV] | So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. | [和合+] | 暗利6018与他列祖0001同睡7901,葬6912在撒玛利亚8111。他儿子1121亚哈0256接续他作王4427。 |
|
王上16:29 | |
王上16:32 | [和合] | 在撒玛利亚建造巴力的庙,在庙里为巴力筑坛。 | [KJV] | And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. | [和合+] | 在撒玛利亚8111建造1129巴力1168的庙1004,在庙里为巴力1168筑6965坛4196。 |
|
王上18:2 | [和合] | 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒; | [KJV] | And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. | [和合+] | 以利亚0452就去3212,要使亚哈0256得见7200他。那时,撒玛利亚8111有大2389饑荒7458; |
|
王上20:1 | [和合] | 亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒玛利亚。 | [KJV] | And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it. | [和合+] | 亚兰0758王4428便哈达1130聚集6908他的全军2428,率领叁十7970二个8147王4428,带着车7393马5483上来5927围6696攻3898撒玛利亚8111; |
|
王上20:10 | [和合] | 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!” | [KJV] | And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. | [和合+] | 便哈达1130又差遣7971人去见亚哈说0559:撒玛利亚8111的尘土6083若够5606跟从7272我的人5971每人捧一捧8168的,愿 神0430明重重地3254降罚与我! |
|
王上20:17 | [和合] | 跟从省长的少年人先出城;便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。” | [KJV] | And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. | [和合+] | 跟从省4082长8269的少年人5288先7223出城3318;便哈达1130差遣7971人去探望,他们回报5046说0559:有人0582从撒玛利亚8111出来了3318。 |
|
王上20:34 | [和合] | 便哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城邑,我必归还。你可以在大马色立街市,象我父在撒玛利亚所立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”就与他立约,放他去了。 | [KJV] | And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. | [和合+] | 便哈达对王说0559:我父0001从你父0001那里所夺3947的城邑5892,我必归还7725。你可以在大马色1834立7760街市2351,象我父0001在撒玛利亚8111所立7760的一样。亚哈说:我照此立约1285,放7971你回去,就与他立3772约1285,放7971他去了。 |
|
王上20:43 | |
王上21:1 | [和合] | 这事以后,又有一事:耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的宫。 | [KJV] | And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. | [和合+] | 这事1697以后0310,又有一事。耶斯列人3158拿伯5022在耶斯列3157有一个葡萄园3754,靠近0681撒玛利亚8111王4428亚哈0256的宫1964。 |
|
王上21:18 | [和合] | “你起来!去见住撒玛利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。 | [KJV] | Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. | [和合+] | 你起来6965,去3381见7125住撒玛利亚8111的以色列3478王4428亚哈0256,他下去3381要得3423拿伯5022的葡萄园3754,现今正在那园里。 |
|
王上22:10 | [和合] | 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。 | [KJV] | And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | [和合+] | 以色列3478王4428和犹大3063王4428约沙法3092在撒玛利亚8111城门8179前6607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899,坐3427在位3678上,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012。 |
|
王上22:37 | [和合] | 王既死了,众人将他送到撒玛利亚,就葬在那里。 | [KJV] | So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. | [和合+] | 王4428既死了4191,众人将他送到0935撒玛利亚8111,就葬6912在那里; |
|
王上22:38 | [和合] | 又有人把他的车,洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。 | [KJV] | And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. | [和合+] | 又有人把他的车7393洗7857在撒玛利亚8111的池1295旁(妓女在那里洗澡7364),狗3611来餂3952他的血1818,正如耶和华3068所说1696的话1697。 |
|
王上22:51 | [和合] | 犹大王约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚登基,作以色列王共二年。 | [KJV] | Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. | [和合+] | 犹大3063王4428约沙法3092十6240七7651年8141,亚哈0256的儿子1121亚哈谢0274在撒玛利亚8111登基4427,作以色列3478王4427共二年8141。 |
|
王下1:2 | [和合] | 亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。” | [KJV] | And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. | [和合+] | 亚哈谢0274在撒玛利亚8111,一日从楼上5944的栏杆7639里掉下来5307,就病了2470;于是差遣7971使者4397说0559:你们去3212问1875以革伦6138的 神0430巴力西卜1176,我这病2483能好2421不能好。 |
|
王下1:3 | [和合] | 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来!去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?’ | [KJV] | But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? | [和合+] | 但耶和华3068的使者4397对提斯比人8664以利亚0452说1696:你起来6965,去5927迎着7125撒玛利亚8111王4428的使者4397,对他们说1696:你们去1980问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430么? |
|
王下2:25 | |
王下3:1 | [和合] | 犹大王约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚登基,作了以色列王十二年。 | [KJV] | Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. | [和合+] | 犹大3063王4428约沙法3092十八8083-6240年8141,亚哈0256的儿子1121约兰3088在撒玛利亚8111登基作了4427以色列3478王十二8147-6240年8141。 |
|
王下3:6 | [和合] | 那时约兰王出撒玛利亚,数点以色列众人。 | [KJV] | And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. | [和合+] | 那时3117约兰3088王4428出3318撒玛利亚8111,数点6485以色列3478众人。 |
|
王下5:3 | [和合] | 她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。” | [KJV] | And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. | [和合+] | 他对主母1404说0559:巴不得0305我主人0113去见6440撒玛利亚8111的先知5030,必能治好0622他的大痲疯6883。 |
|
王下6:19 | [和合] | 以利沙对他们说:“这不是那道,也不是那城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。”于是,领他们到了撒玛利亚。 | [KJV] | And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. | [和合+] | 以利沙0477对他们说0559:这不是那道1870,也不是那2090城5892;你们跟3212-0310我去,我必领3212你们到所寻找1245的人0376那里。于是领3212他们到了撒玛利亚8111。 |
|
王下6:20 | [和合] | 他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说:“耶和华啊!求你开这些人的眼目,使他们能看见。”耶和华开他们的眼目,他们就看见了。不料,是在撒玛利亚的城中。 | [KJV] | And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. | [和合+] | 他们进了0935撒玛利亚8111,以利沙0477祷告0559说:耶和华3068啊,求你开6491这些人的眼目5869,使他们能看见7200。耶和华3068开6491他们的眼目5869,他们就看见了7200,不料,是在撒玛利亚8111的城中8432。 |
|
王下6:24 | [和合] | 此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚。 | [KJV] | And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. | [和合+] | 此后0310,亚兰0758王4428便哈达1130聚集6908他的全军4264,上来5927围困6696撒玛利亚8111。 |
|
王下6:25 | [和合] | 于是撒玛利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪值银五舍客勒。 | [KJV] | And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver. | [和合+] | 于是撒玛利亚8111被围困6696,有饑荒7458,甚至一个驴2543头7218值银3701八十8084舍客勒,二升鸽子粪1686-3123-2755值银3701五2568舍客勒。 |
|
王下7:1 | [和合] | 以利沙说:“你们要听耶和华的话,耶和华如此说:明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。” | [KJV] | Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. | [和合+] | 以利沙0477说0559:你们要听8085耶和华3068的话1697,耶和华3068如此说0559:明日4279约到这时候6256,在撒玛利亚8111城门口8179,一细亚5429细麵5560要卖银一舍客勒8255,二细亚5429大麦8184也要卖银一舍客勒8255。 |
|
王下7:18 | [和合] | 神人曾对王说:“明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。” | [KJV] | And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: | [和合+] | 神0430人0376曾对1696王4428说0559:明日4279约到这时候6256,在撒玛利亚8111城门8179口,二细亚5429大麦8184要卖银一舍客勒8255,一细亚5429细麵5560也要卖银一舍客勒8255。 |
|
王下10:1 | [和合] | 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信送到撒玛利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人,说: | [KJV] | And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying, | [和合+] | 亚哈0256有七十7657个儿子1121在撒玛利亚8111。耶户3058写3789信5612送到7971撒玛利亚8111,通知耶斯列3157的首领8269,就是长老2205和教养0539亚哈0256众子的人,说0559: |
|
王下10:12 | [和合] | 耶户起身,往撒玛利亚去。在路上,牧人剪羊毛之处, | [KJV] | And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way, | [和合+] | 耶户3058起身6965往0935撒玛利亚8111去3212。在路1870上、牧人剪7462羊毛之处1004-1044, |
|
王下10:17 | [和合] | 到了撒玛利亚,就把撒玛利亚亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的。 | [KJV] | And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah. | [和合+] | 到了0935撒玛利亚8111,就把撒玛利亚8111亚哈0256家剩下7604的人都杀了5221,直到灭尽8045,正如耶和华3068对1696以利亚0452所说的1697。 |
|
王下10:35 | [和合] | 耶户与他列祖同睡,葬在撒玛利亚。他儿子约哈斯接续他作王。 | [KJV] | And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. | [和合+] | 耶户3058与他列祖0001同睡7901,葬6912在撒玛利亚8111;他儿子1121约哈斯3059接续他作王4427。 |
|
王下10:36 | |
王下13:1 | |
王下13:6 | [和合] | 然而,他们不离开耶罗波安家使以色列人陷在罪里的那罪,仍然去行,并且在撒玛利亚留下亚舍拉。 | [KJV] | Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) | [和合+] | 然而0763他们不离开5493耶罗波安3379家1004使以色列3478人陷在罪里2398的那罪2403,仍然去行1980,并且在撒玛利亚8111留下5975亚舍拉。 |
|
王下13:9 | [和合] | 约哈斯与他列祖同睡,葬在撒玛利亚。他儿子约阿施接续他作王。 | [KJV] | And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. | [和合+] | 约哈斯3059与他列祖0001同睡7901,葬在6912撒玛利亚8111。他儿子1121约阿施3101接续他作王4427。 |
|
王下13:10 | [和合] | 犹大王约阿施三十七年,约哈斯的儿子约阿施在撒玛利亚登基,作以色列王十六年。 | [KJV] | In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. | [和合+] | 犹大3063王4428约阿施3101叁十7970-8141七7651年8141,约哈斯3059的儿子1121约阿施3060在撒玛利亚8111登基4427作以色列3478王十六8337-6240年8141。 |
|
王下13:13 | [和合] | 约阿施与他列祖同睡,耶罗波安坐了他的位。约阿施与以色列诸王一同葬在撒玛利亚。 | [KJV] | And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. | [和合+] | 约阿施3101与他列祖0001同睡7901,耶罗波安3379坐了3427他的位3678。约阿施3101与以色列3478诸王4428一同葬6912在撒玛利亚8111。 |
|
王下14:14 | [和合] | 又将耶和华殿里与王宫府库里所有的金银和器皿都拿了去,并带人去为质,就回撒玛利亚去了。 | [KJV] | And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria. | [和合+] | 又将耶和华3068殿1004里与王4428宫1004府库0214里所有的金2091银3701和器皿3627都拿了3947去,并带人1121-8594去为质,就回7725撒玛利亚8111去了。 |
|
王下14:16 | [和合] | 约阿施与他列祖同睡,葬在撒玛利亚以色列诸王的坟地里。他儿子耶罗波安接续他作王。 | [KJV] | And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. | [和合+] | 约阿施3060与他列祖0001同睡7901,葬在6912撒玛利亚8111,以色列3478诸王4428的坟地里。他儿子1121耶罗波安3379接续他作王4427。 |
|
王下14:23 | |
王下15:8 | [和合] | 犹大王亚撒利雅三十八年,耶罗波安的儿子撒迦利雅在撒玛利亚作以色列王六个月。 | [KJV] | In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒利雅5838叁十八7970-8141-8083年8141,耶罗波安3379的儿子1121撒迦利雅2148在撒玛利亚8111作以色列3478王六个月8337-2320。 |
|
王下15:13 | [和合] | 犹大王乌西雅(就是“亚撒利雅”)三十九年,雅比的儿子沙龙登基,在撒玛利亚作王一个月。 | [KJV] | Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. | [和合+] | 犹大3063王4428乌西雅5818(就是亚撒利雅)叁十九7970-8672年8141,雅比3003的儿子1121沙龙7967登基4427在撒玛利亚8111作王4427一个月3391-3117。 |
|
王下15:14 | [和合] | 迦底的儿子米拿现从得撒上撒玛利亚,杀了雅比的儿子沙龙,篡了他的位。 | [KJV] | For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. | [和合+] | 迦底1424的儿子1121米拿现4505从得撒8656上5927撒玛利亚8111,杀了5221雅比3003的儿子1121沙龙7967,篡了他的位4427。 |
|
王下15:17 | [和合] | 犹大王亚撒利雅三十九年,迦底的儿子米拿现登基,在撒玛利亚作以色列王十年。 | [KJV] | In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒利雅5838叁十九7970-8672-8141年8141,迦底1424的儿子1121米拿现4505登基4427,在撒玛利亚8111作以色列3478王十6235年8141。 |
|
王下15:23 | [和合] | 犹大王亚撒利雅五十年,米拿现的儿子比加辖在撒玛利亚登基,作以色列王二年。 | [KJV] | In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒利雅5838五十2572-8141年8141,米拿现4505的儿子1121比加辖6494在撒玛利亚8111登基4427作以色列3478王二年8141。 |
|
王下15:25 | [和合] | 比加辖的将军,利玛利的儿子比加,背叛他,在撒玛利亚王宫里的卫所杀了他。亚珥歌伯和亚利耶并基列的五十人帮助比加,比加击杀他,篡了他的位。 | [KJV] | But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king's house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room. | [和合+] | 比加辖的将军7991、利玛利7425的儿子1121比加6492背叛7194他,在撒玛利亚8111王宫4428-1004里的卫所0759杀了5221他。亚珥歌伯0709和亚利耶0745并基列1121-1569的五十2572人0376帮助比加;比加击杀4191他,篡了他的位4427。 |
|
王下15:27 | [和合] | 犹大王亚撒利雅五十二年,利玛利的儿子比加在撒玛利亚登基,作以色列王二十年。 | [KJV] | In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒利雅5838五十二2572-8147-8141年8141,利玛利7425的儿子1121比加6492在撒玛利亚8111登基4427作以色列3478王二十6242年8141。 |
|
王下17:1 | |
王下17:5 | [和合] | 亚述王上来攻击以色列遍地,上到撒玛利亚,围困三年。 | [KJV] | Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. | [和合+] | 亚述0804王4428上来5927攻击以色列3478遍地0776,上到5927撒玛利亚8111,围困6696叁7969年8141。 |
|
王下17:6 | [和合] | 何细亚第九年亚述王攻取了撒玛利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。 | [KJV] | In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes. | [和合+] | 何细亚1954第九8671年8141亚述0804王4428攻取了3920撒玛利亚8111,将以色列3478人掳到1540亚述-0804,把他们安置在3427哈腊2477与歌散1470的哈博2249河5104边,并玛代4074人的城邑5892。 |
|
王下17:24 | [和合] | 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马,和西法瓦音迁移人来,安置在撒玛利亚的城邑,代替以色列人;他们就得了撒玛利亚,住在其中。 | [KJV] | And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. | [和合+] | 亚述0804王4428从巴比伦0894、古他3575、亚瓦5755、哈马2574,和西法瓦音5617迁移0935人来,安置在3427撒玛利亚8111的城邑5892,代替以色列3478人1121;他们就得了3423撒玛利亚8111,住在3427其中。 |
|
王下17:26 | [和合] | 有人告诉亚述王,说:“你所迁移安置在撒玛利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。” | [KJV] | Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. | [和合+] | 有人告诉0559亚述0804王4428说0559:你所迁移1540安置在3427撒玛利亚8111各城5892的那些民1471,不知道那地0776之 神0430的规矩4941,所以那 神0430叫7971狮子0738进入他们中间,咬死4191他们3045-4941-0430-0776。 |
|
王下17:28 | [和合] | 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。 | [KJV] | Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD. | [和合+] | 于是有一个0259从撒玛利亚8111掳去的1540祭司3548回来0935,住在3427伯特利1008,指教3384他们怎样敬畏3372耶和华3068。 |
|
王下18:9 | [和合] | 希西家王第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚第七年,亚述王撒缦以色上来围困撒玛利亚。 | [KJV] | And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. | [和合+] | 希西家2396王4428第四7243年8141,就是以色列3478王4428以拉0425的儿子1121何细亚1954第七7637年8141,亚述0804王4428撒缦以色8022上来5927围困6696撒玛利亚8111; |
|
王下18:10 | [和合] | 过了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何细亚第九年,撒玛利亚被攻取了。 | [KJV] | And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is in the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. | [和合+] | 过了叁7969年8141就攻取了3920城。希西家2396第六8337年8141,以色列3478王4428何细亚1954第九8672年8141,撒玛利亚8111被攻取了3920。 |
|
王下18:34 | [和合] | 哈马亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音希拿以瓦的神在哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗? | [KJV] | Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? | [和合+] | 哈马2574、亚珥拔0774的 神0430在那里呢?西法瓦音5617、希拿2012、以瓦5755的 神0430在那里呢?他们曾救5337撒玛利亚8111脱离我的手3027么? |
|
王下21:13 | [和合] | 我必用量撒玛利亚的准绳和亚哈家的线铊拉在耶路撒冷上,必擦净耶路撒冷,如人擦盘将盘倒扣。 | [KJV] | And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. | [和合+] | 我必用量撒玛利亚8111的准绳6957和亚哈0256家1004的线铊4949拉在5186耶路撒冷3389上,必擦净4229耶路撒冷3389,如人擦4229盘6747,将盘倒扣2015-6440。 |
|
王下23:18 | [和合] | 约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。 | [KJV] | And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. | [和合+] | 约西亚说0559:由他罢3240!不要挪移5128他的骸骨6106。他们就不动他的骸骨6106,也不动从撒玛利亚8111来0935那先知5030的骸骨6106。 |
|
王下23:19 | [和合] | 从前以色列诸王在撒玛利亚的城邑建筑丘坛的殿,惹动耶和华的怒气,现在约西亚都废去了,就如他在伯特利所行的一般。 | [KJV] | And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. | [和合+] | 从前以色列3478诸王4428在撒玛利亚8111的城邑5892建筑6213邱坛1116的殿1004,惹动耶和华3068的怒气3707,现在约西亚2977都废去了5493,就如他在伯特利1008所行6213的4639一般; |
|
代下18:2 | [和合] | 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人,宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。 | [KJV] | And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. | [和合+] | 过了7093几年8141,他下到3381撒玛利亚8111去见亚哈0256;亚哈0256为他和跟从他的人5971宰了2076许多7230牛1241羊6629,劝5496他与自己同去5927攻取基列的拉末7433-1568。 |
|
代下18:9 | [和合] | 以色列王和犹大王约沙法,在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。 | [KJV] | And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | [和合+] | 以色列3478王4428和犹大3063王4428约沙法3092在撒玛利亚8111城门8179前6607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899坐在3427位上3678,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012。 |
|
代下22:9 | [和合] | 亚哈谢藏在撒玛利亚,耶户寻找他;众人将他拿住,送到耶户那里,就杀了他,将他葬埋。因他们说,他是那尽心寻求耶和华之约沙法的儿子。这样,亚哈谢的家无力保守国权。 | [KJV] | And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. | [和合+] | 亚哈谢0274藏在2244撒玛利亚8111,耶户寻找1245他,众人将他拿住3920,送到0935耶户3058那里,就杀了4191他,将他葬埋6912;因他们说0559,他是那尽心3824寻求1875耶和华3068之约沙法3092的儿子1121。这样,亚哈谢0274的家1004无力3581保守6113国权4467。 |
|
代下25:13 | [和合] | 但亚玛谢所打发回去,不许一同出征的那些军兵,攻打犹大各城,从撒玛利亚直到伯和仑,杀了三千人,抢了许多财物。 | [KJV] | But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil. | [和合+] | 但亚玛谢0558所打发回去7725、不许一同出3212征4421的那些军1416兵1121攻打6584犹大3063各城5892,从撒玛利亚8111直到伯和崙1032,杀了5221叁7969千0505人,抢了0962许多7227财物0961。 |
|
代下25:24 | [和合] | 又将俄别以东所看守 神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝,都拿了去;并带人去为质,就回撒玛利亚去了。 | [KJV] | And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. | [和合+] | 又将俄别以东5654所看守 神0430殿1004里的一切金2091银3701和器皿3627,与王4428宫1004里的财宝0214都拿了去,并带人1121-8594去为质,就回7725撒玛利亚8111去了。 |
|
代下28:8 | [和合] | 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共有二十万;又掠了许多的财物,带到撒玛利亚去了。 | [KJV] | And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. | [和合+] | 以色列3478人1121掳了7617他们的弟兄0251,连妇人0802带儿1121女1323共有二十万3967-0505,又掠了0962许多7227的财物7998,带到0935撒玛利亚8111去了。 |
|
代下28:9 | [和合] | 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的 神恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。 | [KJV] | But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. | [和合+] | 但那里有耶和华3068的一个先知5030,名叫8034俄德5752,出来3318迎接往0935撒玛利亚8111去的军兵6635,对他们说0559:因为耶和华3068―你们列祖0001的 神0430恼怒2534犹大人3063,所以将他们交在5414你们手里3027,你们竟怒气2197沖5060天8064,大行杀戮2026。 |
|
代下28:15 | [和合] | 以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿;又给他们吃喝,用膏抹他们。其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。随后就回撒玛利亚去了。 | [KJV] | And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. | [和合+] | 以上提5344名8034的那些人0582就站起6965,使2388被掳的人7633前来;其中有赤身4636的,就从所掠的财物7998中拿出衣服和鞋来,给他们穿3847,又给他们吃0398喝8248,用膏抹5480他们;其中有软弱3782的,就使5095他们骑驴2543,送0935到0681-0935棕树8558-5899城5892耶利哥3405他们弟兄0251那里;随后就回7725撒玛利亚8111去了。 |
|
尼3:34 | |
赛7:9 | [和合] | 以法莲的首城是撒玛利亚;撒玛利亚的首领是利玛利的儿子。’“你们若是不信,定然不得立稳。” | [KJV] | And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. | [和合+] | 以法莲0669的首城7218是撒玛利亚8111;撒玛利亚8111的首领7218是利玛利7425的儿子1121。你们若是不信0539,定然不得立稳0539。 |
|
赛8:4 | [和合] | 因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马色的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。” | [KJV] | For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. | [和合+] | 因为在这小孩子5288不晓得3045叫7121父0001叫母0517之先,大马色1834的财宝2428和撒玛利亚8111的掳物7998必在亚述0804王4428面前6440搬了去5375。 |
|
赛9:8 | [和合] | 主使一言入于雅各家,落于以色列家。 | [KJV] | The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. | [和合+] | 这众百姓5971,就是以法莲0669和撒玛利亚8111的居民3427,都要知道3045;他们凭骄傲1346自大1433的心3824说0559: |
|
赛10:9 | [和合] | 迦勒挪岂不象迦基米施吗?哈马岂不象亚珥拔吗?撒玛利亚岂不象大马色吗? | [KJV] | Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? | [和合+] | 迦勒挪3641岂不象迦基米施3751吗?哈马2574岂不象亚珥拔0774吗?撒玛利亚8111岂不象大马色1834吗? |
|
赛10:10 | [和合] | 我手已经搆到有偶像的国,这些国雕刻的偶像过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像。 | [KJV] | As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; | [和合+] | 我手3027已经搆到4672有偶象0457的国4467;这些国雕刻的偶象6456过于耶路撒冷3389和撒玛利亚8111的偶象。 |
|
赛10:11 | [和合] | 我怎样待撒玛利亚和其中的偶像,岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像吗?” | [KJV] | Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? | [和合+] | 我怎样待6213撒玛利亚8111和其中的偶象0457,岂不照样待6213耶路撒冷3389和其中的偶象6091吗? |
|
赛36:19 | [和合] | 哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗? | [KJV] | Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? | [和合+] | 哈马2574和亚珥拔0774的 神0430在那里呢?西法瓦音5617的 神0430在那里呢?他们曾救5337撒玛利亚8111脱离我的手3027么? |
|
耶23:13 | [和合] | “我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄,他们借巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。 | [KJV] | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. | [和合+] | 我在撒玛利亚8111的先知5030中曾见7200愚妄8604;他们藉巴力1168说预言5012,使我的百姓5971以色列3478走错了路8582。 |
|
耶31:5 | [和合] | 又必在撒玛利亚的山上栽种葡萄园,栽种的人要享用所结的果子。 | [KJV] | Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things. | [和合+] | 又必在撒玛利亚8111的山2022上栽种5193葡萄园3754,栽种的人5193要享用所结的果子。 |
|
耶41:5 | [和合] | 第二天,有八十人从示剑和示罗,并撒玛利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。 | [KJV] | That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. | [和合+] | 第二8145天3117,有0582八十8084人0376从示剑7927和示罗7887,并撒玛利亚8111来0935,鬍鬚2206剃去1548,衣服0899撕裂7167,身体划破1413,手3027拿素祭4503和乳香3828,要奉到0935耶和华3068的殿1004。 |
|
结16:46 | [和合] | “你的姐姐是撒玛利亚,她和她的众女住在你左边;你的妹妹是所多玛,她和她的众女住在你右边。 | [KJV] | And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. | [和合+] | 你的姊姊1419-0269是撒玛利亚8111,他和他的众女1323住3427在你左边8040;你的妹妹6996-0269是所多玛5467,他和他的众女1323住3427在你右边3225。 |
|
结16:51 | [和合] | “撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。 | [KJV] | Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. | [和合+] | 撒玛利亚8111没有犯2398你一半2677的罪2403,你行可憎的事8441比他2007更多7235,使你的姊妹0269因你所行6213一切可憎的事8441,倒显为义6663。 |
|
结16:53 | [和合] | “我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她的众女,撒玛利亚和她的众女,并你们中间被掳的,都要归回, | [KJV] | When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: | [和合+] | 我必叫他们被掳的7622-7622归回7725,就是叫所多玛5467和他的众女1323,撒玛利亚8111和他的众女1323,并你们中间8432被掳的7622-7622-7622,都要归回, |
|
结16:55 | [和合] | 你的妹妹所多玛和她的众女,必归回原位;撒玛利亚和她的众女,你和你的众女,也必归回原位。 | [KJV] | When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. | [和合+] | 你的妹妹0269所多玛5467和他的众女1323必归回7725原位6927;撒玛利亚8111和他的众女1323,你和你的众女1323,也必归回7725原位6927。 |
|
结23:4 | [和合] | 她们的名字,姐姐名叫阿荷拉;妹妹名叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。 | [KJV] | And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. | [和合+] | 他们的名字8034,姊姊1419名叫阿荷拉0170,妹妹0269名叫阿荷利巴0172。他们都归于3205我,生了儿1121女1323。论到他们的名字8034,阿荷拉0170就是撒玛利亚8111,阿荷利巴0172就是耶路撒冷3389。 |
|
结23:33 | [和合] | 你必酩酊大醉,满有愁苦;喝干你姐姐撒玛利亚的杯,就是令人惊骇凄凉的杯。 | [KJV] | Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. | [和合+] | 你必酩酊7943大醉,满有4390愁苦3015,喝乾你姊姊0269撒玛利亚8111的杯3563,就是令人惊骇8047凄凉8077的杯3563。 |
|
何7:1 | [和合] | “我想医治以色列的时候,以法莲的罪孽和撒玛利亚的罪恶,就显露出来。他们行事虚谎,内有贼人入室偷窃,外有强盗成群骚扰。 | [KJV] | When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. | [和合+] | 我想医治7495以色列3478的时候,以法莲0669的罪孽5771和撒玛利亚8111的罪恶7451就显露出来1540。他们行事6466虚谎8267,内有贼人1590入0935室偷窃,外2351有强盗成群1416骚扰6584。 |
|
何8:5 | [和合] | 撒玛利亚啊!耶和华已经丢弃你的牛犊。我的怒气向拜牛犊的人发作,他们到几时方能无罪呢? | [KJV] | Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? | [和合+] | 撒玛利亚啊8111,耶和华已经丢弃2186你的牛犊5695;我的怒气0639向拜牛犊的人发作2734。他们到几时方3808能3201无罪呢5356? |
|
何8:6 | [和合] | 这牛犊出于以色列,是匠人所造的,并不是神。撒玛利亚的牛犊,必被打碎。 | [KJV] | For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. | [和合+] | 这牛犊出于以色列3478,是匠人2796所造6213的,并不是 神0430。撒玛利亚8111的牛犊5695必被打碎7616。 |
|
何10:5 | [和合] | 撒玛利亚的居民,必因伯亚文的牛犊惊恐。崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司,都必因荣耀离开它,为它悲哀。 | [KJV] | The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. | [和合+] | 撒玛利亚8111的居民7934必因伯亚文1007的牛犊5697惊恐1481;崇拜牛犊的民5971和喜爱1523牛犊的祭司3649都必因荣耀3519离开1540他,为他悲哀0056。 |
|
何10:7 | [和合] | 至于撒玛利亚,他的王必灭没,如水面的沫子一样。 | [KJV] | As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. | [和合+] | 至于撒玛利亚8111,他的王4428必灭没1820,如水4325面6440的沫子7110一样。 |
|
何13:16 | |
摩3:9 | [和合] | “要在亚实突的宫殿中和埃及地的宫殿里传扬说:‘你们要聚集在撒玛利亚的山上,就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。’ | [KJV] | Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof. | [和合+] | 要在亚实突0795的宫殿中0759和埃及4714地0776的宫殿0759里传扬8085说0559:你们要聚集0622在撒玛利亚8111的山上2022,就看见7200城中有何等大的7227扰乱4103与欺压的事6217。 |
|
摩3:12 | [和合] | 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。” | [KJV] | Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:牧人7462怎样从狮子0738口6310中抢回5337两条8147羊腿3767或半个0915耳朵0241,住撒玛利亚8111的3427以色列3478人1121躺卧在床4296角6285上或鋪绣花毯1833的榻6210上,他们得救5337也不过如此。 |
|
摩4:1 | [和合] | 你们住撒玛利亚山如巴珊母牛的啊,当听我的话。你们欺负贫寒的,压碎穷乏的;对家主说,拿酒来,我们喝吧! | [KJV] | Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. | [和合+] | 你们住撒玛利亚8111山2022如巴珊1316母牛6510的啊,当听8085我的话1697―你们欺负6231贫寒的1800,压碎7533穷乏的0034,对家主0113说0559:拿酒来0935,我们喝8354罢! |
|
摩6:1 | [和合] | 国为列国之首,人最著名,且为以色列家所归向,在锡安和撒玛利亚山安逸无虑的有祸了! | [KJV] | Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! | [和合+] | 国为列国1471之首7225,人最着名5344,且为以色列3478家1004所归向0935,在锡安6726和撒玛利亚8111山2022安逸7600无虑的0982,有祸了1945! |
|
摩8:14 | |
俄1:19 | [和合] | “南地的人,必得以扫山;高原的人,必得非利士地,也得以法莲地和撒玛利亚地;便雅悯人必得基列。 | [KJV] | And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. | [和合+] | 南地的人5045必得3423以扫6215山2022;高原的人8219必得非利士6430地,也得3423以法莲0669地7704和撒玛利亚8111地7704;便雅悯人1144必得基列1568。 |
|
弥1:1 | [和合] | 当犹大王约坦、亚哈斯、希西家在位的时候,摩利沙人弥迦得耶和华的默示,论撒玛利亚和耶路撒冷。 | [KJV] | The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. | [和合+] | 当犹大3063王4428约坦3147、亚哈斯0271、希西家3169在位的时候3117,摩利沙人4183弥迦4318得2372耶和华3068的默示1697,论撒玛利亚8111和耶路撒冷3389。 |
|
弥1:5 | [和合] | 这都因雅各的罪过,以色列家的罪恶。雅各的罪过在哪里呢?岂不是在撒玛利亚吗?犹大的丘坛在哪里呢?岂不是在耶路撒冷吗? | [KJV] | For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? | [和合+] | 这都因雅各3290的罪过6588,以色列3478家1004的罪恶2403。雅各3290的罪过6588在那里呢?岂不是在撒玛利亚8111么?犹大3063的邱坛1116在那里呢?岂不是在耶路撒冷3389么? |
|
弥1:6 | [和合] | 所以我必使撒玛利亚变为田野的乱堆,又作为种葡萄之处;也必将他的石头倒在谷中,露出根基来。 | [KJV] | Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. | [和合+] | 所以我必使7760撒玛利亚8111变为田野7704的乱堆5856,又作为种葡萄3754之处4302;也必将她的石头0068倒5064在谷中1516,露出1540根基3247来。 |
|