Text: a primitive root; to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation):
创21:16 | [和合] | 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。 | [KJV] | And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. | [和合+] | 自己走开3212约有一箭2909-7198之远7368,相对5048而坐3427,说0559:我不忍见7200孩子3206死4194,就相对而坐3427,放5375声6963大哭1058。 |
|
创44:4 | [和合] | 他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢? | [KJV] | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | [和合+] | 他们出3318城5892走了不远7368,约瑟3130对家宰1004说0559:『起来6965,追7291-0310那些人0582去,追上了5381就对他们说0559:「你们为甚么以7999恶7451报善2896呢? |
|
出8:24 | [和合] | 耶和华就这样行,苍蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。 | [KJV] | And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. | [和合+] | 法老6547说0559:我容你们去7971,在旷野4057祭祀2076耶和华3068―你们的 神0430;只是不要走3212得很远7368-7368。求你们为我1157祈祷6279。 |
|
出23:7 | [和合] | 当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。 | [KJV] | Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. | [和合+] | 当远离7368虚假8267的事1697。不可杀2026无辜5355和有义的6662人,因我必不以恶人7563为义6663。 |
|
出33:7 | [和合] | 摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。 | [KJV] | And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. | [和合+] | 摩西4872素常将3947帐棚0168支搭5186在营4264外2351,离营4264却远7368,他称7121这帐棚为会4150幕0168。凡求问1245耶和华3068的,就到营4264外2351的会4150幕0168那里去3318。 |
|
申12:21 | [和合] | 耶和华你 神所选择要立他名的地方,若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。 | [KJV] | If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760他名8034的地方4725若离你太远7368,就可以照我所吩咐6680的,将耶和华3068赐给5414你的牛1241羊6629取些宰了2076,可以随心5315所欲0185在你城8179里吃0398。 |
|
申14:24 | [和合] | 当耶和华你 神赐福与你的时候,耶和华你 神所选择要立为他名的地方,若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去; | [KJV] | And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: | [和合+] | 当耶和华3068―你 神0430赐福1288与你的时候,耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760为他名8034的地方4725若离你太远7368,那路1870也太长7235,使你不能3201把这物带5375到那里去, |
|
书3:16 | [和合] | 那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。 | [KJV] | That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. | [和合+] | 那从上4605往下3381流的水4325便在极3966远7368之地、撒拉但6891旁6654的亚当0121城5892那里停住5975,立起6965成垒5067;那往3381亚拉巴6160的海3220,就是盐4417海3220,下流的水全然8552断绝3772。于是百姓5971在耶利哥3405的对面过去5674了。 |
|
书8:4 | [和合] | 吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。 | [KJV] | And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: | [和合+] | 吩咐6680他们说0559:你们要在城5892后0310埋伏0693,不可离城5892太3966远7368,都要各自准备3559。 |
|
士18:22 | [和合] | 离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人, | [KJV] | And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. | [和合+] | 离米迦4318的住宅1004已远7368,米迦4318的1004近邻都聚集来2199,追赶1692但1835人1121, |
|
伯5:4 | [和合] | 他的儿女,远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。 | [KJV] | His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. | [和合+] | 他的儿女1121远离7368稳妥的地步3468,在城门口8179被压1792,并无人搭救5337。 |
|
伯11:14 | [和合] | 你手里若有罪孽,就当远远地除掉,也不容非义住在你帐棚之中。 | [KJV] | If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. | [和合+] | 你手里3027若有罪孽0205,就当远远地除掉7368,也不容非义5766住在7931你帐棚0168之中。 |
|
伯13:21 | [和合] | 就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的惊惶威吓我。 | [KJV] | Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. | [和合+] | 就是把你的手3709缩回,远离我身7368;又不使你的惊惶0367威吓1204我。 |
|
伯19:13 | [和合] | “他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的全然与我生疏。 | [KJV] | He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. | [和合+] | 他把我的弟兄0251隔在远处7368,使我所认识的3045全然与我生疏2114。 |
|
伯21:16 | [和合] | 看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。 | [KJV] | Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. | [和合+] | 看哪,他们亨通2898不在乎自己;恶人7563所谋定的6098离我好远7368。 |
|
伯22:18 | [和合] | 哪知 神以美物充满他们的房屋,但恶人所谋定的离我好远。 | [KJV] | Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. | [和合+] | 哪知神以美物2896充满4390他们的房屋1004;但恶人7563所谋定6098的离我好远7368。 |
|
伯22:23 | [和合] | 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。 | [KJV] | If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. | [和合+] | 你若归向7725全能者7706,从你帐棚中0168远除7368不义5766,就必得建立1129。 |
|
伯30:10 | [和合] | 他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。 | [KJV] | They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. | [和合+] | 他们厌恶8581我,躲在旁边7368站着,不住地吐2820唾沫7536在我脸6440上。 |
|
诗22:11 | [和合] | 求你不要远离我,因为急难临近了,没有人帮助我。 | [KJV] | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. | [和合+] | 求你不要远离7368我!因为急难6869临近了7138,没有人帮助5826我。 |
|
诗22:19 | [和合] | 耶和华啊!求你不要远离我;我的救主啊,求你快来帮助我。 | [KJV] | But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你不要远离7368我!我的救主0360啊,求你快来2363帮助5833我! |
|
诗35:22 | [和合] | 耶和华啊!你已经看见了,求你不要闭口;主啊,求你不要远离我。 | [KJV] | This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. | [和合+] | 耶和华啊3068,你已经看见了7200,求你不要闭口2790!主啊0136,求你不要远离7368我! |
|
诗38:21 | [和合] | 耶和华啊!求你不要撇弃我;我的 神啊!求你不要远离我。 | [KJV] | Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你不要撇弃5800我!我的 神0430啊,求你不要远离7368我! |
|
诗55:7 | [和合] | 我必远游,宿在旷野。(细拉) | [KJV] | Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. | [和合+] | 我必远7368游5074,宿3885在旷野4057。(细拉5542) |
|
诗71:12 | [和合] | 神啊!求你不要远离我;我的 神啊!求你速速帮助我! | [KJV] | O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. | [和合+] | 神0430啊,求你不要远离7368我!我的 神0430啊,求你速速2363-2439帮助5833我! |
|
诗88:8 | [和合] | 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。 | [KJV] | Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. | [和合+] | 你把我所认识3045的隔在远处7368-7368,使7896我为他们所憎恶8441;我被拘困3607,不得出来3318。 |
|
诗88:18 | |
诗103:12 | [和合] | 东离西有多远,他叫我们的过犯,离我们也有多远。 | [KJV] | As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. | [和合+] | 东4217离西4628有多远7368,他叫我们的过犯6588离我们也有多远7368! |
|
诗109:17 | [和合] | 他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离。 | [KJV] | As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. | [和合+] | 他爱0157咒骂7045,咒骂就临到0935他;他不喜爱2654福乐1293,福乐就与他远离7368! |
|
诗119:150 | [和合] | 追求奸恶的人临近了,他们远离你的律法。 | [KJV] | They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law. | [和合+] | 追求7291奸恶2154的人临近了7126;他们远离7368你的律法8451。 |
|
箴4:24 | [和合] | 你要除掉邪僻的口,弃绝乖谬的嘴。 | [KJV] | Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. | [和合+] | 你要除掉5493邪僻的6143口6310,弃绝7368乖谬的3891嘴8193。 |
|
箴5:8 | [和合] | 你所行的道要离她远,不可就近她的房门。 | [KJV] | Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: | [和合+] | 你所行的道1870要离7368他远-7368,不可就近7126他的房1004门6607, |
|
箴19:7 | [和合] | 贫穷人弟兄都恨他,何况他的朋友,更远离他;他用言语追随,他们却走了! | [KJV] | All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. | [和合+] | 贫穷人7326,弟兄0251都恨8130他;何况他的朋友4828,更远离7368他!他用言语0561追随7291,他们却走了。 |
|
箴22:5 | [和合] | 乖僻人的路上,有荆棘和网罗;保守自己生命的,必要远离。 | [KJV] | Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. | [和合+] | 乖僻人6141的路1870上有荆棘6791和网罗6341;保守6141自己生命5315的,必要远离7368。 |
|
箴22:15 | [和合] | 愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以远远赶除。 | [KJV] | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. | [和合+] | 愚蒙0200迷住7194孩童5288的心3820,用管教4148的杖7626可以远远7368赶除。 |
|
箴30:8 | [和合] | 求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷,也不富足,赐给我需用的饮食。 | [KJV] | Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: | [和合+] | 求你使虚假7723和谎言1697-3577远离7368我;使5414我也不贫穷7389也不富足6239;赐给我2963需用的2706饮食3899, |
|
传3:5 | [和合] | 抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时; | [KJV] | A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; | [和合+] | 抛掷7993石头0068有时6256,堆聚3664石头0068有时6256;怀抱2263有时6256,不7368怀抱2263有时6256; |
|
传12:6 | [和合] | 银链折断,金罐破裂,瓶子在泉旁损坏,水轮在井口破烂。 | [KJV] | Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. | [和合+] | 银3701鍊2256折断7576-7368,金2091罐1543破裂7533,瓶子3537在泉4002旁损坏7665,水轮1534在井口0953破烂7533, |
|
赛6:12 | [和合] | 并且耶和华将人迁到远方,在这境内撇下的地土很多。 | [KJV] | And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. | [和合+] | 并且耶和华3068将人0120迁到7368远方-7368,在这境内7130撇下的5805地土0776很多7227。 |
|
赛26:15 | [和合] | 耶和华啊!你增添国民,你增添国民;你得了荣耀,又扩张地的四境。 | [KJV] | Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. | [和合+] | 耶和华3068啊,你增添3254国民1471,你增添3254国民1471;你得了荣耀3513,又扩张7368地0776的四境7099。 |
|
赛29:13 | [和合] | 主说:“因为这百姓亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的吩咐。 | [KJV] | Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: | [和合+] | 主0136说0559:因为3282这百姓5971亲近5066我,用嘴6310唇8193尊敬我3513,心3820却远离我7368;他们敬畏3373我,不过是领受4687人0582的吩咐3925。 |
|
赛46:13 | |
赛49:19 | [和合] | “至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄。吞灭你的必离你遥远。 | [KJV] | For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. | [和合+] | 至于3588你荒废2723凄凉8074之处,并你被毁坏2035之地0776,现今众民居住3427必显为太窄3334;吞灭你1104的必离你遥远7368。 |
|
赛54:14 | [和合] | 你必因公义得坚立,必远离欺压,不至害怕;你必远离惊吓,惊吓必不临近你。 | [KJV] | In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee. | [和合+] | 你必因公义6666得坚立3559,必远离7368欺压6233,不至害怕3372;你必远离惊吓4288,惊吓必不临近7126你。 |
|
赛59:9 | [和合] | 因此公平离我们远,公义追不上我们。我们指望光亮,却是黑暗;指望光明,却行幽暗。 | [KJV] | Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. | [和合+] | 因此,公平4941离我们远7368,公义6666追5381不上我们-5381。我们指望6960光亮0216,却是黑暗2822,指望光明5054,却行1980幽暗0653。 |
|
赛59:11 | [和合] | 我们咆哮如熊,哀鸣如鸽;指望公平,却是没有;指望救恩,却远离我们。 | [KJV] | We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. | [和合+] | 我们咆哮1993如熊1677,哀鸣1897-1897如鸽3123;指望6960公平4941,却是没有;指望救恩3444,却远离7368我们。 |
|
耶2:5 | [和合] | 耶和华如此说:“你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢? | [KJV] | Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们的列祖0001见4672我有甚么不义5766,竟远离7368我,随从3212-0310虚无1892的 神0430,自己成为虚妄1891的呢? |
|
耶27:10 | [和合] | 他们向你们说假预言,要叫你们迁移,远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。 | [KJV] | For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. | [和合+] | 他们向你们说假8267预言5012,要叫你们迁移,远离7368本地0127,以致我将你们赶出去5080,使你们灭亡0006。 |
|
哀1:16 | [和合] | 我因这些事哭泣,我眼泪汪汪,因为那当安慰我救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。 | [KJV] | For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. | [和合+] | 我因这些事哭泣1058;我眼5869泪4325汪汪3381;因为那当安慰我5162、救7725我性命5315的,离我甚远7368。我的儿女1121孤苦8074,因为仇敌0341得了胜1396。 |
|
结8:6 | [和合] | 又对我说:“人子啊!以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。” | [KJV] | He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations. | [和合+] | 又对我说0559:人0120子1121啊,以色列3478家1004所行的6213,就是在此行6213这大1419可憎的事8441,使我远离7368我的圣所4720,你看见7200了么?你还要看见7200另有大1419可憎的事8441。 |
|
结11:15 | [和合] | “人子啊!耶路撒冷的居民,对你的弟兄、你的本族、你的亲属、以色列全家,就是对大众说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’ | [KJV] | Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. | [和合+] | 人0120子1121啊,耶路撒冷3389的居民3427对你的弟兄0251、你的本族0251、你的亲属1353-0582、以色列3478全家1004,就是对大众说0559:你们远离7368耶和华3068罢!这地0776是赐给5414我们为业的4181。 |
|
结11:16 | [和合] | “所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣所。’ | [KJV] | Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. | [和合+] | 所以你当说0559:耶和华3068如此说0559:我虽将以色列3478全家远远迁移到7368列国中1471,将他们分散在6327列邦0776内,我还要在他们所到的0935列邦0776,暂作他们的圣所4720。 |
|
结43:9 | [和合] | 现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。 | [KJV] | Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. | [和合+] | 现在他们当从我面前远7368除7368邪淫-2184和他们君王4428的尸首6297,我就住7931在他们中间8432直到永远5769。 |
|
结44:10 | [和合] | “当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。 | [KJV] | And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity. | [和合+] | 当以色列3478人走迷8582的时候,有利未人3881远离7368我,就是走迷8582离开我、随从0310他们的偶象1544,他们必担当5375自己的罪孽5771。 |
|
珥2:20 | [和合] | 却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地;前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大恶(原文作“事”)臭气上升,腥味腾空。 | [KJV] | But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. | [和合+] | 却要使北方6830来的军队远离7368你们,将他们赶5080到乾旱6723荒废8077之地0776:前队6440赶入东6931海3220,后队5490赶入西0314海3220;因为他们所行6213的大恶(原文作事1431),臭气0889上升5927,腥味6709腾空5927。 |
|
珥3:6 | [和合] | 并将犹大人和耶路撒冷人,卖给希腊人(原文作“雅完人”),使他们远离自己的境界。 | [KJV] | The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. | [和合+] | 并将犹大3063人1121和耶路撒冷3389人1121卖4376给希腊3125人1121(原文是雅完人),使他们远离7368自己的境界1366。 |
|
弥7:11 | [和合] | 以色列啊!日子必到,你的墙垣必重修。到那日你的境界必开展(或作“命令必传到远方”)。 | [KJV] | In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. | [和合+] | 以色列啊,日子3117必到,你的墙垣1447必重修1129;到那日3117,你的境界必开展(或译:命令2706必传到远方7368)。 |
|