创9:13 | [和合] | 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。 | [KJV] | I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. | [和合+] | 我把虹7198放5414在云彩6051中,这就可作我与地0776立约1285的记号0226了。 |
|
创9:14 | [和合] | 我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中, | [KJV] | And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: | [和合+] | 我使6049云彩6051盖地0776的时候,必有虹7198现7200在云彩6051中, |
|
创9:16 | [和合] | 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。” | [KJV] | And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. | [和合+] | 虹7198必现在云彩6051中,我看见7200,就要纪念2142我0430与0996-0996地上0776各样有血肉的1320活2416物5315所立的永5769约1285。 |
|
出13:21 | [和合] | 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。 | [KJV] | And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: | [和合+] | 日间3119,耶和华3068在云6051柱中5982领5148他们的路1870;夜间3915,在火0784柱中5982光照他们0215,使他们日3119夜3915都可以行走3212。 |
|
出13:22 | |
出14:19 | [和合] | 在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。 | [KJV] | And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: | [和合+] | 在以色列3478营4264前6440行走1980 神0430的使者4397,转5265到3212他们后边0310去;云6051柱5982也从他们前边6440转到5265他们后边0310立住5975。 |
|
出14:20 | [和合] | 在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。 | [KJV] | And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. | [和合+] | 在埃及4714营4264和以色列3478营4264中间有0935云6051柱,一边黑暗2822,一边发光0215,终夜3915两下2088不得相近7126。 |
|
出14:24 | [和合] | 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了。 | [KJV] | And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, | [和合+] | 到了晨1242更0821的时候,耶和华3068从云6051火0784柱5982中向埃及4714的军兵4264观看8259,使埃及4714的军兵4264混乱了2000; |
|
出16:10 | [和合] | 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。 | [KJV] | And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. | [和合+] | 亚伦0175正对以色列3478全会众5712说话1696的时候,他们向旷野4057观看6437,不料,耶和华3068的荣光3519在云中6051显现7200。 |
|
出19:9 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是摩西将百姓的话奏告耶和华。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我要在密5645云中6051临到0935你那里,叫百姓5971在我与你说话1696的时候可以听见8085,也可以永远5769信你了0539。于是,摩西4872将百姓5971的话1697奏告5046耶和华3068。 |
|
出19:16 | [和合] | 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。 | [KJV] | And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. | [和合+] | 到了第叁7992天3117早晨1242,在山2022上有雷轰6963、闪电1300,和密3515云6051,并且角7782声6963甚3966大2389,营中4264的百姓5971尽都发颤2729。 |
|
出24:15 | [和合] | 摩西上山,有云彩把山遮盖。 | [KJV] | And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. | [和合+] | 摩西4872上5927山2022,有云彩6051把山2022遮盖3680。 |
|
出24:16 | [和合] | 耶和华的荣耀停于西乃山;云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。 | [KJV] | And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519停于7931西乃5514山2022;云彩6051遮盖山3680六8337天3117,第七7637天3117他从云6051中8432召7121摩西4872。 |
|
出24:18 | |
出33:9 | [和合] | 摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。 | [KJV] | And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. | [和合+] | 摩西4872进0935会幕0168的时候,云6051柱5982降下来3381,立在5975会幕0168的门前6607,耶和华便与摩西4872说话1696。 |
|
出33:10 | [和合] | 众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。 | [KJV] | And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. | [和合+] | 众百姓5971看见7200云6051柱5982立在5975会幕0168门前6607,就都起来6965,各人0376在自己帐棚0168的门口6607下拜7812。 |
|
出34:5 | [和合] | 耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。 | [KJV] | And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. | [和合+] | 耶和华3068在云中6051降临3381,和摩西一同站在3320那里,宣告7121耶和华3068的名8034。 |
|
出40:34 | [和合] | 当时云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。 | [KJV] | Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | [和合+] | 当时,云彩6051遮盖3680会4150幕0168,耶和华3068的荣光3519就充满了4390帐幕4908。 |
|
出40:35 | [和合] | 摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。 | [KJV] | And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | [和合+] | 摩西4872不能3201进0935会4150幕0168;因为云彩6051停在7931其上,并且耶和华3068的荣光3519充满了4390帐幕4908。 |
|
出40:36 | [和合] | 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往; | [KJV] | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: | [和合+] | 每逢云彩6051从5921帐幕4908收上去5927,以色列3478人1121就起程前往5265-4550; |
|
出40:37 | [和合] | 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。 | [KJV] | But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. | [和合+] | 云彩6051若不收上去5927,他们就不起程5265,直等到云彩收上去5927。 |
|
出40:38 | |
利16:2 | [和合] | “要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. | [和合+] | 要告诉1696你哥哥0251亚伦0175,不可随时6256进0935圣6944所1004的幔子内6532、到柜上0727的施恩座3727前6440,免得他死亡4191,因为我要从云中6051显现7200在施恩座上3727。 |
|
利16:13 | [和合] | 在耶和华面前,把香放在火上,使香的烟云遮掩法柜上的施恩座,免得他死亡。 | [KJV] | And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: | [和合+] | 在耶和华3068面前6440,把香7004放在5414火上0784,使香7004的烟云6051遮掩3680法柜上5715的施恩座3727,免得他死亡4191; |
|
民9:15 | [和合] | 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕。从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。 | [KJV] | And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. | [和合+] | 立起6965帐幕4908的那日3117,有云彩6051遮盖3680帐幕4908,就是法柜5715的帐幕0168;从晚上6153到早晨1242,云彩在其上,形状4758如火0784。 |
|
民9:16 | [和合] | 常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。 | [KJV] | So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. | [和合+] | 常是这样8548,云彩6051遮盖3680帐幕,夜间3915形状4758如火0784。 |
|
民9:17 | [和合] | 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。 | [KJV] | And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. | [和合+] | 云彩6051几时6310从帐幕0168收上去5927,以色列3478人1121就几时起行5265;云彩6051在那里4725停住7931,以色列3478人1121就在那里安营2583。 |
|
民9:18 | [和合] | 以色列人遵耶和华的吩咐起行,也遵耶和华的吩咐安营。云彩在帐幕上停住几时,他们就住营几时。 | [KJV] | At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. | [和合+] | 以色列3478人1121遵耶和华3068的吩咐6310起行5265,也遵耶和华3068的吩咐6310安营2583。云彩6051在帐幕4908上停住7931几时3117,他们就住营2583几时。 |
|
民9:19 | [和合] | 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的,不起行。 | [KJV] | And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. | [和合+] | 云彩6051在帐幕4908上停留许多0748-7227日子3117,以色列3478人1121就守8104-4931耶和华3068所吩咐的不起行5265。 |
|
民9:20 | [和合] | 有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。 | [KJV] | And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. | [和合+] | 有时云彩6051在帐幕4908上几4557天3117,他们就照耶和华3068的吩咐6310住营2583,也照耶和华3068的吩咐6310起行5265。 |
|
民9:21 | [和合] | 有时从晚上到早晨,有这云彩在帐幕上;早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩停在帐幕上,收上去的时候,他们就起行。 | [KJV] | And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. | [和合+] | 有时3426从晚上6153到早晨1242,有这云彩6051在帐幕上;早晨1242云彩6051收上去5927,他们就起行5265。有时昼3119夜3915云彩6051停在帐幕上,收上去5927的时候,他们就起行5265。 |
|
民9:22 | [和合] | 云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行;但云彩收上去,他们就起行。 | [KJV] | Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. | [和合+] | 云彩6051停留0748-7931在帐幕4908上,无论是两天3117,是一月2320,是一年3117,以色列3478人1121就住营2583不起行5265;但云彩收上去5927,他们就起行5265。 |
|
民10:11 | [和合] | 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。 | [KJV] | And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. | [和合+] | 第二8145年8141二8145月2320二十6242日,云彩6051从法柜5715的帐幕4908收上去5927。 |
|
民10:12 | [和合] | 以色列人就按站往前行,离开西乃的旷野。云彩停住在巴兰的旷野。 | [KJV] | And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. | [和合+] | 以色列3478人1121就按站往前5265行4550,离开西乃5514的旷野4057,云彩6051停住7931在巴兰6290的旷野4057。 |
|
民10:34 | [和合] | 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。 | [KJV] | And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. | [和合+] | 他们拔营4264往前行5265,日间3119有耶和华3068的云彩6051在他们以上。 |
|
民11:25 | [和合] | 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵,分赐那七十个长老,灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。 | [KJV] | And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. | [和合+] | 耶和华3068在云中6051降临3381,对摩西说话1696,把0680降与他身上的灵7307分赐5414那七十个7657长老2205-0376。灵7307停在5117他们身上的时候,他们就受感说话5012,以后却没有再说3254。 |
|
民12:5 | [和合] | 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。 | [KJV] | And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. | [和合+] | 耶和华3318在云6051柱中5982降临3318,站5975在会幕0168门口6607,召7121亚伦0175和米利暗4813,二人8147就出来3318了。 |
|
民12:10 | [和合] | 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风, | [KJV] | And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. | [和合+] | 云彩6051从会幕0168上挪开5493了,不料,米利暗4813长了大痲疯6879,有雪7950那样白7950,亚伦0175一看6437米利暗4813长了大痲疯6879, |
|
民14:14 | [和合] | 埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。 | [KJV] | And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. | [和合+] | 埃及人要将这事传给0559迦南地0776的居民3427;那民已经听见8085你―耶和华3068是在这百姓5971中间7130;因为你3068面5869对面5869被人看见7200,有你的云彩6051停在5975他们以上。你日间3119在云6051柱5982中,夜间3915在火0784柱5982中,在他们前面6440行1980。 |
|
民16:42 | [和合] | 会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看;不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。 | [KJV] | And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. | [和合+] | 会众5712聚集6950攻击摩西4872、亚伦0175的时候,向会4150幕0168观看6437,不料,有云彩6051遮盖了3680,耶和华3068的荣光3519显现7200。 |
|
申1:33 | [和合] | 他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方。夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。 | [KJV] | Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. | [和合+] | 他在路上1870,在你们前面6440行1980,为你们找8446安营2583的地方4725;夜间3915在火柱里0784,日间3119在云柱里6051,指示你们7200所当行3212的路1870。 |
|
申4:11 | [和合] | “那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。 | [KJV] | And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. | [和合+] | 那时你们近前来7126,站5975在山2022下;山2022上有火焰0784沖1197天8064,并有昏黑2822、密云6051、幽暗6205。 |
|
申5:22 | [和合] | “这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。” | [KJV] | These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. | [和合+] | 这些话1697是耶和华3068在山2022上,从火0784中8432、云6051中、幽暗6205中,大1419声6963晓谕1696你们全会众6951的;此外并没有添3254别的话。他就把这话写3789在两8147块石0068版3871上,交给5414我了。 |
|
申31:15 | [和合] | 耶和华在会幕里云柱中显现,云柱停在会幕门以上。 | [KJV] | And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. | [和合+] | 耶和华3068在会幕0168里云6051柱5982中显现7200,云6051柱5982停在5975会幕0168门6607以上。 |
|
王上8:10 | [和合] | 祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿, | [KJV] | And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, | [和合+] | 祭司3548从圣所6944出来3318的时候,有云6051充满4390耶和华3068的殿1004; |
|
代下5:13 | [和合] | 吹号的、歌唱的,都一齐发声,声合为一,赞美感谢耶和华。吹号、敲钹,用各种乐器,扬声赞美耶和华说:“耶和华本为善,他的慈爱永远长存!”那时,耶和华的殿有云充满, | [KJV] | It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD; | [和合+] | 吹号的2690-2690、歌唱的7891都一齐0259发声,声合6963为一0259,赞美1984感谢3034耶和华3068。吹号2689、敲钹4700,用各种乐器3627,扬7311声6963赞美1984耶和华3068说:耶和华3068本为善2896,他的慈爱2617永远长存5769!那时,耶和华3068的殿1004有云6051充满4390, |
|
尼9:12 | [和合] | 并且白昼用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。 | [KJV] | Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. | [和合+] | 并且白昼3119用云6051柱5982引导5148他们,黑夜3915用火0784柱5982照亮0215他们当行3212的路1870。 |
|
尼9:19 | [和合] | 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。 | [KJV] | Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. | [和合+] | 你还是大施7227怜悯7356,在旷野4057不丢弃5800他们。白昼3119,云6051柱5982不离开5493他们,仍引导5148他们行路1870;黑夜3915,火0784柱5982也不离开他们,仍照亮0215他们当行3212的路1870。 |
|
伯7:9 | [和合] | 云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。 | [KJV] | As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. | [和合+] | 云彩6051消散3615而过3212;照样,人下3381阴间7585也不再上来5927。 |
|
伯26:8 | [和合] | 将水包在密云中,云却不破裂。 | [KJV] | He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. | [和合+] | 将水4325包在6887密云5645中,云6051却不破裂1234; |
|
伯26:9 | [和合] | 遮蔽他的宝座,将云铺在其上。 | [KJV] | He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. | [和合+] | 遮蔽0270-6440他的宝座3678,将云6051鋪在6576其上; |
|
伯37:11 | [和合] | 他使密云盛满水气,布散电光之云; | [KJV] | Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: | [和合+] | 他使密云5645盛满2959水气7377,布散6327电光0216之云6051; |
|
伯37:15 | [和合] | 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗? | [KJV] | Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? | [和合+] | 神0433如何吩咐7760这些,如何使云中6051的电光0216照耀3313,你知道3045么? |
|
伯38:9 | [和合] | 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布, | [KJV] | When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, | [和合+] | 是我用7760云彩6051当海的衣服3830,用幽暗6205当包裹它的布2854, |
|
诗78:14 | [和合] | 他白日用云彩,终夜用火光,引导他们。 | [KJV] | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | [和合+] | 他白日3119用云彩6051,终夜3915用火0784光0216引导5148他们。 |
|
诗97:2 | [和合] | 密云和幽暗,在他的四围;公义和公平,是他宝座的根基。 | [KJV] | Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. | [和合+] | 密云6051和幽暗6205在他的四围5439;公义6664和公平4941是他宝座3678的根基4349。 |
|
诗99:7 | [和合] | 他在云柱中对他们说话;他们遵守他的法度和他所赐给他们的律例。 | [KJV] | He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them. | [和合+] | 他在云6051柱5982中对他们说话1696;他们遵守8104他的法度5713和他所赐给他们的律例2706。 |
|
诗105:39 | [和合] | 他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。 | [KJV] | He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. | [和合+] | 他鋪张6566云彩6051当遮盖4539,夜间3915使火0784光照0215。 |
|
赛4:5 | [和合] | 耶和华也必在锡安全山,并各会众以上,使白日有烟云,黑夜有火焰的光;因为在全荣耀之上必有遮蔽。 | [KJV] | And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. | [和合+] | 耶和华3068也必在锡安6726全山2022,并各会众4744以上,使1254白日3119有1254烟6227云6051,黑夜3915有火焰0784-3852的光5051。因为在全荣耀3519之上必有遮蔽2646。 |
|
赛44:22 | [和合] | 我涂抹了你的过犯,象厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。 | [KJV] | I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. | [和合+] | 我涂抹了4229你的过犯6588,象厚云5645消散;我涂抹了你的罪恶2403,如薄云6051灭没。你当归7725向我,因我救赎了你1350。 |
|
耶4:13 | [和合] | 看哪,仇敌必如云上来,他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了! | [KJV] | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. | [和合+] | 看哪,仇敌必如云6051上来5927;他的战车4818如旋风5492,他的马匹5483比鹰5404更快7043。我们有祸0188了!我们败落7703了! |
|
哀3:44 | [和合] | 你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。 | [KJV] | Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. | [和合+] | 你以黑云6051遮蔽5526自己,以致祷告8605不得透入5674。 |
|
结1:4 | [和合] | 我观看,见狂风从北方刮来;随着有一朵包括闪烁火的大云,周围有光辉,从其中的火内发出好象光耀的精金。 | [KJV] | And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. | [和合+] | 我观看7200,见狂风7307-5591从北方6828颳来0935,随着有一朵包括3947闪烁火0784的大1419云6051,周围5439有光辉5051;从其中8432的火0784内8432发出好象光耀5869的精金2830; |
|
结1:28 | |
结8:11 | [和合] | 在这些像前,有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。 | [KJV] | And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. | [和合+] | 在这些象前6440有以色列3478家1004的七十7657个长老2205-0376站立5975,沙番8227的儿子1121雅撒尼亚2970也站在5975其中8432。各人0376手3027拿香炉4730,烟6282云6051的香气7004上腾5927。 |
|
结10:3 | [和合] | 那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。 | [KJV] | Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. | [和合+] | 那人0376进去0935的时候,基路伯3742站在5975殿1004的右边3225,云彩6051充满了4390内院6442-2691。 |
|
结10:4 | [和合] | 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,停在门槛以上。殿内满了云彩,院宇也被耶和华荣耀的光辉充满。 | [KJV] | Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519从基路伯3742那里上升7311,停在门槛4670以上;殿1004内满了4390云彩6051,院宇2691也被耶和华3068荣耀3519的光辉5051充满4390。 |
|
结30:3 | [和合] | 因为耶和华的日子临近,就是密云之日,列国受罚之期。 | [KJV] | For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen. | [和合+] | 因为耶和华3068的日子3117临近7138,就是密云6051之日3117,列国1471受罚之期6256。 |
|
结30:18 | [和合] | 我在答比匿折断埃及的诸轭,使他因势力而有的骄傲,在其中止息。那时,日光必退去。至于这城,必有密云遮蔽;其中的女子,必被掳掠。 | [KJV] | At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. | [和合+] | 我在答比匿8471折断7665埃及4714的诸轭4133,使他因势力5797而有的骄傲1347在其中1931止息7673。那时,日光3117必退去2821-2820;至于这城,必有密云6051遮蔽3680,其中的女子1323必被3212掳掠7628。 |
|
结32:7 | [和合] | 我将你扑灭的时候,要把天遮蔽,使众星昏暗,以密云遮掩太阳,月亮也不放光。 | [KJV] | And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. | [和合+] | 我将你扑灭3518的时候,要把天8064遮蔽3680,使6937众星-3556昏暗6937,以密云6051遮掩3680太阳8121,月亮3394也不放0215光0216。 |
|
结34:12 | [和合] | 牧人在羊群四散的日子,怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散到各处,我必从那里救回他们来。 | [KJV] | As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. | [和合+] | 牧人7462在8432羊群6629四散6567的日子3117怎样寻找1243他的羊5739,我必照样寻找1239我的羊6629。这些羊在密云6051黑暗6205的日子3117散6327到各处4725,我必从那里救回5337他们来。 |
|
结38:9 | [和合] | 你和你的军队,并同着你许多国的民,必如暴风上来,如密云遮盖地面。” | [KJV] | Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee. | [和合+] | 你和你的军队0102,并同着你许多7227国的民5971,必如暴风7722上5927来0935,如密云6051遮盖3680地面0776。 |
|
结38:16 | [和合] | 歌革啊!你必上来攻击我的民以色列,如密云遮盖地面。末后的日子,我必带你来攻击我的地,到我在外邦人眼前,在你身上显为圣的时候,好叫他们认识我。 | [KJV] | And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. | [和合+] | 歌革啊1463,你必上来5927攻击我的民5971以色列3478,如密云6051遮盖3680地面0776。末后0319的日子3117,我必带0935你来攻击我的地0776,到我在外邦人1471眼前5869,在你身上显为圣6942的时候,好叫他们认识3045我。 |
|
何6:4 | [和合] | 主说:“以法莲哪!我可向你怎样行呢?犹大啊!我可向你怎样作呢?因为你们的良善,如同早晨的云雾,又如速散的甘露。 | [KJV] | O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. | [和合+] | 主说:以法莲0669哪,我可向你怎样行6213呢?犹大3063啊,我可向你怎样做6213呢?因为你们的良善2617如同早晨1242的云雾6051,又如速7925散1980的甘露2919。 |
|
何13:3 | [和合] | 因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,象场上的糠秕被狂风吹去,又象烟气腾于窗外。 | [KJV] | Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. | [和合+] | 因此,他们必如早晨1242的云雾6051,又如速散1980的甘露7925-2919,象场上1637的糠秕4671被狂风吹去5590,又象烟气6227腾于窗外0699。 |
|
珥2:2 | [和合] | 那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好象晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文作“民”)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代,也必没有。 | [KJV] | A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. | [和合+] | 那日3117是黑暗2822、幽冥0653、密云6051、乌黑6205的日子3117,好象晨光7837鋪6566满山岭2022。有一队蝗虫(原文是民5971)又大7227又强6099;从来5769没有1961这样的,以后0310直到8141万代1755-1755也必3254没有。 |
|
鸿1:3 | [和合] | 耶和华不轻易发怒,大有能力,万不以有罪的为无罪。他乘旋风和暴风而来,云彩为他脚下的尘土。 | [KJV] | The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. | [和合+] | 耶和华3068不轻易0750发怒0639,大有1419能力3581,万不以有罪的5352为无罪5352。他乘旋风5492和暴风8183而来1870,云彩6051为他脚下7272的尘土0080。 |
|
番1:15 | [和合] | 那日,是忿怒的日子,是急难困苦的日子,是荒废凄凉的日子,是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子, | [KJV] | That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, | [和合+] | 那日3117是忿怒5678的日子3117,是急难6869困苦4691的日子3117,是荒废7722凄凉4875的日子3117,是黑暗2822幽冥0653、密云6051乌黑6205的日子3117, |
|