Text: a primitive root; properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey:
创11:2 | [和合] | 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。 | [KJV] | And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. | [和合+] | 他们往东边6924迁移5265的时候,在示拿8152地0776遇见4672一片平原1237,就住3427在那里。 |
|
创12:9 | [和合] | 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。 | [KJV] | And Abram journeyed, going on still toward the south. | [和合+] | 后来亚伯兰0087又5265渐渐迁5265往1980南5045地去。 |
|
创13:11 | [和合] | 于是罗得选择约但河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。 | [KJV] | Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. | [和合+] | 于是罗得3876选择0977约但3383河的全平原3603,往东6924迁移5265;他们就彼此0376-0251分离6504了。 |
|
创20:1 | [和合] | 亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。 | [KJV] | And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. | [和合+] | 亚伯拉罕0085从那里4480向南5045地0776迁去5265,寄居3427-1481在加低斯6946和书珥7793中间的基拉耳1642。 |
|
创33:12 | [和合] | 以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。” | [KJV] | And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. | [和合+] | 以扫说0559:我们可以起身5265前往3212,我在你前头走3212。 |
|
创33:17 | [和合] | 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。 | [KJV] | And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. | [和合+] | 雅各3290就往疏割5523去5265,在那里为自己盖造1129房屋1004,又为牲畜4735搭6213棚5521;因此那地方4725名8034叫7121疏割5523(就是棚的意思)。 |
|
创35:5 | [和合] | 他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。 | [KJV] | And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. | [和合+] | 他们便起行前往5265。 神0430使那周围5439城邑5892的人都甚惊惧2847,就不追赶7291雅各3290的众子1121了。 |
|
创35:16 | [和合] | 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。 | [KJV] | And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. | [和合+] | 他们从伯特利1008起行5265,离0935以法他0672还有5750一段3530路程0776,拉结7354临产3205-3205甚是艰难7185。 |
|
创35:21 | [和合] | 以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。 | [KJV] | And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. | [和合+] | 以色列3478起行5265前往,在以得4029台4026那边1973支搭5186帐棚0168。 |
|
创37:17 | [和合] | 那人说:“他们已经走了,我听见他们说,要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。 | [KJV] | And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. | [和合+] | 那人0376说0559:他们已经2088走了5265,我听见8085他们说0559要往多坍1886去3212。约瑟3130就去追赶3212-0310他哥哥们0251,遇见他们4672在多坍1886。 |
|
创46:1 | [和合] | 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。 | [KJV] | And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. | [和合+] | 以色列3478带着一切所有的5265,起身来0935到别是巴0884,就献2076祭2077给他父亲0001以撒3327的 神0430。 |
|
出12:37 | [和合] | 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。 | [KJV] | And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. | [和合+] | 以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,往疏割5523去;除了0905妇人孩子2945,步行的7273男人1397约有六8337十万3967-0505。 |
|
出13:20 | [和合] | 他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。 | [KJV] | And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. | [和合+] | 他们从疏割5523起行5265,在旷野4057边7097的以倘0864安营2583。 |
|
出14:10 | [和合] | 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。 | [KJV] | And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. | [和合+] | 法老6547临近7126的时候,以色列3478人1121举5375目5869看见埃及人4714赶来5265,就甚3966惧怕3372,向耶和华3068哀求6817。 |
|
出14:15 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你为甚么向我哀求6817呢?你吩咐1696以色列3478人1121往前走5265。 |
|
出14:19 | [和合] | 在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。 | [KJV] | And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: | [和合+] | 在以色列3478营4264前6440行走1980 神0430的使者4397,转5265到3212他们后边0310去;云6051柱5982也从他们前边6440转到5265他们后边0310立住5975。 |
|
出15:22 | [和合] | 摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。 | [KJV] | So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. | [和合+] | 摩西4872领5265以色列人3478从红5488海3220往前行3318,到了书珥7793的旷野4057,在旷野4057走了3212叁7969天3117,找4672不着水4325。 |
|
出16:1 | [和合] | 以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,汛的旷野。 | [KJV] | And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. | [和合+] | 以色列3478全会众5712从以琳0362起行5265,在出3318埃及4714后第二个8145月2320十6240五2568日3117到了0935以琳0362和西乃5514中间、汛5512的旷野4057。 |
|
出17:1 | [和合] | 以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝, | [KJV] | And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. | [和合+] | 以色列3478全会众5712都遵耶和华3068的吩咐6310,按着站口从汛5512的旷野4057往前行5265,在利非订7508安营2583。百姓5971没有水4325喝8354, |
|
出19:2 | [和合] | 他们离了利非订,来到西乃的旷野,就在那里的山下安营。 | [KJV] | For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. | [和合+] | 他们离了5265利非订7508,来到0935西乃5514的旷野4057,就在那里的山2022下安营2583。 |
|
出40:36 | [和合] | 每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往; | [KJV] | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: | [和合+] | 每逢云彩6051从5921帐幕4908收上去5927,以色列3478人1121就起程前往5265-4550; |
|
出40:37 | [和合] | 云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。 | [KJV] | But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. | [和合+] | 云彩6051若不收上去5927,他们就不起程5265,直等到云彩收上去5927。 |
|
民1:51 | [和合] | 帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。 | [KJV] | And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | [和合+] | 帐幕4908将往前行5265的时候,利未人3881要拆卸3381;将支搭2583的时候,利未人3881要竖起6965。近前来7131的外人2114必被治死4191。 |
|
民2:9 | [和合] | 凡属犹大营,按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。 | [KJV] | All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. | [和合+] | 凡属犹大3063营4264、按着军队6635被数的6485,共有十八万六千3967-0505-8084-0505-8337-0505四0702百3967名,要作第一队7223往前行5265。 |
|
民2:16 | [和合] | 凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。 | [KJV] | All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. | [和合+] | 凡属流便7205营4264、按着军队6635被数的6485,共有十五万一千3967-0505-2572-0259-0505四0702百3967五十2572名,要作第二队8145往前行5265。 |
|
民2:17 | [和合] | “随后会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营,就怎样往前行;各按本位,各归本纛。 | [KJV] | Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards. | [和合+] | 随后,会4150幕0168要往前行5265,有利未3881营4264在诸营4264中间8432。他们怎样安营2583就怎样往前行5265,各按本位3027,各归本纛1714。 |
|
民2:24 | [和合] | 凡属以法莲营按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。 | [KJV] | All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. | [和合+] | 凡属以法莲0669营4264、按着军队6635被数6485的,共有十万3967-0505零八8083千0505一百3967名,要作第叁7992队往前行5265。 |
|
民2:31 | [和合] | 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。” | [KJV] | All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. | [和合+] | 凡但1835营4264被数6485的,共有十五万七千3967-0505-0505-7651-0505六8337百3967名,要归本纛1714作末0314队往前行5265。 |
|
民2:34 | |
民4:5 | [和合] | 起营的时候,亚伦和他儿子要进去摘下遮掩柜的幔子,用以蒙盖法柜。 | [KJV] | And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: | [和合+] | 起5265营4264的时候,亚伦0175和他儿子1121要进去0935摘下3381遮掩4539柜的幔子6532,用以蒙盖3680法5715柜0727, |
|
民4:15 | [和合] | 将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件,是哥辖子孙所当抬的。 | [KJV] | And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 将要起5265营4264的时候,亚伦0175和他儿子1121把圣所6944和圣所6944的一切器具3627遮盖3680完了3615,哥辖6955的子孙1121就要来0935抬5375,只是不可摸5060圣物6944,免得他们死亡4191。会4150幕0168里这些物件是哥辖6955子孙1121所当抬的4853。 |
|
民9:17 | [和合] | 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。 | [KJV] | And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. | [和合+] | 云彩6051几时6310从帐幕0168收上去5927,以色列3478人1121就几时起行5265;云彩6051在那里4725停住7931,以色列3478人1121就在那里安营2583。 |
|
民9:18 | [和合] | 以色列人遵耶和华的吩咐起行,也遵耶和华的吩咐安营。云彩在帐幕上停住几时,他们就住营几时。 | [KJV] | At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. | [和合+] | 以色列3478人1121遵耶和华3068的吩咐6310起行5265,也遵耶和华3068的吩咐6310安营2583。云彩6051在帐幕4908上停住7931几时3117,他们就住营2583几时。 |
|
民9:19 | [和合] | 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的,不起行。 | [KJV] | And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. | [和合+] | 云彩6051在帐幕4908上停留许多0748-7227日子3117,以色列3478人1121就守8104-4931耶和华3068所吩咐的不起行5265。 |
|
民9:20 | [和合] | 有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。 | [KJV] | And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. | [和合+] | 有时云彩6051在帐幕4908上几4557天3117,他们就照耶和华3068的吩咐6310住营2583,也照耶和华3068的吩咐6310起行5265。 |
|
民9:21 | [和合] | 有时从晚上到早晨,有这云彩在帐幕上;早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩停在帐幕上,收上去的时候,他们就起行。 | [KJV] | And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. | [和合+] | 有时3426从晚上6153到早晨1242,有这云彩6051在帐幕上;早晨1242云彩6051收上去5927,他们就起行5265。有时昼3119夜3915云彩6051停在帐幕上,收上去5927的时候,他们就起行5265。 |
|
民9:22 | [和合] | 云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行;但云彩收上去,他们就起行。 | [KJV] | Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. | [和合+] | 云彩6051停留0748-7931在帐幕4908上,无论是两天3117,是一月2320,是一年3117,以色列3478人1121就住营2583不起行5265;但云彩收上去5927,他们就起行5265。 |
|
民9:23 | |
民10:5 | [和合] | 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。 | [KJV] | When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. | [和合+] | 吹8628出大声8643的时候,东6924边安2583的营4264都要起行5265。 |
|
民10:6 | [和合] | 二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行。他们将起行必吹出大声。 | [KJV] | When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. | [和合+] | 二次8145吹8628出大声8643的时候,南8486边安2583的营4264都要起行5265。他们将起行4550,必吹8628出大声8643。 |
|
民10:12 | [和合] | 以色列人就按站往前行,离开西乃的旷野。云彩停住在巴兰的旷野。 | [KJV] | And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. | [和合+] | 以色列3478人1121就按站往前5265行4550,离开西乃5514的旷野4057,云彩6051停住7931在巴兰6290的旷野4057。 |
|
民10:13 | [和合] | 这是他们照耶和华借摩西所吩咐的,初次往前行。 | [KJV] | And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. | [和合+] | 这是他们照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6310的,初次7223往前行5265。 |
|
民10:14 | [和合] | 按着军队首先往前行的,是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺。 | [KJV] | In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. | [和合+] | 按着军队6635首先7223往前行5265的是犹大1121-3063营4264的纛1714。统领军队的是亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177。 |
|
民10:17 | [和合] | 帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕先往前行。 | [KJV] | And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. | [和合+] | 帐幕4908拆卸3381,革顺1648的子孙1121和米拉利4847的子孙1121就抬着5375帐幕4908先往前行5265。 |
|
民10:18 | [和合] | 按着军队往前行的,是流便营的纛。统领军队的,是示丢珥的儿子以利蓿。 | [KJV] | And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. | [和合+] | 按着军队6635往前行5265的是流便7205营4264的纛1714。统领军队6635的是示丢珥7707的儿子1121以利蓿0468。 |
|
民10:21 | [和合] | 哥辖人抬着圣物先往前行。他们未到以前抬帐幕的已经把帐幕支好。 | [KJV] | And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. | [和合+] | 哥辖人6956抬着5375圣物4720先往前行5265。他们未到0935以前,抬帐幕4908的已经把帐幕支好6965。 |
|
民10:22 | [和合] | 按着军队往前行的,是以法莲营的纛,统领军队的,是亚米忽的儿子以利沙玛。 | [KJV] | And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. | [和合+] | 按着军队6635往前行5265的是以法莲1121-0669营4264的纛1714,统领军队6635的是亚米忽5989的儿子1121以利沙玛0476。 |
|
民10:25 | [和合] | 在诸营末后的,是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。 | [KJV] | And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. | [和合+] | 在诸营4264末后0622的是但1121-1835营的纛1714,按着军队6635往前行5265。统领军队6635的是亚米沙代5996的儿子1121亚希以谢0295。 |
|
民10:28 | [和合] | 以色列人按着军队往前行,就是这样。 | [KJV] | Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. | [和合+] | 以色列3478人1121按着军队6635往前5265行4550,就是这样。 |
|
民10:29 | [和合] | 摩西对他岳父(或作“内兄”)米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要行路,往耶和华所应许之地去,他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人,已经应许给好处。” | [KJV] | And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. | [和合+] | 摩西4872对他4872岳父2859(或作:内兄)―米甸人4084流珥7467的儿子1121何巴2246―说0559:我们要行路5265,往耶和华3068所应许0559之地4725去;他曾说:我要将这地赐给5414你们。现在求你和我们同去3212,我们必厚待2895你,因为耶和华3068指着以色列人3478已经应许1696给好处2896。 |
|
民10:33 | [和合] | 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。 | [KJV] | And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. | [和合+] | 以色列人离开5265耶和华3068的山2022,往前行了叁7969天3117的路程1870;耶和华3068的约1285柜0727在前头6440行了5265叁7969天3117的路程1870,为他们寻找8446安歇的地方4496。 |
|
民10:34 | [和合] | 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。 | [KJV] | And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. | [和合+] | 他们拔营4264往前行5265,日间3119有耶和华3068的云彩6051在他们以上。 |
|
民10:35 | [和合] | 约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊!求你兴起。愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑!” | [KJV] | And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. | [和合+] | 约柜0727往前行5265的时候,摩西4872就说0559:耶和华3068阿,求你兴起6965!愿你的仇敌0341四散6327!愿恨8130你的人从你面前6440逃跑5127! |
|
民11:31 | [和合] | 有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。 | [KJV] | And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. | [和合+] | 有风7307从耶和华3068那里颳起5265,把鹌鹑7958由海3220面颳来1468,飞散5203在营4264边和营的四围5439;这边3541约有一天3117的路程1870,那边3541约有一天3117的路程1870,离地0776面6440约有二肘0520。 |
|
民11:35 | |
民12:15 | [和合] | 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。 | [KJV] | And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. | [和合+] | 于是米利暗4813关锁5462在营4264外2351七3117天3117。百姓5971没有行路5265,直等到把米利暗4813领4813进来。 |
|
民12:16 | |
民14:25 | [和合] | 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。” | [KJV] | (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. | [和合+] | 亚玛力人6003和迦南人3669住在3427谷中6010,明天4279你们要转回6437,从5265红5488海3220的路1870往旷野4057去。 |
|
民20:22 | [和合] | 以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山。 | [KJV] | And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. | [和合+] | 以色列3478全会5712众1121从加低斯6946起行5265,到了0935何珥2023山2022。 |
|
民21:4 | [和合] | 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁, | [KJV] | And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. | [和合+] | 他们从何珥2023山2022起行5265,往红5488海3220那条路1870走,要绕过5437以东0123地0776。百姓5971因这路1870难行,心5315中甚是烦躁7114, |
|
民21:10 | [和合] | 以色列人起行,安营在阿伯。 | [KJV] | And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. | [和合+] | 以色列3478人1121起行5265,安营2583在阿伯0088。 |
|
民21:11 | [和合] | 又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。 | [KJV] | And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. | [和合+] | 又从阿伯0088起行5265,安营2583在以耶亚巴琳5863,与摩押4124相对6440的旷野4057,向日出4217-8121之地。 |
|
民21:12 | [和合] | 从那里起行,安营在撒烈谷。 | [KJV] | From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. | [和合+] | 从那里起行5265,安营2583在撒烈2218谷5158。 |
|
民21:13 | [和合] | 从那里起行,安营在亚嫩河那边。这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。 | [KJV] | From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. | [和合+] | 从那里起行5265,安营2583在亚嫩河0769那边5676。这亚嫩河是在旷野4057,从亚摩利0567的境界1366流出来的3318;原来亚嫩河0769是摩押4124的边界1366,在摩押4124和亚摩利人0567搭界的地方。 |
|
民22:1 | [和合] | 以色列人起行,在摩押平原,约但河东,对着耶利哥安营。 | [KJV] | And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. | [和合+] | 以色列3478人1121起行5265,在摩押4124平原6160、约但河3383东,对着耶利哥3405安营2583。 |
|
民33:3 | [和合] | 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前,昂然无惧地出去。 | [KJV] | And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. | [和合+] | 正7223月2320十五6240-2568日3117,就是逾越节6453的次日4283,以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,在一切埃及人4714眼前5869昂然无惧的7311-3027出去3318。 |
|
民33:5 | [和合] | 以色列人从兰塞起行,安营在疏割。 | [KJV] | And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. | [和合+] | 以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,安营2583在疏割5523。 |
|
民33:6 | [和合] | 从疏割起行,安营在旷野边的以倘。 | [KJV] | And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. | [和合+] | 从疏割5523起行5265,安营2583在旷野4057边7097的以倘0864。 |
|
民33:7 | [和合] | 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。 | [KJV] | And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. | [和合+] | 从以倘0864起行5265,转7725到比哈希录6367,是在巴力洗分1189对面6440,就在密夺4024安营2583。 |
|
民33:8 | [和合] | 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野。又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。 | [KJV] | And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. | [和合+] | 从比哈希录6367对面6440起行5265,经过5674海3220中8432到了书珥旷野4057,又在伊坦0864的旷野4057走3212了叁7969天3117的路程1870,就安营2583在玛拉4785。 |
|
民33:9 | [和合] | 从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。 | [KJV] | And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. | [和合+] | 从玛拉4785起行5265,来0935到以琳0362(以琳0362有十二股8147-6240水泉5869,七十棵7657棕树8558),就在那里安营2583。 |
|
民33:10 | [和合] | 从以琳起行,安营在红海边。 | [KJV] | And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. | [和合+] | 从以琳0362起行5265,安营2583在红5488海3220边。 |
|
民33:11 | [和合] | 从红海边起行,安营在汛的旷野。 | [KJV] | And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. | [和合+] | 从红5488海3220边起行5265,安营2583在汛5512的旷野4057。 |
|
民33:12 | [和合] | 从汛的旷野起行,安营在脱加。 | [KJV] | And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. | [和合+] | 从汛5512的旷野4057起行5265,安营2583在脱加1850。 |
|
民33:13 | [和合] | 从脱加起行,安营在亚录。 | [KJV] | And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. | [和合+] | 从脱加1850起行5265,安营2583在亚录0442。 |
|
民33:14 | [和合] | 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝。 | [KJV] | And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. | [和合+] | 从亚录0442起行5265,安营2583在利非订7508;在那里,百姓5971没有水4325喝8354。 |
|
民33:15 | [和合] | 从利非订起行,安营在西乃的旷野。 | [KJV] | And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. | [和合+] | 从利非订7508起行5265,安营2583在西乃5514的旷野4057。 |
|
民33:16 | [和合] | 从西乃的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。 | [KJV] | And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. | [和合+] | 从西乃5514的旷野4057起行5265,安营2583在基博罗哈他瓦6914。 |
|
民33:17 | [和合] | 从基博罗哈他瓦起行,安营在哈洗录。 | [KJV] | And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. | [和合+] | 从基博罗哈他瓦6914起行5265,安营2583在哈洗录2698。 |
|
民33:18 | [和合] | 从哈洗录起行,安营在利提玛。 | [KJV] | And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. | [和合+] | 从哈洗录2698起行5265,安营2583在利提玛7575。 |
|
民33:19 | [和合] | 从利提玛起行,安营在临门帕烈。 | [KJV] | And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. | [和合+] | 从利提玛7575起行5265,安营2583在临门帕烈7428。 |
|
民33:20 | [和合] | 从临门帕烈起行,安营在立拿。 | [KJV] | And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. | [和合+] | 从临门帕烈7428起行5265,安营2583在立拿3841。 |
|
民33:21 | [和合] | 从立拿起行,安营在勒撒。 | [KJV] | And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. | [和合+] | 从立拿3841起行5265,安营2583在勒撒7446。 |
|
民33:22 | [和合] | 从勒撒起行,安营在基希拉他。 | [KJV] | And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. | [和合+] | 从勒撒7446起行5265,安营2583在基希拉他6954。 |
|
民33:23 | [和合] | 从基希拉他起行,安营在沙斐山。 | [KJV] | And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. | [和合+] | 从基希拉他6954起行5265,安营2583在沙斐8234山2022。 |
|
民33:24 | [和合] | 从沙斐山起行,安营在哈拉大。 | [KJV] | And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. | [和合+] | 从沙斐8234山2022起行5265,安营2583在哈拉大2732。 |
|
民33:25 | [和合] | 从哈拉大起行,安营在玛吉希录。 | [KJV] | And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. | [和合+] | 从哈拉大2732起行5265,安营2583在玛吉希录4722。 |
|
民33:26 | [和合] | 从玛吉希录起行,安营在他哈。 | [KJV] | And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. | [和合+] | 从玛吉希录4722起行5265,安营2583在他哈8480。 |
|
民33:27 | [和合] | 从他哈起行,安营在他拉。 | [KJV] | And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. | [和合+] | 从他哈8480起行5265,安营2583在他拉8646。 |
|
民33:28 | [和合] | 从他拉起行,安营在密加。 | [KJV] | And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. | [和合+] | 从他拉8646起行5265,安营2583在密加4989。 |
|
民33:29 | [和合] | 从密加起行,安营在哈摩拿。 | [KJV] | And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. | [和合+] | 从密加4989起行5265,安营2583在哈摩拿2832。 |
|
民33:30 | [和合] | 从哈摩拿起行,安营在摩西录。 | [KJV] | And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. | [和合+] | 从哈摩拿2832起行5265,安营2583在摩西录4149。 |
|
民33:31 | [和合] | 从摩西录起行,安营在比尼亚干。 | [KJV] | And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. | [和合+] | 从摩西录4149起行5265,安营2583在比尼亚干1142。 |
|
民33:32 | [和合] | 从比尼亚干起行,安营在曷哈及甲。 | [KJV] | And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. | [和合+] | 从比尼亚干1142起行5265,安营2583在曷哈及甲2735。 |
|
民33:33 | [和合] | 从曷哈及甲起行,安营在约巴他。 | [KJV] | And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. | [和合+] | 从曷哈及甲2735起行5265,安营2583在约巴他3193。 |
|
民33:34 | [和合] | 从约巴他起行,安营在阿博拿。 | [KJV] | And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. | [和合+] | 从约巴他3193起行5265,安营2583在阿博拿5684。 |
|
民33:35 | [和合] | 从阿博拿起行,安营在以旬迦别。 | [KJV] | And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. | [和合+] | 从阿博拿5684起行5265,安营2583在以旬迦别6100。 |
|
民33:36 | [和合] | 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。 | [KJV] | And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. | [和合+] | 从以旬迦别6100起行5265,安营2583在寻6790的旷野4057,就是加低斯6946。 |
|
民33:37 | [和合] | 从加低斯起行,安营在何珥山以东地的边界。 | [KJV] | And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. | [和合+] | 从加低斯6946起行5265,安营2583在何珥2023山2022,以东0123地0776的边界7097。 |
|
民33:41 | [和合] | 以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。 | [KJV] | And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. | [和合+] | 以色列人从何珥2023山2022起行5265,安营2583在撒摩拿6758。 |
|
民33:42 | [和合] | 从撒摩拿起行,安营在普嫩。 | [KJV] | And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. | [和合+] | 从撒摩拿6758起行5265,安营2583在普嫩6325。 |
|
民33:43 | [和合] | 从普嫩起行,安营在阿伯。 | [KJV] | And they departed from Punon, and pitched in Oboth. | [和合+] | 从普嫩6325起行5265,安营2583在阿伯0088。 |
|
民33:44 | [和合] | 从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳、摩押的边界。 | [KJV] | And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. | [和合+] | 从阿伯0088起行5265,安营2583在以耶亚巴琳5863,摩押4124的边界1366。 |
|
民33:45 | [和合] | 从以耶亚巴琳起行,安营在底本迦得。 | [KJV] | And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. | [和合+] | 从以耶亚巴琳5863起行5265,安营2583在底本迦得1769。 |
|
民33:46 | [和合] | 从底本迦得起行,安营在亚门低比拉太音。 | [KJV] | And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. | [和合+] | 从底本迦得1769起行5265,安营2583在亚门低比拉太音5963。 |
|
民33:47 | [和合] | 从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。 | [KJV] | And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. | [和合+] | 从亚门低比拉太音5963起行5265,安营2583在尼波5015对面6440的亚巴琳5682山2022里。 |
|
民33:48 | [和合] | 从亚巴琳山起行,安营在摩押平原,约但河边、耶利哥对面。 | [KJV] | And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. | [和合+] | 从亚巴琳5682山2022起行5265,安营2583在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面。 |
|
申1:7 | [和合] | 要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地,沿海一带迦南人的地,并利巴嫩山,又到伯拉大河。 | [KJV] | Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. | [和合+] | 要起行5265转6437到0935亚摩利人0567的山地2022和靠近7934这山地的各处,就是亚拉巴6160、山地2022、高原8219、南地5045,沿海3220一带2348迦南人3669的地0776,并利巴嫩山3844又到伯拉6578大1419河5104。 |
|
申1:19 | [和合] | “我们照着耶和华我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。 | [KJV] | And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. | [和合+] | 我们照着耶和华3068―我们 神0430所吩咐的6680从何烈山2722起行5265,经过3212你们所看见7200那大1419而可怕3372的旷野4057,往1870亚摩利人0567的山地2022去0935,到了加低斯巴尼亚6947。 |
|
申1:40 | [和合] | 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’ | [KJV] | But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. | [和合+] | 至于你们,要转回6437,从红5488海3220的路1870往旷野4057去5265。 |
|
申2:1 | [和合] | “此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。 | [KJV] | Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. | [和合+] | 此后,我们转回6437,从红5488海3220的路1870往旷野4057去5265,是照耶和华3068所吩咐1696我的。我们在西珥8165山2022绕行了5437许多7227日子3117。 |
|
申2:24 | [和合] | 你们起来前往,过亚嫩谷,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地,交在你手中,你要与他争战,得他的地为业。 | [KJV] | Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. | [和合+] | 你们起来6965前往5265,过5674亚嫩0769谷5158;我已将亚摩利人0567希实本2809王4428西宏5511和他的地0776交5414在你手中3027,你要与他争1624战4421,得他的地为业3423。 |
|
申10:6 | [和合] | (以色列人从比罗比尼亚干(或作“亚干井”)起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。 | [KJV] | And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. | [和合+] | (以色列3478人1121从比罗比尼亚干0885(或作:亚干井)起行5265,到了摩西拉4149。亚伦0175死4191在那里,就葬6912在那里。他儿子1121以利亚撒0499接续他供祭司的职分3547。 |
|
申10:7 | [和合] | 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。 | [KJV] | From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. | [和合+] | 他们从那里起行5265,到了谷歌大1412,又从谷歌大1412到了有溪5158水4325之地0776的约巴他3193。 |
|
书3:1 | [和合] | 约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约但河,就住在那里,等候过河。 | [KJV] | And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. | [和合+] | 约书亚3091清早1242起来7925,和以色列3478众人1121都离开5265什亭7851,来到0935约但河3383,就住3885在那里,等候过5674河。 |
|
书3:3 | [和合] | 吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。 | [KJV] | And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. | [和合+] | 吩咐6680百姓5971说0559:你们看见7200耶和华3068―你们 神0430的约1285柜0727,又见祭司3548利未人3881抬5375着,就要离开5265所住的地方4725,跟着0310约柜去1980。 |
|
书3:14 | [和合] | 百姓离开帐棚,要过约但河的时候,抬约柜的祭司,乃在百姓的前头。 | [KJV] | And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; | [和合+] | 百姓5971离开5265帐棚0168要过5674约但河3383的时候,抬5375约1285柜0727的祭司3548乃在百姓5971的前头6440。 |
|
书9:17 | [和合] | 以色列人起行,第三天到了他们的城邑,就是基遍、基非拉、比录、基列耶琳。 | [KJV] | And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim. | [和合+] | 以色列3478人1121起行5265,第叁7992天3117到了0935他们的城邑5892,就是基遍1391、基非拉3716、比录0881、基列耶琳7157。 |
|
士16:14 | [和合] | 于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住。对他说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线,一齐都拔出来了。 | [KJV] | And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. | [和合+] | 于是大利拉将他的髮绺与纬线同织,用橛子3489钉住8628,对他说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!参孙从睡8142中醒来3364,将机0708上的橛子3489和纬线4545一齐都拔出来了5265。 |
|
士18:11 | [和合] | 于是但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往。 | [KJV] | And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. | [和合+] | 于是但1839族4940中的六8337百3967人0376,各带2296兵4421器3627,从琐拉6881和以实陶0847前往5265, |
|
王上5:17 | [和合] | 王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。 | [KJV] | And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. | [和合+] | 王4428下令6680,人就凿出5265又大1419又宝贵3368的石头0068来,0068用以立殿1004的根基3245。 |
|
王下3:27 | |
王下4:4 | [和合] | 回到家里,关上门,你和你儿子在里面,将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。” | [KJV] | And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. | [和合+] | 回到0935家里,关上5462门1817,你和你儿子1121在里面将油倒在3332所有的器皿3627里,倒满了的4392放在一边5265。 |
|
王下19:8 | [和合] | 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。 | [KJV] | So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. | [和合+] | 拉伯沙基7262回去7725,正遇见4672亚述0804王4428攻打3898立拿3841,原来他早听见8085亚述王拔营离开5265拉吉3923。 |
|
拉8:31 | [和合] | 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。 | [KJV] | Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. | [和合+] | 正7223月2320十二日8147-6240,我们从亚哈瓦0163河5104边起行5265,要往3212耶路撒冷3389去。我们 神0430的手3027保佑我们,救我们脱离5337仇敌0341和路上1870埋伏0693之人的手3709。 |
|
伯4:21 | |
伯19:10 | [和合] | 他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。 | [KJV] | He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. | [和合+] | 他在四围5439攻击5422我,我便归于死亡3212,将我的指望8615如树6086拔出来5265。 |
|
诗78:26 | [和合] | 他领东风起在天空,又用能力引了南风来。 | [KJV] | He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. | [和合+] | 他领东风6921起5265在天空8064,又用能力5797引了5090南风8486来。 |
|
诗78:52 | [和合] | 他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。 | [KJV] | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | [和合+] | 他却领出5265自己的民5971如羊6629,在旷野4057引5090他们如羊群5739。 |
|
诗80:8 | [和合] | 你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。 | [KJV] | Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. | [和合+] | 你从埃及4714挪出5265一棵葡萄树1612,赶出1644外邦人1471,把这树栽上5193。 |
|
传10:9 | [和合] | 凿开(或作“挪移”)石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。 | [KJV] | Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. | [和合+] | 凿开(或译:挪移5265)石头0068的,必受损伤6087;劈开1234木头6086的,必遭危险5533。 |
|
赛33:20 | [和合] | 你要看锡安我们守圣节的城;你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕。橛子永不拔出,绳索一根也不折断。 | [KJV] | Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. | [和合+] | 你要看2372锡安6726―我们守圣节4150的城7151!你的眼5869必见7200耶路撒冷3389为安静的7600居所5116,为不挪移6813的帐幕0168,橛子3489永5331不拔出5265,绳索2256一根也不折断5423。 |
|
赛37:8 | [和合] | 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。 | [KJV] | So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. | [和合+] | 拉伯沙基7262回去7725,正遇见4672亚述0804王4428攻打3898立拿3841;原来他早听见8085亚述王拔营离开5265拉吉3923。 |
|
赛37:37 | [和合] | 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。 | [KJV] | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. | [和合+] | 亚述0804王4428西拿基立5576就拔营5265回7725去3212,住在3427尼尼微5210。 |
|
赛38:12 | [和合] | 我的住处被迁去离开我,好象牧人的帐棚一样;我将性命卷起,象织布的卷布一样。耶和华必将我从机头剪断,从早到晚,他要使我完结; | [KJV] | Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. | [和合+] | 我的住处1755被迁去1540离开5265我,好象牧人7473的帐棚0168一样;我将性命2416卷起7088,象织布的0707卷布一样。耶和华3068必将我从机头1803剪断1214,从早3117到晚3915,他要使我完结7999。 |
|
耶4:7 | [和合] | 有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。它已经动身,出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场,无人居住。 | [KJV] | The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. | [和合+] | 有狮子0738从密林5441中上来5927,是毁坏7843列国1471的。它已经动身5265出离3318本处4725,要使7760你的地0776荒凉8047,使你的城邑5892变为荒场5327无人居住3427。 |
|
耶31:24 | [和合] | 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。 | [KJV] | And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. | [和合+] | 犹大3063和属犹大城邑5892的人,农夫0406和放5265羊5739的人,要一同3162住3427在其中。 |
|
亚10:2 | [和合] | 因为家神所言的是虚空,卜士所见的是虚假,作梦者所说的是假梦。他们白白地安慰人,所以众人如羊流离,因无牧人就受苦。 | [KJV] | For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. | [和合+] | 因为,家神8655所言1696的是虚空0205;卜士7080所见2372的是虚假8267;做梦者所说1696的是假7723梦2472。他们白白地1892安慰5162人,所以众人如羊6629流离5265,因无牧人7462就受苦6031。 |
|