太12:3 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? | [KJV] | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; | [和合+] | 耶稣对他们0846说2036:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人饥饿3983之时3753所作4160的事,你们没有3756念过0314么? |
|
太13:26 | [和合] | 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。 | [KJV] | But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. | [和合+] | 到长0985苗5528吐4160穗2590的时候3753,稗子2215也2532显出来5316。 |
|
太13:48 | [和合] | 网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。 | [KJV] | Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. | [和合+] | 网既3753满了4137,人就拉0307上1909岸0123来,坐下2523,拣4816好的2570收在器具0030里1519,将不好的4550丢弃了0906-1854。 |
|
太27:31 | [和合] | 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 | [KJV] | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | [和合+] | 戏弄1702完了3753,就给他0846脱了1562袍子5511,仍2532穿上1746他0846自己的0846衣服2440,带他0846出去0520,要1519钉十字架4717。 |
|
可1:32 | [和合] | 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。 | [KJV] | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | [和合+] | 天晚3798日2246落1416的时候3753,有人带着5342一切3956害2192病的2560,和2532被鬼附的1139,来到4314耶稣0846跟前。 |
|
可2:25 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? | [KJV] | And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人缺乏2192-5532饥饿3983之时3753所做4160的事,你们没有3763念过0314么? |
|
可4:10 | [和合] | 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。 | [KJV] | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. | [和合+] | 无人的时候3753,跟随耶稣2424的人和4862十二个门徒1427问2065他这比喻的意思3850。 |
|
可15:41 | [和合] | 就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。 | [KJV] | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | [和合+] | 就是2258耶稣在1722加利利1056的时候3753,跟随0190他0846、服事1247他0846的那些人3739,还有2532同0846耶稣上4872-1519耶路撒冷2414的好些4183-0243妇女在那里观看。 |
|
路2:42 | [和合] | 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。 | [KJV] | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. | [和合+] | 当3753他十二1427岁2094的时候,他们0846按着2414节期1859的规矩1485上去0305。 |
|
路6:13 | |
路22:35 | |
约2:22 | |
约4:21 | |
约4:23 | |
约4:45 | |
约5:25 | |
约6:24 | |
约9:4 | |
约9:14 | |
约12:16 | [和合] | 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 | [KJV] | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | [和合+] | 这些事5023门徒3101起先4412不3756明白1097,等到3753耶稣2424得了荣耀1392以后5119纔想起3415这话5023是2258指着1909他0846写1125的,并且2532众人果然向他0846这样5023行了4160。 |
|
约12:17 | [和合] | 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。 | [KJV] | The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. | [和合+] | 当3753耶稣呼唤5455拉撒路2976,叫他0846从1537死3498复活1453出1537坟墓3419的时候,同3326耶稣在5607那里3767的众人3793就作见證3140。 |
|
约12:41 | |
约13:12 | [和合] | 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗? | [KJV] | So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | [和合+] | 耶稣洗3538完了3753他们0846的脚4228,就4228穿2983上衣服2440,又3825坐0377下,对他们0846说2036:我向你们5213所做4160的,你们明白1097么? |
|
约19:23 | |
约20:24 | |
约21:18 | [和合] | 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你4671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随3699意2309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出1614手4675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699。 |
|
徒8:12 | |
徒11:2 | [和合] | 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说: | [KJV] | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | [和合+] | 及至3753彼得4074上了0305-1519耶路撒冷2414,那些奉割礼4061的1537门徒和4314他0846争辩1252说3004: |
|
徒22:20 | |
徒27:39 | [和合] | 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。 | [KJV] | And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. | [和合+] | 到了3753-1096天亮2250,他们不3756认识1921那地方1093,但1161见2657一个5100海湾2859,有2192岸0123可登,就商议1011能1410把船4143拢1856进1519去不能。 |
|
罗6:20 | [和合] | 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。 | [KJV] | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. | [和合+] | 因为1063你们作2258罪0266之奴仆1401的时候3753,就不被义1343约束了1658。 |
|
罗7:5 | |
罗13:11 | [和合] | 再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。 | [KJV] | And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. | [和合+] | 再者2532-5124,你们晓得1492现今2235就是该趁早睡醒的时候5610;因为1063我们2257得救4991,现今3568比2228初信4100的时候3753更近了1452。 |
|
林前13:11 | |
加2:12 | [和合] | 从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。 | [KJV] | For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. | [和合+] | 从0575雅各2385那里来2064的人5100未到以先4253,他和外邦人1484一同3326吃饭4906,及至3753他们来到2064,他因怕5399奉1537割礼4061的人,就退去5288与外邦人隔开了0873。 |
|
加4:3 | [和合] | 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。 | [KJV] | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: | [和合+] | 我们2249为2258孩童3516的时候3753,受管于1402世俗2889小学4747之下5259,也是2532如此3779。 |
|
腓4:15 | [和合] | 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。 | [KJV] | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | [和合+] | 腓立比人哪5374,你们5210也2532知道1492我初0746传福音2098离了1831马其顿3109的时候3753,论到3056授1394受3028的事,除了1508你们5210以外3441,并没有3762别的教会1577供给2841我3427。 |
|
西3:7 | |
帖前3:4 | [和合] | 我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。 | [KJV] | For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. | [和合+] | 我们在2258你们5209那里的时候3753,预先告诉4302你们5213,我们必受3195患难2346,以后2532果然2531应验了1096,你们也2532知道1492。 |
|
帖后3:10 | |
多3:4 | [和合] | 但到了 神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候, | [KJV] | But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, | [和合+] | 但1161到了神2316―我们2257救主4990的恩慈5544和2532他向人所施的慈爱5363显明2014的时候3753, |
|
来7:10 | [和合] | 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中(“身”原文作“腰”)。 | [KJV] | For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. | [和合+] | 因为1063麦基洗德3198迎接4876亚伯拉罕的时候3753,利未已经2089在2258他先祖3962的身(原文是腰3751)中1722。 |
|
来9:17 | [和合] | 因为人死了,遗命才有效力;若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗? | [KJV] | For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. | [和合+] | 因为1063人死3498了,遗命1242纔有效力0949,若1893留遗命的1303尚3753在2198,那遗命还有3379用处2480么? |
|
彼前3:20 | |
犹1:9 | |
启5:8 | |
启6:1 | |
启6:3 | [和合] | 揭开第二印的时候,我听见第二个活物说:“你来!” | [KJV] | And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. | [和合+] | 揭开0455第二1208印4973的时候3753,我听见0191第二个1208活物2226说3004:你来2064-2532。 |
|
启6:5 | |
启6:7 | [和合] | 揭开第四印的时候,我听见第四个活物说:“你来!” | [KJV] | And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. | [和合+] | 揭开0455第四5067印4973的时候3753,我听见0191第四个5067活物2226说3004:你来2064! |
|
启6:9 | [和合] | 揭开第五印的时候,我看见在祭坛底下,有为 神的道、并为作见证被杀之人的灵魂, | [KJV] | And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: | [和合+] | 揭开0455第五3991印4973的时候3753,我看见1492在祭坛2379底下5270,有为1223神2316的道3056、并2532为1223作见證3141被杀4969之人的灵魂5590, |
|
启6:12 | |
启8:1 | [和合] | 羔羊揭开第七印的时候,天上寂静约有二刻。 | [KJV] | And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. | [和合+] | 羔羊揭开0455第七1442印4973的时候3753,天上3772寂静4602约有5613二刻2256。 |
|
启10:3 | [和合] | 大声呼喊,好象狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。 | [KJV] | And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. | [和合+] | 大3173声5456呼喊2896,好象5618狮子3023吼叫3455。呼喊2896完了3753,就有七2033雷1027发2980声5456。 |
|
启10:4 | [和合] | 七雷发声之后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七雷所说的,你要封上,不可写出来。” | [KJV] | And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. | [和合+] | 七2033雷1027发2980声5456之后3753,我正要3195写出来1125,就2532听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:七2033雷1027所说的2980,你要封上4972,不可3361写出来1125。 |
|
启10:10 | [和合] | 我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。 | [KJV] | And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. | [和合+] | 我从1537天使0032手中5495把小书卷0974接过来2983,吃尽了2719,在我3450口4750中1722果然甜1099如5613蜜3192,吃了5315以后3753,肚子2836觉得发苦了4087。 |
|
启22:8 | [和合] | 这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。 | [KJV] | And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. | [和合+] | 这些事5023是我1473约翰2491所听见0191、所看见0991的;我既3753听见0191、看见了0991,就在指示1166我3427的天使0032脚4228前1715俯伏4098要拜4352他。 |
|