太6:19 | [和合] | “不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷; | [KJV] | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | [和合+] | 不要3361为自己5213积攒2343财宝2344在1909地上1093;地上有虫子4597咬,能锈1035坏0853,也2532有3699贼2812挖窟窿1358来偷2813。 |
|
太6:20 | |
太6:21 | |
太8:19 | [和合] | 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。” | [KJV] | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. | [和合+] | 有一个1520文士1122来4334,对他0846说2036:夫子1320,你无论1437往那里3699去0565,我要跟从0190你4671。 |
|
太24:28 | [和合] | 尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。 | [KJV] | For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. | [和合+] | 尸首4430在5600那里1437-3699,鹰0105也必聚4863在那里1563。 |
|
太25:24 | |
太25:26 | |
太26:13 | [和合] | 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。” | [KJV] | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-1437传2784这5124福音2098,也要2532述说2980这3778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422。 |
|
太26:57 | [和合] | 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。 | [KJV] | And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. | [和合+] | 拿2902耶稣2424的人把他带0520到4314大祭司0749该亚法2533那里去;文士1122和2532长老4245已经在那里3699聚会4863。 |
|
可4:5 | [和合] | 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快; | [KJV] | And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: | [和合+] | 有落4098在土浅石头地4075-3699-2192-4183-1093上的,土1093既不3361深0899,发苗1816最快, |
|
可5:40 | [和合] | 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方; | [KJV] | And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. | [和合+] | 他们就2532嗤笑2606耶稣。耶稣把他们都0537撵出去1544,就带着3880孩子3813的父3962母3384,和2532跟随的人3326进了1531孩子3813所在2258的地方3699, |
|
可6:10 | [和合] | 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。 | [KJV] | And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:你们无论到何处3699-1437,进了1525人的家3614,就住在3306那里1563,直到2193离开1831那地方1564。 |
|
可6:55 | [和合] | 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。 | [KJV] | And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | [和合+] | 就跑遍4063那1565一带地方,听见0191他在2076何处1563,便将有2192病2560的人用1909褥子2895抬到4064那里3699。 |
|
可6:56 | |
可9:18 | [和合] | 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。” | [KJV] | And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. | [和合+] | 无论在那里3699-0302,鬼捉弄2638他0846,把他0846摔倒4486,他就2532口中流沫0875,咬牙切齿,身体枯乾3583。我请过你的4675门徒3101把鬼赶出去1544,他们却是2532不3756能2480。 |
|
可9:48 | |
可13:14 | [和合] | “你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上; | [KJV] | But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: | [和合+] | 你们看见1492那行毁坏0946可憎2050的,站在2476-2476不3756当1163站的地方3699(读0314这经的人须要会意3539)。那时5119,在1722犹太2449的,应当逃5343到1519山上3735; |
|
可14:9 | |
可14:14 | [和合] | 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [和合+] | 他进那家去1525,你们就对那家3617的主人说2036:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节3957的筵席。 |
|
路9:57 | [和合] | 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。” | [KJV] | And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. | [和合+] | 他们0846走4198路3598的时候,有一人5100对4314耶稣说2036:你无论3699-0302往那里去0565,我要跟从0190你4671。 |
|
路12:34 | |
路17:37 | |
路22:11 | [和合] | 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [和合+] | 对那家3614的主人3617说2046:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节的筵席3957。 |
|
约1:28 | [和合] | 这是在约但河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。 | [KJV] | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | [和合+] | 这是5023在1722约但河2446外4008伯大尼(有古卷:伯大巴喇0962),约翰2491施洗0907的地方3699作的2258见證。 |
|
约4:46 | |
约6:62 | [和合] | 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢? | [KJV] | What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? | [和合+] | 倘或3767-1437你们看见2334人0444子5207升到0305他原来4386所在2258之处3699,怎么样呢? |
|
约7:34 | |
约7:36 | |
约8:21 | |
约8:22 | |
约11:32 | |
约12:1 | |
约12:26 | |
约13:33 | |
约13:36 | |
约14:3 | |
约14:4 | [和合] | 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路。”)。” | [KJV] | And whither I go ye know, and the way ye know. | [和合+] | 我1473往那里3699去5217,你们知道1492;那条路3598,你们也知道1492(有古卷作:我往那里去,你们知道那条路)。 |
|
约17:24 | |
约18:1 | |
约18:20 | |
约19:18 | [和合] | 他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。 | [KJV] | Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. | [和合+] | 他们就在那里3699钉他0846在十字架上4717,还有2532两个1417人和3326他0846一同钉着,一边一个2532-1782-1782,耶稣2424在中间3319。 |
|
约20:12 | |
约20:19 | |
约21:18 | [和合] | 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你4671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随3699意2309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出1614手4675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699。 |
|
徒17:1 | [和合] | 保罗和西拉经过暗妃波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。 | [KJV] | Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: | [和合+] | 保罗和西拉经过1353暗妃波里0295、亚波罗尼亚0624,来2064到1519帖撒罗尼迦2332,在那里3699有2258犹太人2453的会堂4864。 |
|
罗15:20 | [和合] | 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。 | [KJV] | Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: | [和合+] | 我立了志向,不3756在基督5547的名被称过3687的地方3699传福音2097,免得3363建造3618在别人的0245根基2310上1909。 |
|
林前3:3 | |
西3:11 | [和合] | 在此并不分希利尼人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的;惟有基督是包括一切,又住在各人之内。 | [KJV] | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. | [和合+] | 在此3699并不3756分1762希腊人1672、犹太人2453,受割礼的4061、未受割礼的0203,化外人0915,西古提人4658,为奴的1401、自主的1658,唯有0235基督5547是包括一切3956,又2532住在1722各人3956之内。 |
|
来9:16 | [和合] | 凡有遗命,必须等到留遗命的人死了(“遗命”原文与“约”字同); | [KJV] | For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. | [和合+] | 凡1063有3699遗命必须等到0318留5342遗命(遗命:原文与约1242字同)的人1303死了2288; |
|
来10:18 | [和合] | 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。 | [KJV] | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. | [和合+] | 这些罪过5130既1161已3699赦免0859,就不用再3765为4012罪0266献祭了4376。 |
|
雅3:16 | [和合] | 在何处有嫉妒、纷争,就在何处有扰乱和各样的坏事。 | [KJV] | For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. | [和合+] | 在何处3699有嫉妒2205、纷争2052,就在何处1563有扰乱0181和2532各样的3956坏5337事4229。 |
|
彼后2:11 | [和合] | 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。 | [KJV] | Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. | [和合+] | 就是3699天使0032,虽然力量2479权能1411更大3187,还不3756用5342毁谤的话0989在主2962面前3844告2920他们0846。 |
|
启2:13 | [和合] | 我知道你的居所,就是有撒但座位之处;当我忠心的见证人安提帕在你们中间,撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。 | [KJV] | I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. | [和合+] | 我知道1492你的4675居所2730,就是3699有撒但4567座位2362之处;当1722我3450忠心的4103见證人3144安提帕0493在你们5213中间3844、撒但4567所住2730的地方3699被杀0615之时2250,你还坚守2902我的3450名3686,没有3756弃绝0720我的3450道4102。 |
|
启11:8 | |
启12:6 | [和合] | 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。 | [KJV] | And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. | [和合+] | 妇人1135就逃5343到1519旷野2048,在那里3699有2192神2316给他预备2090的地方5117,使2443他0846被养活5142一千5507二百1250六十1835天2250。 |
|
启12:14 | |
启14:4 | [和合] | 这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。 | [KJV] | These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. | [和合+] | 这些人3778未曾3756沾染3435妇女1135,他们原1063是1526童身3933。羔羊0721无论往那里3699-0302去5217,他们3778都跟随0190他。他们3778是从0575人间0444买来的0059,作初熟的果子0536归与神2316和2532羔羊0721。 |
|
启20:10 | [和合] | 那迷惑他们的魔鬼被扔在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。 | [KJV] | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. | [和合+] | 那迷惑4105他们0846的魔鬼1228被扔0906在硫磺2303的火4442湖3041里1519,就是兽2342和2532假先知5578所在的地方3699。他们必昼2250夜3571受痛苦0928,直到1519永永远远0165-0165。 |
|