Strong's Number: 3699 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3699 hopou {hop'-oo}
源于 37394225; 质词/语助词
AV - where 58, whither 9, wheresoever + 302 3, whithersoever + 302 4,
wheresoever + 1437 2, whereas 2, not tr 1, misc 3; 82
1) 哪里
2) 由于 ( 林前3:3 )
03699 ὅπου 质词
表示地点;亦可表示原因和时间。
一、字义:表示地方的质词:
A. 「何处」:
1. 与指定的地点连用,后接直说语气: 太6:19,20 太13:5 太28:6 可2:4 下; 可4:5 可9:48 可16:6 路12:33 约1:28 约4:20,46 约7:42 等; 徒17:1 启11:8 启20:10 (此处之动词由上下文判知)。πρὸς Καϊάφαν, ὅπου οἱ γραμματεῖς συνήχθησαν到该亚法(即到他的官邸),文士…已经聚集在那里太26:57 。παρ᾽ ὑμῖν ὅπ. 在你们那里,⊙ 启2:13 下;οὗτοι … ὅπου σπείρεται ὁ λόγος 那些…道撒在那里(=在他们心里)的,※ 可4:15 。近似ἐκεῖ- 太6:21 路12:34 路17:37 约12:26 。ὅπ.经常与被省略而可判知的ἐκεῖ有关:(ἐκεῖ) ὅπ.(在该处那里太25:24,26 可2:4 上; 可13:14 约3:8 约14:3 约17:24 约20:12,19 罗15:20 启2:13 上;(到彼处)那里, 可5:40 可6:55 约6:62 约7:34,36 约11:32 约18:1 。ὅπου之后的人称代名词之冗言用法:ὅπ. ἡ γυνὴ κὰθηται ἐπ᾽ αὐτῶν妇人坐在其上的地方启17:9 原文。相当于ὅπου …ἐκεῖ (אֲשֶׁר...שָׁם) 启12:6,14 。参 可6:55 公认经文。

2. ὅπ. ἄν带未完成时态,表示在过去时间里重复的动作:「无论什么时候」, 可6:56

3. 假设语气:用在目的的关系子句:ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα μου ὅπου τὸ Πάσχα φάγω客房在那里?…好在那里吃逾越节的筵席, 可14:14 下; 路22:11

4. ὅπου ἄν(或ἐάν)带假设语气:无论何处不论何时。带不定式假设语气: 太26:13 可6:10 可9:18 可14:9,14 上。带现在假设语气(并有ἐκεῖ与之相称) 太24:28

B. 「何处」,含有动态之意(「到何处」)。
1. 后接直说,与可判知的「那里(到彼处)」有关:「何处」, 约8:21,22 约13:33,36 约14:4 约21:18 雅3:4

2. ὅπου ἄν(或ἐάν)带现在假设语气:「不论何处」。(带不定式假设语气, 得1:16太8:19 路9:57 启14:4

二、喻意:
A. 给予较近的情境或假设:ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος在此(即在这「新人」之观念的假设下)再也没有外邦人和犹太人, 西3:11 。或以ὅπου导出一附属子句,其所述之情况为随后之主要子句内容的结果(参 箴26:20 ):ὅπ. διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου那里(有)遗嘱,就必须提证出立遗嘱者的死,※ 来9:16 。ὅπ. ἄφεσις τούτων, οὐκέτι κτλ.这些罪过已赦免,就不用再… 来10:18 。主要子句可以用ἐκεῖ重提附属子句的ὅπ.-何处那处雅3:16 。ὅπου ἄγγελοι οὐ φέρουσιν κρίσιν在那里(即在这样的情境里),天使宣告不审判, 彼后2:11 原文。

B. 表示原因或理由:只要既然林前3:3
3699 hopou {hop'-oo}
from 3739 and 4225;; particle
AV - where 58, whither 9, wheresoever + 302 3, whithersoever + 302 4,
wheresoever + 1437 2, whereas 2, not tr 1, misc 3; 82
1) where, whereas

Transliterated: hopou
Phonetic: hop'-oo

Text: from 3739 and 4225; what(-ever) where, i.e. at whichever spot:

KJV --in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).



Found 58 references in the New Testament Bible
太6:19
[和合]“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;
[KJV]Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
[和合+]不要3361为自己5213积攒2343财宝23441909地上1093;地上有虫子4597咬,能锈10350853,也253236992812挖窟窿1358来偷2813
太6:20
[和合]只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷;
[KJV]But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
[和合+]只要1161积攒2343财宝23441722天上3772;天上没有3777虫子4597咬,不能377710350853,也2532375636992812挖窟窿1358来偷2813
太6:21
[和合]因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
[KJV]For where your treasure is, there will your heart be also.
[和合+]因为1063你的5216财宝23442076那里3699,你的5216258825322071那里1563
太8:19
[和合]有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
[KJV]And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
[和合+]有一个1520文士11224334,对他08462036:夫子1320,你无论1437往那里36990565,我要跟从01904671
太24:28
[和合]尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
[KJV]For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
[和合+]尸首44305600那里1437-3699,鹰0105也必聚4863在那里1563
太25:24
[和合]那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人:没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
[KJV]Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
[和合+]那领2983一千1520-5007的也25324334,说2036:主阿2962,我知道109745711488忍心的46420444,没有37564687的地方3699要收割2325,没有37561287的地方3606要聚敛4863
太25:26
[和合]主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
[KJV]His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
[和合+]主人2962回答06112036:你这又恶41902532懒的3636仆人1401,你既3754知道1492我没有37564687的地方3699要收割2325,没有37561287的地方3606要聚敛4863
太26:13
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-143727845124福音2098,也要2532述说29803778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422
太26:57
[和合]拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
[KJV]And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
[和合+]2902耶稣2424的人把他带05204314大祭司0749该亚法2533那里去;文士11222532长老4245已经在那里3699聚会4863
可4:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
[和合+]有落4098在土浅石头地4075-3699-2192-4183-1093上的,土1093既不33610899,发苗1816最快,
可5:40
[和合]他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方;
[KJV]And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
[和合+]他们就2532嗤笑2606耶稣。耶稣把他们都0537撵出去1544,就带着3880孩子3813的父39623384,和2532跟随的人3326进了1531孩子3813所在2258的地方3699
可6:10
[和合]又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
[KJV]And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
[和合+]2532对他们08463004:你们无论到何处3699-1437,进了1525人的家3614,就住在3306那里1563,直到2193离开1831那地方1564
可6:55
[和合]就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
[KJV]And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
[和合+]就跑遍40631565一带地方,听见0191他在2076何处1563,便将有21922560的人用1909褥子2895抬到4064那里3699
可6:56
[和合]
[KJV]
[和合+]3699-0302耶稣所到的1531-1519地方,或村中2968,或2228城里4172,或2228乡间0068,他们都将病人07705087在街市00581722,求3870耶稣只2579容他们摸0680他的0846衣裳2440繸子2899;凡3745-0302摸着的0680人就都好了4982
可9:18
[和合]无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
[KJV]And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
[和合+]无论在那里3699-0302,鬼捉弄26380846,把他0846摔倒4486,他就2532口中流沫0875,咬牙切齿,身体枯乾3583。我请过你的4675门徒3101把鬼赶出去1544,他们却是253237562480
可9:48
[和合]在那里,虫是不死的,火是不灭的。
[KJV]
[和合+]在那里3699,虫4663是不37565053的,火4442是不37564570的。
可13:14
[和合]“你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
[KJV]But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
[和合+]你们看见1492那行毁坏0946可憎2050的,站在2476-247637561163站的地方3699(读0314这经的人须要会意3539)。那时5119,在1722犹太2449的,应当逃53431519山上3735
可14:9
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,普36502889之下,无论在甚么0302地方369927845124福音2098,也25323739述说2980这女人3778-0846所作的4160,以为1519纪念3422
可14:14
[和合]他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[和合+]他进那家去1525,你们就对那家3617的主人说2036:夫子13203004:客房26462076那里4226?我34503326门徒3101好在那里36995315逾越节3957的筵席。
路9:57
[和合]他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
[KJV]And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
[和合+]他们084641983598的时候,有一人51004314耶稣说2036:你无论3699-0302往那里去0565,我要跟从01904671
路12:34
[和合]因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
[KJV]For where your treasure is, there will your heart be also.
[和合+]因为1063,你们的5216财宝23442076那里3699,你们的5216258825322071那里1563
路17:37
[和合]
[KJV]
[和合+]门徒说3004:主阿2962,在那里4226有这事呢?耶稣说2036:尸首4983在那里3699,鹰0105也必聚在4863那里1563
路22:11
[和合]对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[KJV]And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
[和合+]对那家3614的主人36172046:夫子13203004:客房26462076那里4226?我34503326门徒3101好在那里36995315逾越节的筵席3957
约1:28
[和合]这是在约但河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。
[KJV]These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
[和合+]这是50231722约但河24464008伯大尼(有古卷:伯大巴喇0962),约翰2491施洗0907的地方3699作的2258见證。
约4:46
[和合]耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方;有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
[KJV]So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
[和合+]3767耶稣24243825到了2064加利利1056的迦拿2580,就是他从前变41605204为酒3631的地方369925322258一个5100大臣0937,他的3739儿子52071722迦百农2584患病0770
约6:62
[和合]倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
[KJV]What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
[和合+]倘或3767-1437你们看见233404445207升到0305他原来4386所在2258之处3699,怎么样呢?
约7:34
[和合]你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
[KJV]Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
[和合+]你们要找22123165,却2532214737562147-000025321473所在1510的地方3699你们不能3756-14102064
约7:36
[和合]他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到,’这话是什么意思呢?”
[KJV]What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
[和合+]3739他说2036:你们要找22123165,却2532214737562147-000025321473所在1510的地方3699,你们5210不能3756-14102064,这377830562076甚么5101意思呢?
约8:21
[和合]耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
[KJV]Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
[和合+]3767耶稣24243825对他们08462036:我1473要去了52172532你们要找221231652532并且你们5216要死0599在罪02661722。我1473所去5217的地方3699,你们5210不能3756-14102064
约8:22
[和合]犹太人说:“他说:‘我所去的地方,你们不能到;’难道他要自尽吗?”
[KJV]Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
[和合+]3767犹太人245330043754他说3004:我1473所去5217的地方3699,你们5210不能3756-14102064,难道他要自14383385-0615么?
约11:32
[和合]马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
[KJV]Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[和合+]马利亚3137到了2064耶稣2424那里3699,看见14920846,就俯伏4098151908464228前,说3004:主2962阿,你若1487早在2258这里5602,我3450兄弟0080030237560599
约12:1
[和合]逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
[KJV]Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
[和合+]逾越节3957425318032250,耶稣242420641519伯大尼0963,就35882258他叫拉撒路297615373498里复活1453之处3699
约12:26
[和合]若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。
[KJV]If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
[和合+]1437有人5100服事12471698,就当跟从01901698;我14731510那里3699,服事我1699的人12492532要在2071那里1563;若1437有人5100服事12471698,我父3962必尊重50910846
约13:33
[和合]小子们!我还有不多的时候,与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
[KJV]Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
[和合+]小子们5040,我还2089有不多的时候20893326你们3326同在1510;后来你们要找22122212,但我所去5217的地方3699你们5210375614102064。这话我14733754对犹太人2453说过2036,如今0737也照样2532对你们52133004
约13:36
[和合]西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
[KJV]Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
[和合+]西门4613彼得4074问耶稣说3004:主2962往那里42265217?耶稣2424回答0611说:我所去5217的地方3699,你现在35683756141001903427去,后来53051161要跟01903427去。
约14:3
[和合]我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在哪里。
[KJV]And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
[和合+]我若14374198为你们5213预备了2090地方5117,就必再382520643880你们520943141683那里3699去,我14731510那里,叫你们521025325600那里。
约14:4
[和合]我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路。”)。”
[KJV]And whither I go ye know, and the way ye know.
[和合+]1473往那里36995217,你们知道1492;那条路3598,你们也知道1492(有古卷作:我往那里去,你们知道那条路)。
约17:24
[和合]父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
[KJV]Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
[和合+]3962阿,我14731510那里3699,愿2309你所赐1325给我3427的人3739254833261700在那里,叫他们看见2334你所赐1325给我34271699荣耀1391;因为3754创立2602世界2889以前4253,你已经爱00253165了。
约18:1
[和合]耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
[KJV]When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
[和合+]耶稣2424说了2036这话5023,就同4862门徒3101出去1831,过了4008汲沦27485493。在1519那里36992258一个园子2779373908462532门徒3101进去1525了。
约18:20
[和合]耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方,教训人;我在暗地里并没有说什么。
[KJV]Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我1473从来是明明的3954对世人2889说话2980。我147338421722会堂48642532殿24111722,就是犹太人2453聚集4905的地方3699教训人1321;我在1722暗地里2927并没有37622980甚么。
约19:18
[和合]他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
[KJV]Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
[和合+]他们就在那里3699钉他0846在十字架上4717,还有2532两个1417人和33260846一同钉着,一边一个2532-1782-1782,耶稣2424在中间3319
约20:12
[和合]就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
[KJV]And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
[和合+]25322334两个1417天使0032,穿着1722白衣3022,在安放2749耶稣2424身体4983的地方3699坐着2516,一个152043142776,一个152043144228
约20:19
[和合]那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安;”
[KJV]Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
[和合+]15652250(就是5607七日4521的第一3391日)晚上3798,门徒3101所在2258的地方3699,因12235401犹太人2453,门2374都关了2808。耶稣24242064,站24761519当中3319,对他们08463004:愿你们5213平安1515
约21:18
[和合]我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
[KJV]Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉30044671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随36992309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出16144675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699
徒17:1
[和合]保罗和西拉经过暗妃波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
[KJV]Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
[和合+]保罗和西拉经过1353暗妃波里0295、亚波罗尼亚0624,来20641519帖撒罗尼迦2332,在那里36992258犹太人2453的会堂4864
罗15:20
[和合]我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
[KJV]Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
[和合+]我立了志向,不3756在基督5547的名被称过3687的地方3699传福音2097,免得3363建造3618在别人的0245根基23101909
林前3:3
[和合]你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子行吗?
[KJV]For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
[和合+]你们仍20892075属肉体4559的,因为10633699你们中间17225213嫉妒2205-2054、纷争1370,这岂不是3780属乎2075肉体4559、照着2596世人0444的样子行4043么?
西3:11
[和合]在此并不分希利尼人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的;惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
[KJV]Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
[和合+]在此3699并不37561762希腊人1672、犹太人2453,受割礼的4061、未受割礼的0203,化外人0915,西古提人4658,为奴的1401、自主的1658,唯有0235基督5547是包括一切3956,又2532住在1722各人3956之内。
来9:16
[和合]凡有遗命,必须等到留遗命的人死了(“遗命”原文与“约”字同);
[KJV]For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
[和合+]10633699遗命必须等到03185342遗命(遗命:原文与约1242字同)的人1303死了2288
来10:18
[和合]这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
[KJV]Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
[和合+]这些罪过513011613699赦免0859,就不用再376540120266献祭了4376
雅3:16
[和合]在何处有嫉妒、纷争,就在何处有扰乱和各样的坏事。
[KJV]For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
[和合+]在何处3699有嫉妒2205、纷争2052,就在何处1563有扰乱01812532各样的395653374229
彼后2:11
[和合]就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。
[KJV]Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
[和合+]就是3699天使0032,虽然力量2479权能1411更大3187,还不37565342毁谤的话0989在主2962面前38442920他们0846
启2:13
[和合]我知道你的居所,就是有撒但座位之处;当我忠心的见证人安提帕在你们中间,撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。
[KJV]I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
[和合+]我知道1492你的4675居所2730,就是3699有撒但4567座位2362之处;当17223450忠心的4103见證人3144安提帕0493在你们5213中间3844、撒但4567所住2730的地方3699被杀0615之时2250,你还坚守2902我的34503686,没有3756弃绝0720我的34504102
启11:8
[和合]他们的尸首就倒在大城里的街上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。
[KJV]And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
[和合+]他们的0846尸首4430就倒在大31734172里的街41131909;这3748城按着灵意41532564所多玛4670,又叫2532埃及0125,就是2532他们的22572962钉十字架4717之处3699
启12:6
[和合]妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
[KJV]And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
[和合+]妇人1135就逃53431519旷野2048,在那里369921922316给他预备2090的地方5117,使24430846被养活5142一千5507二百1250六十18352250
启12:14
[和合]于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇;她在那里被养活一载二载半载。
[KJV]And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
[和合+]于是2532有大31730105的两个1417翅膀4420赐给1325妇人1135,叫2443他能飞40721519旷野2048,到1519自己的0846地方5117,躲避0575那蛇3789;他在那里3699被养活5142一载1563-2540二载254022552540
启14:4
[和合]这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。
[KJV]These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
[和合+]这些人3778未曾3756沾染3435妇女1135,他们原10631526童身3933。羔羊0721无论往那里3699-03025217,他们3778都跟随0190他。他们3778是从0575人间0444买来的0059,作初熟的果子0536归与神23162532羔羊0721
启20:10
[和合]那迷惑他们的魔鬼被扔在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。
[KJV]And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.
[和合+]那迷惑4105他们0846的魔鬼1228被扔0906在硫磺2303的火444230411519,就是兽23422532假先知5578所在的地方3699。他们必昼22503571受痛苦0928,直到1519永永远远0165-0165