创34:27 | [和合] | 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城。 | [KJV] | The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. | [和合+] | 雅各3290的儿子们1121因为他们的妹子0269受了玷污2930,就来0935到被杀的人2491那里,掳掠0962那城5892, |
|
利21:7 | [和合] | 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归 神为圣。 | [KJV] | They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. | [和合+] | 不可娶3947妓女2181或被污2491的女人为妻0802,也不可娶3947被休的1644妇人0802为妻,因为祭司是归 神0430为圣6918。 |
|
利21:14 | [和合] | 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。 | [KJV] | A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. | [和合+] | 寡妇0490或是被休的妇人1644,或是被污2491为妓2181的女人,都不可娶3947;只可娶3947本民5971中的处女1330为妻0802。 |
|
民19:16 | [和合] | 无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。 | [KJV] | And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. | [和合+] | 无论何人在田野7704里6440摸了5060被刀2719杀的2491,或是尸首4191,或是人0120的骨头6106,或是坟墓6913,就要七7651天3117不洁净2930。 |
|
民19:18 | [和合] | 必当有一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。 | [KJV] | And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: | [和合+] | 必当有一个洁净2889的人0376拿3947牛膝草0231蘸在2881这水4325中,把水灑在5137帐棚0168上,和一切器皿3627并帐棚内的众人身上,又灑在摸了5060骨头6106,或摸了被杀的2491,或摸了自死的4191,或摸了坟墓6913的那人5315身上。 |
|
民23:24 | [和合] | 这民起来,仿佛母狮,挺身好象公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。” | [KJV] | Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. | [和合+] | 这民5971起来6965,彷彿母狮3833,挺身5375,好象公狮0738,未曾吃0398野食2964,未曾喝8354被伤者2491之血1818,决不躺卧7901。 |
|
民31:8 | [和合] | 在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。 | [KJV] | And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. | [和合+] | 在所杀2491的人中5921,杀了2026米甸4080的五2568王4428,就是以未0189、利金7552、苏珥6698、户珥2354、利巴7254,又用刀2719杀了2026比珥1160的儿子1121巴兰1109。 |
|
民31:19 | [和合] | 你们要在营外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己, | [KJV] | And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. | [和合+] | 你们要在营4264外2351驻扎2583七7651日3117;凡杀了2026人5315的,和一切摸了5060被杀的2491,并你们所掳来的人口7628,第叁7992日3117,第七7637日3117,都要洁净2398自己, |
|
申21:1 | [和合] | “在耶和华你 神所赐你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的, | [KJV] | If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: | [和合+] | 在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业3423的地上0127,若遇见4672被杀的人2491倒在5307田野7704,不知道3045是谁杀的5221, |
|
申21:2 | [和合] | 长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四围的城邑, | [KJV] | Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: | [和合+] | 长老2205和审判官8199就要出去3318,从被杀的人2491那里量起4058,直量到四围的5439城邑5892, |
|
申21:3 | [和合] | 看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地,未曾负轭的母牛犊, | [KJV] | And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; | [和合+] | 看哪城5892离被杀的人2491最近7138,那城5892的长老2205就要从牛群中取3947一隻未曾耕地5647、未曾负4900轭5923的母牛犊1241-5697, |
|
申21:6 | [和合] | 那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手, | [KJV] | And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: | [和合+] | 那城5892的众长老2205,就是离被杀的人2491最近的7138,要在那山谷5158中,在所打折颈项6202的母牛犊5697以上洗7364手3027, |
|
申32:42 | [和合] | 我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。’ | [KJV] | I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. | [和合+] | 我要使我的箭2671饮血1818饮醉7937,就是被杀2491被掳7633之人的血1818。我的刀2719要吃0398肉1320,乃是仇敌中0341首领6546之头7218的肉。 |
|
书11:6 | [和合] | 耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。” | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. | [和合+] | 耶和华3068对约书亚3091说0559:你不要因6440他们惧怕3372。明日4279这时6256,我必将他们交付5414以色列3478人全然杀了2491。你要砍断6131他们马5483的蹄筋,用火0784焚烧8313他们的车辆4818。 |
|
书13:22 | [和合] | 那时以色列人在所杀的人中,也用刀杀了比珥的儿子术士巴兰。 | [KJV] | Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them. | [和合+] | 那时以色列3478人1121在所杀2491的人中0413,也用刀2719杀2026了比珥1160的儿子1121术士7080巴兰1109。 |
|
士9:40 | [和合] | 亚比米勒追赶迦勒;迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。 | [KJV] | And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. | [和合+] | 亚比米勒0040追赶7291迦勒;迦勒在他面前6440逃跑5127,有许多7227受伤2491仆倒5307的,直到城门6607-8179。 |
|
士16:24 | [和合] | 众人看见参孙、就赞美他们的神,说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了!” | [KJV] | And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. | [和合+] | 众人5971看见7200参孙,就赞美1984他们的 神0430说0559:我们的 神0430将毁坏2717我们地0776、杀害2491我们许多7235人的仇敌0341交在5414我们手3027中了。 |
|
士20:39 | [和合] | 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个。就说:“他们仍象前次被我们杀败了。” | [KJV] | And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. | [和合+] | 以色列3478人0376临退2015阵2015的时候,便雅悯人1144动手2490杀5221死2491以色列3478人0376,约有叁十7970个,就说0559:他们仍象前7223次被我们杀败了5062。 |
|
撒上17:52 | [和合] | 以色列人和犹大人便起身,呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作“该”)和以革伦的城门。被杀的非利士人,倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。 | [KJV] | And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. | [和合+] | 以色列3478人0582和犹大人3063便起身6965呐喊7321,追赶7291非利士人6430,直到0935迦特(或译:该)1516和以革伦6138的城门8179。被杀的2491非利士人6430倒在5307沙拉音8189的路上1870,直到迦特1661和以革伦6138。 |
|
撒上31:1 | [和合] | 非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被杀仆倒的。 | [KJV] | Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | [和合+] | 非利士人6430与以色列人3478争战3898。以色列3478人0582在非利士人6430面前6440逃跑5127,在基利波1533有被杀2491仆倒5307的。 |
|
撒上31:8 | [和合] | 次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山, | [KJV] | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. | [和合+] | 次日4283,非利士人6430来0935剥那被杀之人2491的衣服6584,看见4672扫罗7586和他叁个7969儿子1121仆倒5307在基利波1533山2022, |
|
撒下1:19 | [和合] | 歌中说:以色列啊!你尊荣者在山上被杀!大英雄何竟死亡! | [KJV] | The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! | [和合+] | 歌中说:以色列3478啊,你尊荣者6643在山上1116被杀2491!大英雄1368何竟死亡5307! |
|
撒下1:25 | [和合] | 英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀! | [KJV] | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. | [和合+] | 英雄1368何竟在阵4421上仆倒5307!约拿单3083何竟在山上1166被杀2491! |
|
撒下23:8 | [和合] | 大卫勇士的名字,记在下面:他革扪人约设巴设,又称伊斯尼人亚底挪,他是军长的统领,一时击杀了八百人。 | [KJV] | These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. | [和合+] | 大卫1732勇士1368的名字8034记在下面:他革扪人1368约设巴设,又称伊斯尼人5722亚底挪5722,他是军长7218-7991的统领,一0259时6471击杀2491了八8083百3967人。 |
|
撒下23:18 | [和合] | 洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的首领。他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。 | [KJV] | And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121、约押3097的兄弟0251亚比筛0052是这叁7992个勇士的首领7218;他举5782枪2595杀2491了叁7969百3967人,就在叁7969个勇士里得了名8034。 |
|
王上11:15 | [和合] | 先前大卫攻击以东,元帅约押上去葬埋阵亡的人,将以东的男丁都杀了。 | [KJV] | For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; | [和合+] | 先前大卫1732攻击以东0123,元帅8269-6635约押3097上去5927葬埋6912阵亡的人2491,将以东0123的男丁2145都杀了5221。 |
|
代上5:22 | [和合] | 敌人被杀仆倒的甚多,因为这争战是出乎 神。他们就住在敌人的地上,直到被掳的时候。 | [KJV] | For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. | [和合+] | 敌人被杀2491仆倒5307的甚多7227,因为这争战4421是出乎 神0430。他们就住在3427敌人的地上,直到被掳1473的时候。 |
|
代上10:1 | [和合] | 非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。 | [KJV] | Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | [和合+] | 非利士人6430与以色列人3478争战3898,以色列3478人0376在非利士人6430面前6440逃跑5127,在基利波1533山2022有被杀2491仆倒5307的。 |
|
代上10:8 | [和合] | 次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他儿子仆倒在基利波山, | [KJV] | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. | [和合+] | 次日4283,非利士人6430来0935剥那被杀之人2491的衣服6584,看见4672扫罗7586和他儿子1121仆倒5307在基利波1533山2022, |
|
代上11:11 | [和合] | 大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。 | [KJV] | And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. | [和合+] | 大卫1732勇士1368的数目4557记在下面:哈革摩尼2453的儿子雅朔班3434,他是军长7991-7970的统领7218,一0259时6471举5782枪2595杀了2491叁7969百3967人。 |
|
代上11:20 | [和合] | 约押的兄弟亚比筛,是这三个勇士的首领;他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。 | [KJV] | And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three. | [和合+] | 约押3097的兄弟0251亚比筛0052是这叁个7969勇士的首领7218;他举5782枪2595杀了2491叁7969百3967人,就在叁个7969勇士里得了名8034。 |
|
代下13:17 | [和合] | 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。 | [KJV] | And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. | [和合+] | 亚比雅0029和他的军兵5971大大7227杀戮5221-4347以色列人,以色列人3478仆倒5307死亡2491的精兵0977-0376有五十万2568-3967-0505。 |
|
伯24:12 | [和合] | 在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。 | [KJV] | Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. | [和合+] | 在多民的城内5892有人4962唉哼5008,受伤的2491人5315哀号7768;神0433却不理会7760那恶人的愚妄8604。 |
|
伯39:30 | |
诗69:26 | [和合] | 因为你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。 | [KJV] | For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. | [和合+] | 因为,你所击打5221的,他们就逼迫7291;你所击伤2491的,他们戏说5608他的愁苦4341。 |
|
诗88:5 | [和合] | 我被丢在死人中,好象被杀的人,躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。 | [KJV] | Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. | [和合+] | 我被丢在2670死人4191中,好象被杀2491的人躺7901在坟墓6913里。他们是你不再纪念2142的,与你隔绝1504了。 |
|
诗89:10 | [和合] | 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敌。 | [KJV] | Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. | [和合+] | 你打碎了1792拉哈伯7294,似乎是已杀2491的人;你用有能的5797膀臂2220打散了6340你的仇敌0341。 |
|
箴7:26 | [和合] | 因为被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。 | [KJV] | For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. | [和合+] | 因为,被他伤害2491仆倒的5307不少7227;被他杀戮的2026而且甚多6099。 |
|
赛22:2 | [和合] | 你这满处呐喊,大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的,并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。 | [KJV] | Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. | [和合+] | 你这满处4392呐喊8663、大有喧哗1993的城5892,欢乐5947的邑7151啊,你中间被杀的2491并不是被刀2719杀2491,也不是因打仗4421死亡4191。 |
|
赛34:3 | [和合] | 被杀的必然抛弃,尸首臭气上腾,诸山被他们的血融化。 | [KJV] | Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. | [和合+] | 被杀的2491必然抛弃7993,尸首6297臭气0889上腾5927;诸山2022被他们的血1818融化4549。 |
|
赛66:16 | [和合] | 因为耶和华在一切有血气的人身上,必以火与刀施行审判,被耶和华所杀的必多。 | [KJV] | For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. | [和合+] | 因为耶和华3068在一切有血气1320的人身上,必以火0784与刀2719施行审判8199;被耶和华3068所杀2491的必多7231。 |
|
耶9:1 | [和合] | “但愿我的头为水,我的眼为泪的泉源,我好为我百姓(原文作“民女”。七节同。)中被杀的人,昼夜哭泣。 | [KJV] | Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! | [和合+] | 但愿5414我的头7218为水4325,我的眼5869为泪1832的泉源4726,我好为我百姓(原文是民女5971-1323;七节同)中被杀的2491人昼3119夜3915哭泣1058。 |
|
耶14:18 | [和合] | 我若出往田间,就见有被刀杀的;我若进入城内,就见有因饥荒患病的;连先知带祭司在国中往来,也是毫无知识(或作“不知怎样才好”)。’” | [KJV] | If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. | [和合+] | 我若出往3318田7704间,就见有被刀2719杀的2491;我若进入0935城5892内,就见有因饑荒7458患病8463的;连先知5030带祭司3548在国0776中往来5503,也是毫无知识3045(或译:不知怎样纔好)。 |
|
耶25:33 | [和合] | 到那日,从地这边直到地那边,都有耶和华所杀戮的。必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。 | [KJV] | And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. | [和合+] | 到那日3117,从地0776这边7097直到地0776那边7097都有耶和华3068所杀戮2491的。必无人哀哭5594,不得收殓0622,不得葬埋6912,必在地0127上6440成为粪土1828。 |
|
耶41:9 | [和合] | 以实玛利将所杀之人的尸首,都抛在坑里基大利的旁边。这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利,将那些被杀的人填满了坑。 | [KJV] | Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. | [和合+] | 以实玛利3458将所杀5221之人0582的尸首6297都抛在7993坑0953里基大利1436的旁边;这坑是从前亚撒0609王4428因3027怕6440以色列3478王4428巴沙1201所挖的6213。尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458将那些被杀的人2491填满了4390坑。 |
|
耶51:4 | [和合] | 他们必在迦勒底人之,地被杀仆倒,在巴比伦的街上被刺透。 | [KJV] | Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. | [和合+] | 他们必在迦勒底人3778之地0776被杀2491仆倒5307,在巴比伦的街上2351被刺透1856。 |
|
耶51:47 | [和合] | 日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像。他全地必然抱愧,他被杀的人必在其中仆倒。 | [KJV] | Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. | [和合+] | 日子3117将到0935,我必刑罚6485巴比伦0894雕刻的偶象6456。他全地0776必然抱愧0954;他被杀的人2491必在其中8432仆倒5307。 |
|
耶51:49 | [和合] | 巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样他全地被杀的人,也必在巴比伦仆倒。 | [KJV] | As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. | [和合+] | 巴比伦0894怎样1571使以色列3478被杀2491的人仆倒5307,照样他全地0776被杀2491的人也必在巴比伦0894仆倒5307。 |
|
耶51:52 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像,通国受伤的人必唉哼。 | [KJV] | Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我必刑罚6485巴比伦雕刻的偶象6456,通国0776受伤的人2491必唉哼0602。 |
|
哀2:12 | [和合] | 那时,他们在城内街上发昏,好象受伤的,在母亲的怀里,将要丧命;对母亲说:“谷酒在哪里呢?” | [KJV] | They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. | [和合+] | 那时,他们在城内5892街上7339发昏5848,好象受伤的2491,在母亲0517的怀里2436,将要丧8210命5315;对母亲0517说0559:榖1715、酒3196在那里呢? |
|
哀4:9 | [和合] | 饿死的,不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。 | [KJV] | They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. | [和合+] | 饿7458死的2491不如2896被刀2719杀的2491,因为这是1992缺了田间7704的土产8570,就身体衰弱1856,渐渐消灭2100。 |
|
结6:4 | [和合] | 你们的祭坛必然荒凉,你们的日像必被打碎,我要使你们被杀的人倒在你们的偶像面前。 | [KJV] | And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols. | [和合+] | 你们的祭坛4196必然荒凉8074,你们的日象2553必被打碎7665。我要使你们被杀的2491人倒在5307你们的偶象1544面前6440; |
|
结6:7 | [和合] | 被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。 | [KJV] | And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the LORD. | [和合+] | 被杀的人2491必倒在5307你们中间8432,你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结6:13 | [和合] | 他们被杀的人,倒在他们祭坛四围的偶像中,就是各高冈、各山顶、各青翠树下,各茂密的橡树下,乃是他们献馨香的祭牲给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。 | [KJV] | Then shall ye know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols. | [和合+] | 他们被杀的2491人倒在他们祭坛4196四围5439的偶象1544中8432,就是各高7311冈1389、各山顶2022-7218、各青翠7488树6086下、各茂密的5687橡树0424下,乃是他们献5414馨香5207-7381的祭牲给一切偶象1544的地方4725。那时,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结9:7 | [和合] | 他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。 | [KJV] | And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city. | [和合+] | 他对他们说0559:要污秽2930这殿1004,使院中2691充满4390被杀的2491人。你们出去3318罢!他们就出去3318,在城中5892击杀5221。 |
|
结11:6 | [和合] | 你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。 | [KJV] | Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. | [和合+] | 你们在这城中5892杀人2491增多7235,使被杀的人2491充满4390街道2351。 |
|
结11:7 | [和合] | “所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅;你们却要从其中被带出去。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:你们杀在2491城中8432的人就是肉1320,这城就是锅5518;你们却要从其中8432被带出去3318。 |
|
结21:19 | [和合] | “人子啊!你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。 | [KJV] | Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要拍5221掌3709-3709预言5012。我―耶和华要使这刀2719,就是致死伤的2491刀2719,一连叁次7992加倍3717刺人,进入他们的内屋2314,使大人1419受死伤2491的就是这刀2719。 |
|
结21:30 | [和合] | “你将刀收入鞘吧!在你受造之处,生长之地,我必刑罚你。 | [KJV] | Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. | [和合+] | 你这受死伤2491行恶的7563以色列3478王5387啊,罪孽5771的尽头7093到了6256,受报的日子3117已到0935。 |
|
结21:34 | |
结26:15 | [和合] | 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗? | [KJV] | Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? | [和合+] | 主0136耶和华3069对推罗6865如此说0559:在你中间8432行2026杀戮2027,受伤之人2491唉哼0602的时候,因你倾倒的4658响声6963,海岛0339岂不都震动7493么? |
|
结28:8 | [和合] | 他们必使你下坑,你必死在海中,与被杀的人一样。 | [KJV] | They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas. | [和合+] | 他们必使你下3381坑7845;你必死4191在海3220中3820,与被杀的2491人4463一样。 |
|
结28:23 | [和合] | 我必使瘟疫进入西顿,使血流在他街上。被杀的必在其中仆倒,四围有刀剑临到他,人就知道我是耶和华。 | [KJV] | For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我必使7971瘟疫1698进入西顿,使血1818流在他街上2351。被杀的2491必在其中8432仆倒,四围5439有刀剑2719临到5307他,人就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结30:4 | [和合] | 必有刀剑临到埃及,在埃及被杀之人仆倒的时候,古实人就有痛苦。人民必被掳掠,基址必被拆毁。 | [KJV] | And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down. | [和合+] | 必有刀剑2719临到0935埃及4714;在埃及4714被杀之人2491仆倒5307的时候,古实人3568就有痛苦2479,人民1995必被掳掠3947,基址3247必被拆毁2040。 |
|
结30:11 | [和合] | 他和随从他的人,就是列国中强暴的,必进来毁灭这地。他们必拔刀攻击埃及,使遍地有被杀的人。 | [KJV] | He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain. | [和合+] | 他和随从他的人5971,就是列国1471中强暴的6184,必进来0935毁灭7843这地0776。他们必拔7324刀2719攻击埃及4714,使遍地0776有4390被杀的人2491。 |
|
结30:24 | [和合] | 我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中;却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。 | [KJV] | And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man. | [和合+] | 我必使2388巴比伦0894王4428的膀臂2220有力,将我的刀2719交在5414他手3027中;却要打断7665法老6547的膀臂2220,他就在巴比伦王面前6440唉哼5008,如同受死伤的2491人一样。 |
|
结31:17 | [和合] | 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。 | [KJV] | They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen. | [和合+] | 它们也与它同下3381阴间7585,到被杀2491的人那里。它们曾作它的膀臂2220,在列国1471中8432它的荫6738下居住3427。 |
|
结32:20 | [和合] | “他们必在被杀的人中仆倒。他被交给刀剑,要把他和他的群众拉去。 | [KJV] | They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. | [和合+] | 他们必在被杀2491的人中8432仆倒5307。他被交给5414刀剑2719,要把他和他的群众1995拉去4900。 |
|
结32:21 | [和合] | 强盛的勇士,要在阴间对埃及王和帮助他的说话;他们是未受割礼被杀的人,已经下去,躺卧不动。 | [KJV] | The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. | [和合+] | 强盛的1368勇士0410要在阴间8432-7585对埃及王和帮助5826他的说话1696;他们是未受割礼6189被杀2491的人,已经下去3381,躺卧7901不动。 |
|
结32:22 | [和合] | “亚述和他的众民,都在那里;他民的坟墓在他四围;他们都是被杀倒在刀下的。 | [KJV] | Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: | [和合+] | 亚述0804和他的众民6951都在那里,他民的坟墓6913在他四围5439;他们都是被杀2491倒5307在刀2719下的。 |
|
结32:23 | [和合] | 他们的坟墓在坑中极深之处,他的众民在他坟墓的四围,都是被杀倒在刀下的;他们曾在活人之地使人惊恐。 | [KJV] | Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. | [和合+] | 他们的坟墓6913在5414坑0953中极深3411之处。他的众民6951在他坟墓6900的四围5439,都是被杀2491倒5307在刀2719下的;他们曾在活人2416之地0776使5414人惊恐2851。 |
|
结32:24 | [和合] | “以拦也在那里,他的群众在他坟墓的四围,都是被杀倒在刀下,未受割礼而下阴府的;他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。 | [KJV] | There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. | [和合+] | 以拦5867也在那里,他的群众1995在他坟墓6900的四围5439,都是被杀2491倒5307在刀2719下、未受割礼6189而下3381阴府8482-0776的;他们曾在活人2416之地0776使5414人惊恐2851,并且与下3381坑0953的人一同担当5375羞辱3639。 |
|
结32:25 | [和合] | 人给他和他的群众在被杀的人中设立床榻。他民的坟墓在他四围,他们都是未受割礼被刀杀的;他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。以拦已经放在被杀的人中。 | [KJV] | They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain. | [和合+] | 人给他和他的群众1995在被杀2491的人中8432设立5414床榻4904。他民的坟墓6913在他四围5439,他们都是未受割礼6189被刀2719杀2491的;他们曾在活人2416之地0776使5414人惊恐2851,并且与下3381坑0953的人一同担当5375羞辱3639。以拦已经放5414在被杀2491的人中8432。 |
|
结32:28 | [和合] | “法老啊,你必在未受割礼的人中败坏,与那些被杀的人一同躺卧。 | [KJV] | Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword. | [和合+] | 法老啊,你必在未受割礼6189的人中8432败坏7665,与那些被杀2491的人一同躺卧7901。 |
|
结32:29 | [和合] | “以东也在那里。他君王和一切首领,虽然仗着势力,还是放在被杀的人中;他们必与未受割礼的和下坑的人一同躺卧。 | [KJV] | There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. | [和合+] | 以东0123也在那里。他君王4428和一切首领5387虽然仗着势力1369,还是放在5414被杀2491的人中;他们必与未受割礼6189的和下3381坑0953的人一同躺卧7901。 |
|
结32:30 | [和合] | “在那里有北方的众王子和一切西顿人,都与被杀的人下去。他们虽然仗着势力使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼,和被刀杀的一同躺卧,与下坑的人一同担当羞辱。 | [KJV] | There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. | [和合+] | 在那里有北方6828的众王子5257和一切西顿人6722,都与被杀2491的人下去3381。他们虽然仗着势力1369使人惊恐2851,还是蒙羞0954。他们未受割礼6189,和被刀2719杀2491的一同躺卧7901,与下3381坑0953的人一同担当5375羞辱3639。 |
|
结32:31 | [和合] | “法老看见他们,便为他被杀的军队受安慰。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD. | [和合+] | 法老6547看见7200他们,便为他被杀2491的军队2428受安慰5162。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
结32:32 | |
结35:8 | [和合] | 我必使西珥山满有被杀的人。被刀杀的,必倒在你小山和山谷,并一切的溪水中。 | [KJV] | And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword. | [和合+] | 我必使西珥山2022满4390有被杀2491的人。被刀2719杀2491的,必倒5307在你小山1389和山谷1516,并一切的溪水中。 |
|
但11:26 | [和合] | 吃王膳的,必败坏他;他的军队,必被冲没,而且被杀的甚多。 | [KJV] | Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain. | [和合+] | 吃0398王膳6598的,必败坏7665他;他的军队2428必被沖没7857,而且被杀2491的甚多7227。 |
|
鸿3:3 | [和合] | 马兵争先,刀剑发光,枪矛闪烁,被杀的甚多,尸首成了大堆,尸骸无数,人碰着而跌倒; | [KJV] | The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses: | [和合+] | 马兵6571争先5927,刀剑2719发光3851,枪矛2595闪烁1300,被杀的2491甚多7230,尸首6297成了大堆3514,尸骸1472无数7097,人碰着而跌倒3782-3782, |
|
番2:12 | [和合] | 古实人哪!你们必被我的刀所杀。 | [KJV] | Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. | [和合+] | 古实人3569哪,你们1992必被我的刀2719所杀2491。 |
|