太12:45 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | [和合+] | 便5119去4198另带了3880七个2033比自己1438更恶的4191鬼4151来,都进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代1074也2532要2071如此3779。 |
|
太19:30 | |
太20:8 | [和合] | 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。 | [KJV] | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. | [和合+] | 到了1096晚上3798,园0290主2962对管事的2012说3004:叫2564工人2040都来,给0591他们0846工钱3408,从0575后来2078的起0756,到2193先来4413的为止。 |
|
太20:12 | [和合] | ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’ | [KJV] | Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. | [和合+] | 我们整天2250劳苦0941-0922受热2742,那3778后来2078的只做了4160一3391小时5610,你竟叫4160他们0846和我们2254一样2470么? |
|
太20:14 | [和合] | 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。 | [KJV] | Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. | [和合+] | 拿0142你的4674走罢5217!我给1325那5129后来的2078和2532给你4671一样5613,这是我愿意2309的。 |
|
太20:16 | [和合] | 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少。”)。” | [KJV] | So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. | [和合+] | 这样3779,那在后的2078,将要2071在前4413;在前的4413,将要在后了2078。(有古卷在此有:因为1063被1526召2822的人多4183,选上的1588人少3641。) |
|
太27:64 | [和合] | 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。” | [KJV] | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | [和合+] | 因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁5154日2250,恐怕3379他的0846门徒3101来2064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从0575死3498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501! |
|
可9:35 | [和合] | 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。” | [KJV] | And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. | [和合+] | 耶稣坐下2523,叫5455十二个门徒1427来,说3004:若有人1536愿意2309作1511首先的4413,他必作2071众人3956末后的2078,作众人3956的用人1249。 |
|
可10:31 | [和合] | 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。” | [KJV] | But many that are first shall be last; and the last first. | [和合+] | 然而1161,有许多4183在前4413的,将要在2071后2078,在后2078的,将要在前4413。 |
|
可12:22 | |
路11:26 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. | [和合+] | 便5119去4198另2087带了3880七个2033比自己1438更恶4191的鬼4151来,都2532进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后的2078景况比先前4413更不好5501了。 |
|
路12:59 | |
路13:30 | [和合] | 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。” | [KJV] | And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. | [和合+] | 只是2532有1526在后的2078,将要2071在前4413;有1526在前的4413,将要2071在后2078。 |
|
路14:9 | |
路14:10 | [和合] | 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。 | [KJV] | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | [和合+] | 你被请2564的时候,就去4198坐0377在1519末2078位5117上,好叫2443那请2564你4571的人来2064对你4671说2036:朋友5384,请上0511坐4320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。 |
|
约6:39 | |
约6:40 | |
约6:44 | |
约6:54 | |
约7:37 | |
约8:9 | [和合] | 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 | [KJV] | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | [和合+] | 1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756老4245到2193少2078,一个一个的1527都出去了1831,2532只3441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站2476在1722当中3319。 |
|
约11:24 | [和合] | 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。” | [KJV] | Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. | [和合+] | 马大3136说3004:我知道1492在1722末2078日2078复活0386的时候1722,他必复活0450。 |
|
约12:48 | |
徒1:8 | [和合] | 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。” | [KJV] | But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. | [和合+] | 但0235圣0040灵4151降临1904在1909你们5209身上,你们就必得着2983能力1411,并2532要在1722耶路撒冷2419、犹太2449全地3956,和2532撒玛利亚4540,直到2193地1093极2078,作2071我3427的见證3144。 |
|
徒2:17 | [和合] | ‘ 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的,你们的儿女要说预言,你们的少年人要见异象,老年人要作异梦。 | [KJV] | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | [和合+] | 神2316说3004:在1722末后的2078日子2250,我要将0575我的3450灵4151浇灌1632凡有3956血气的4561。你们的5216儿5207女2364要说预言4395;你们的5216少年人3495要见3700异象3706;老年人4245要做1798异梦1797。 |
|
徒13:47 | [和合] | 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’” | [KJV] | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. | [和合+] | 因为1063主2962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立5087你4571作1519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到2193地1093极2078。 |
|
林前4:9 | [和合] | 我想 神把我们使徒明明列在末后,好象定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。 | [KJV] | For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. | [和合+] | 我想1380神2316把我们2248使徒0652明明列在0584末后2078,好象5613定死罪1935的囚犯;因为3754我们成了1096一臺戏2302,给世2302人0444和2532天使0032观看。 |
|
林前15:8 | [和合] | 末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。 | [KJV] | And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. | [和合+] | 末了2078也2504显给我看3700;我如同5619未到产期1626而生的人一般。 |
|
林前15:26 | [和合] | 尽末了所毁灭的仇敌就是死。 | [KJV] | The last enemy that shall be destroyed is death. | [和合+] | 儘末了2078所毁灭2673的仇敌2190,就是死2288。 |
|
林前15:45 | |
林前15:52 | [和合] | 就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候;因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。 | [KJV] | In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. | [和合+] | 就在1722一霎时0823,眨4493眼3788之间1722,号筒4536末2078次吹响的时候。因1063号筒要响4537,死人3498要复活1453成为不朽坏0862的,我们2249也要改变0236。 |
|
提后3:1 | [和合] | 你该知道,末世必有危险的日子来到。 | [KJV] | This know also, that in the last days perilous times shall come. | [和合+] | 你该知道1097,末2078世2250必有危险的5467日子2540来到1764。 |
|
来1:2 | |
雅5:3 | [和合] | 你们的金银都长了锈;那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财。 | [KJV] | Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. | [和合+] | 你们的5216金5557银0696都长了锈2728;那0846锈2447要2071證明3142你们5213的不是,又要2532吃5315你们的5216肉4561,如同5613火4442烧。你们在1722这末世2078-2250只知积攒钱财2343。 |
|
彼前1:5 | [和合] | 你们这因信蒙 神能力保守的人,必能得着所预备,到末世要显现的救恩。 | [KJV] | Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. | [和合+] | 你们这因1223信4102蒙1722神2316能力1411保守5432的人,必能得着所预备2092、到1722末2078世2540要显现0601的救恩4991。 |
|
彼前1:20 | [和合] | 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。 | [KJV] | Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, | [和合+] | 基督在创世2889-2602以前4253是预先被神知道4267的,却1161在1909这末2078世5550纔为1223你们5209显现5319。 |
|
彼后2:20 | [和合] | 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。 | [KJV] | For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. | [和合+] | 倘若1487他们因1722认识1922主2962―救主4990耶稣2424基督5547,得以脱离0668世上2889的污秽3393,后来又3825在其中5125被缠住1707、制伏2274,他们0846末后的景况2078就比先前4413更不好了5501。 |
|
彼后3:3 | [和合] | 第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮说: | [KJV] | Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, | [和合+] | 第一4412要紧的,该知道1097在1909末2078世2250必有2064好讥诮的人1703随从2596自己的2398私慾1939出来讥诮说3004: |
|
约壹2:18 | [和合] | 小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。 | [KJV] | Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. | [和合+] | 小子们哪3813,如今是2076末2078时5610了。你们曾听见0191说,那敌基督0500的要来2064;现在3568已经有1096好些4183敌基督0500的出来了,从此3606我们就知道1097如今是2076末2078时5610了。 |
|
犹1:18 | [和合] | 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。 | [KJV] | How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. | [和合+] | 他们曾对你们5213说过3004,末2078世5550必有2071好讥诮的人1703随从2596自己1438不敬虔的0763私慾1939而行4198。 |
|
启1:17 | |
启2:8 | [和合] | “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的,末后的,死过又活的,说: | [KJV] | And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; | [和合+] | 你要写信给1125士每拿4668教会1577的使者0032,说3004:那首先的4413、末后的2078、死过3498又2532活的2198,说: |
|
启2:19 | [和合] | 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。 | [KJV] | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. | [和合+] | 我知道1492你的4675行为2041、爱心0026、信心4102、勤劳1248、忍耐5281,又2532知道你4675末后2078所行的2041善事,比起初4413所行的更多4119。 |
|
启15:1 | |
启21:9 | |
启22:13 | [和合] | 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是初,我是终。” | [KJV] | I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. | [和合+] | 我1473是1510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是首先的0746,我是末后的5056;我是初4413,我是终2078。 |
|