Strong's Number: 4217 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4217 מִזְרָח mizrach {miz-rawkh'}

源自 02224; TWOT - 580c; 阳性名词
钦定本 - east 30, eastward 20, sunrising + 8121 9, rising 8, east side 5,
east end 1, sunrising 1; 74
1) 日出之地, 东方
1a) 日出之地, 东方 (与"太阳"连用)
1b) 东方(没有"太阳"一字)
1b1) 东方
1b2) 从东方
1b3) 向著日出之地, 向东
1b4) 在东边的
04217
<音译>mizrach
<词类>名、阳
<字义>东部、东边、日出之地
<字源>来自SH2224
<神出>580c  出27:13 (未译)
<译词>东32 出16 东边14 东方6 日出之地3 (71)
<解释>
单阳מִזְרָח 书11:3 。单阳附属形מִזְרַח 民21:11 。单阳+指示方向的 ָמִזְרָחָה , ה 出27:13 (未译);מִזְרְחָה 申4:41 书12:1 士21:19

一、日出之地东方(与שֶׁמֶשׁ太阳连用)向日之地民21:11 申4:41,47 书1:15 书12:1 书13:5东边士11:18

二、没有שֶׁמֶשׁ(太阳)一字。
1. 东方。כִּרְחֹק מִזְרָח מִמַּעֲרָב离西有多远诗103:12

2. מִמִּזְרָח从东方东方兴起一人赛41:2 赛43:5 赛46:11

3. מִזְרָחָה向著日出之地、向坐落在约但河东边民32:19 申3:17

4. 在东边的。在耶利哥的东边安营书4:19往平原东边代上4:39延到伯拉河代上5:9
04217 mizrach {miz-rawkh'}
from 02224; TWOT - 580c; n m
AV - east 30, eastward 20, sunrising + 08121 9, rising 8, east side 5,
east end 1, sunrising 1; 74
1) place of sunrise, east
1a) sunrise, east (with 'sun')
1b) the east (without 'sun')
1b1) to or toward the place of sunrise
1b2) to the east, eastward

Transliterated: mizrach
Phonetic: miz-rawkh'

Text: from 2224; sunrise, i.e. the east:

KJV --east (side, -ward), (sun-)rising (of the sun).



Found 68 references in the Old Testament Bible
民2:3
[和合]“在东边向日出之地,照着军队安营的,是犹大营的纛。有亚米拿达的儿子拿顺作犹大人的首领。
[KJV]And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah.
[和合+]在东边6924,向日出4217之地,照着军队6635安营2583的是犹大30634264的纛1714。有亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177作犹大30631121的首领5387
民3:38
[和合]在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人,必被治死。
[KJV]But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[和合+]在帐幕49086440东边6924,向日出之地4217安营2583的是摩西4872、亚伦0175,和亚伦的儿子1121。他们看守8104-4931圣所4720,替以色列347811214931耶和华所吩咐的。近前来7131的外人2114必被治死4191
民21:11
[和合]又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。
[KJV]And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
[和合+]又从阿伯0088起行5265,安营2583在以耶亚巴琳5863,与摩押4124相对6440的旷野4057,向日出4217-8121之地。
民34:15
[和合]这两个半支派已经在耶利哥对面、约但河东,向日出之地受了产业。”
[KJV]The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.
[和合+]这两8147个半2677支派4294已经在耶利哥3405对面、约但河33836924、向日出4217之地受了3947产业5159
申3:17
[和合]又将亚拉巴和靠近约但河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,并毗斯迦山根东边之地,都给了他们。
[KJV]The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.
[和合+]又将亚拉巴6160和靠近1366约但河3383之地,从基尼烈3672直到亚拉巴61603220,就是盐44173220,并毘斯迦07980794根东边4217之地,都给了他们。
申3:27
[和合]你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约但河。
[KJV]Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
[和合+]你且上5927毘斯迦6449山顶7218去,向东4217、西3220、南8486、北682853755869观望7200-5869,因为你必不能过5674这约但河3383
申4:41
[和合]那时摩西在约但河东,向日出之地,分定三座城,
[KJV]Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
[和合+]那时,摩西4872在约但河33835676,向日出8121-4217之地,分定09147969座城5892
申4:47
[和合]他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约但河东向日出之地。
[KJV]And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
[和合+]他们得了3423他的地0776,又得了巴珊131644285747的地0776,就是两8147个亚摩利05674428,在约但河33835676向日出4217-8121之地。
申4:49
[和合]
[KJV]
[和合+]还有约但河33834217的全亚拉巴6160,直到亚拉巴61603220,靠近毘斯迦6449山根0794
书1:15
[和合]等到耶和华使你们的弟兄,象你们一样得享平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地;那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约但河东向日出之地所给你们的。”
[KJV]Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
[和合+]等到耶和华3068使你们的弟兄0251象你们一样得享平安5117,并且得着3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414他们为业之地0776,那时纔可以回7725你们所得3425之地0776,承受3423为业,就是耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河33835676、向日出之地4217-8121所给5414你们的。
书4:19
[和合]正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
[KJV]And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
[和合+]72232320初十6218日,百姓5971从约但河3383里上来5927,就在吉甲1537,在耶利哥3405的东42177097安营2583
书11:3
[和合]又去见东方和西方的迦南人,与山地的亚摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,并黑门山根米斯巴地的希未人。
[KJV]And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.
[和合+]又去见东方4217和西方3220的迦南人3669,与山地2022的亚摩利人0567、赫人2850、比利洗人6522、耶布斯人2983,并黑门山2768根米斯巴47090776的希未人2340
书11:8
[和合]耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边米斯巴的平原,将他们击杀,没有留下一个。
[KJV]And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.
[和合+]耶和华3068将他们交在5414以色列3478人手3027里,以色列3478人就击杀5221他们,追赶7291他们到西顿6721大城7227,到米斯利弗玛音4956,直到东边4217米斯巴4708的平原1237,将他们击杀5221,没有留下7604一个。
书12:1
[和合]以色列人在约但河外向日出之地击杀二王,得他们的地,就是从亚嫩谷直到黑门山,并东边的全亚拉巴之地。
[KJV]Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:
[和合+]以色列34781121在约但河33835676向日8121出之地4217击杀5221二王4428,得3423他们的地0776,就是从亚嫩07695158直到黑门27682022,并东边4217的全亚拉巴之地6160
书12:3
[和合]与约但河东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又到亚拉巴的海,就是盐海,通伯耶西末的路,以及南方,直到毗斯迦的山根。
[KJV]And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah:
[和合+]与约但河东边4217的亚拉巴6160,直到基尼烈36723220,又到亚拉巴6160的海3220,就是盐44173220,通伯耶西末1020的路1870,以及南方8486,直到毘斯迦的山根0798-0794
书13:5
[和合]还有迦巴勒人之地,并向日出的全利巴嫩,就是从黑门山根的巴力迦得,直到哈马口。
[KJV]And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath.
[和合+]还有迦巴勒人1382之地0776,并向日出的4217-8121全利巴嫩3844,就是从黑门27682022根的巴力迦得1171,直到哈马25740935
书13:8
[和合]玛拿西那半支派和流便、迦得二支派,已经受了产业,就是耶和华的仆人摩西在约但河东所赐给他们的,
[KJV]With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them;
[和合+]玛拿西那半支派和流便7206、迦得1425二支派已经受了3947产业5159,就是耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河33834217所赐给5414他们的:
书13:27
[和合]并谷中的伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地;以及约但河与靠近约但河的地,直到基尼烈海的极边,都在约但河东。
[KJV]And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.
[和合+]并谷6010中的伯亚兰1027、伯宁拉1039、疏割5523、撒分6829,就是希实本28094428西宏55114468中的余地3499,以及约但河3383与靠近约但河的地1366,直到基尼烈36723220的极边7097,都在约但河33834217
书13:32
[和合]以上是摩西在约但河东对着耶利哥的摩押平原,所分给他们的产业。
[KJV]These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward.
[和合+]以上是摩西4872在约但河33834217对着耶利哥3405的摩押4124平原6160所分给他们的产业5157
书16:1
[和合]约瑟的子孙拈阄所得之地,是从靠近耶利哥的约但河起,以耶利哥东边的水为界;从耶利哥上去,通过山地的旷野,到伯特利;
[KJV]And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel,
[和合+]约瑟3130的子孙1121拈阄1486所得之地3318是从靠近耶利哥3405的约但河3383起,以耶利哥3405东边4217的水4325为界:从耶利哥3405上去5927,通过山地2022的旷野4057,到伯特利1008
书16:5
[和合]以法莲子孙的境界,按着宗族所得的,记在下面:他们地业的东界,是亚他绿亚达到上伯和仑;
[KJV]And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper;
[和合+]以法莲0669子孙1121的境界1366,按着宗族4940所得的,记在下面:他们地业5159的东42171366是亚他绿亚5853达到上5945伯和崙1032
书16:6
[和合]往西通到北边的密米他,又向东绕到他纳示罗,又接连到雅挪哈的东边;
[KJV]And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanathshiloh, and passed by it on the east to Janohah;
[和合+]往西通3318到北边6828的密米他4366,又向东42175437到他纳示罗8387,又接连5674到雅挪哈3239的东边4217
书17:10
[和合]南归以法莲,北归玛拿西,以海为界。北边到亚设,东边到以萨迦。
[KJV]Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
[和合+]5045归以法莲0669,北6828归玛拿西4519,以海3220为界1366;北边6828到亚设0836,东边4217到以萨迦3485
书18:7
[和合]利未人在你们中间没有分,因为供耶和华祭司的职任,就是他们的产业。迦得支派、流便支派,和玛拿西半支派,已经在约但河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。”
[KJV]But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.
[和合+]利未人3881在你们中间7130没有分2506,因为供耶和华3068祭司的职任3550就是他们的产业5159。迦得支派1410、流便支派7205,和玛拿西45192677支派7626已经在5676约但河33834217得了3947地业5159,就是耶和华3068仆人5650摩西4872所给5414他们的。
书19:12
[和合]又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
[KJV]And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
[和合+]又从撒立8301往东69247725向日8121出之地4217,到吉斯绿他泊3696的境界1366,又通3318到大比拉1705,上5927到雅非亚3309
书19:13
[和合]从那里往东,接连到迦特希弗,至以特加汛,通到临门,临门延到尼亚;
[KJV]And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;
[和合+]从那里往东4217-6924,接连5674到迦特希弗1662,至以特加汛6278,通3318到临门7417,临门延到尼亚5269
书19:27
[和合]转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶;往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
[KJV]And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
[和合+]7725向日出之地4217-8121,到伯大衮1016,达6293到细步纶2074往北6828到伊弗他伊勒33171516,到伯以墨1025和尼业5272,也通3318到迦步勒3521的左边8040
书19:34
[和合]又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约但河那里的犹大;
[KJV]And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
[和合+]又转7725向西3220到亚斯纳他泊0243,从那里通3318到户割2712,南边50456293西布伦2074,西边32206293亚设0836,又向日出之地4217-8121,达到约但河3383那里的犹大3063
书20:8
[和合]又在约但河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中,设立基列的拉末;从玛拿西支派中,设立巴珊的哥兰。
[KJV]And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
[和合+]又在约但河33835676耶利哥34054217,从流便7205支派4294中,在旷野4057的平原4334,设立5414比悉1221;从迦得1410支派4294中设立基列1568的拉末7216;从玛拿西4519支派4294中设立巴珊1316的哥兰1474
士11:18
[和合]他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
[KJV]Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
[和合+]他们又经过3212旷野4057,绕着5437以东0123和摩押41240776,从摩押41240776的东边4217-8121过来0935,在亚嫩河07695676安营2583,并没有入0935摩押4124的境内1366,因为亚嫩河0769是摩押4124的边界1366
士20:43
[和合]以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对着日出之地的基比亚践踏他们。
[KJV]Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.
[和合+]以色列人围绕3803-3803便雅悯人1145,追赶7291他们,在他们歇脚4496之处、对着5227日出4217-8121之地的基比亚1390践踏1869他们。
士21:19
[和合]他们又说:“在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。”
[KJV]Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.
[和合+]他们又说0559:在利波拿3829以南5045,伯特利1008以北6828,在示剑大路4546以东4217-8121的示罗7887,年31173117有耶和华3068的节期2282
王上7:25
[和合]有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾都向内。
[KJV]It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
[和合+]有十6240二隻8147铜牛12415975海:叁隻796964376828,叁隻79696437西3220,叁隻796964375045,叁隻796964374217;海3220在牛上4605,牛尾0268都向内1004
王下10:33
[和合]乃是约但河东、基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、玛拿西人之地。
[KJV]From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.
[和合+]乃是约但河33834217-8121、基列1568全地0776,从靠近亚嫩07695158边的亚罗珥6177起,就是基列1568和巴珊1316的迦得人1425、流便人7206、玛拿西人4520之地。
代上4:39
[和合]他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,
[KJV]And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
[和合+]他们往平原1516东边4217基多144639963212,寻找1245牧放羊群6629的草场4829
代上5:9
[和合]又向东延到伯拉河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。
[KJV]And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
[和合+]又向东4217延到0935伯拉65785104这边的旷野4057,因为他们在基列15680776牲畜4735增多7235
代上5:10
[和合]扫罗年间,他们与夏甲人争战,夏甲人倒在他们手下,他们就在基列东边的全地,住在夏甲人的帐棚里。
[KJV]And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead.
[和合+]扫罗7586年间3117,他们与夏甲人1905争战6213-4421,夏甲人倒在5307他们手下3027,他们就在基列1568东边4217的全地6440,住在3427夏甲人的帐棚0168里。
代上6:63
[和合]米拉利族按着宗族拈阄,在流便支派的地中,迦得支派的地中,西布伦支派的地中,得了十二座城。
[KJV]Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
[和合+]又在耶利哥3405的约但河33834217,在流便7205支派4294的地中得了旷野4057的比悉1221与其郊野4054,雅哈撒3096与其郊野4054
代上7:28
[和合]以法莲人的地业和住处,是伯特利与其村庄。东边拿兰,西边基色与其村庄;示剑与其村庄;直到迦萨与其村庄。
[KJV]And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:
[和合+]以法莲人的地业0272和住处4186是伯特利1008与其村庄1323;东边4217拿兰5295,西边4628基色1507与其村庄1323;示剑7927与其村庄1323,直到迦萨5804与其村庄1323
代上9:18
[和合]从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
[KJV]Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
[和合+]从前这些人看守朝东的421744288179,如今是利未3878营中4264守门的7778
代上9:24
[和合]在东、西、南、北,四方都有守门的。
[KJV]In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.
[和合+]在东4217西322050456828,四07027307都有守门的7778
代上12:15
[和合]正月,约但河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
[KJV]These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
[和合+]72232320,约但河3383水涨过4390两岸1415-1428的时候,他们过5674河,使一切住平原6010的人东4217奔西46281272
代上26:14
[和合]掣签守东门的是示利米雅。他的儿子撒迦利亚是精明的谋士,掣签守北门。
[KJV]And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.
[和合+]掣籤5307-1486守东4217门的是示利米雅8018;他的儿子1121撒迦利亚2148是精明的7922谋士3289,掣籤5307-1486守北6828门。
代上26:17
[和合]每日东门有六个利未人,北门有四个,南门有四个,库房有两个,又有两个轮班替换。
[KJV]Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two.
[和合+]每日31174217门有六8337个利未人3881,北6828门有四0702个,南5045门有四0702个,库房0624有两8147个,又有两8147个轮班替换。
代下4:4
[和合]有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾向内。
[KJV]It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
[和合+]有十二隻8147-6240铜牛12415975海:叁隻796964376828,叁隻79696437西3220,叁隻796964375045,叁隻796964374217;海3220在牛上4605,牛尾0268向内1004
代下5:12
[和合]他们出圣所的时候,歌唱的利未人亚萨、希幔、耶杜顿,和他们的众子众弟兄,都穿细麻布衣服,站在坛的东边,敲钹、鼓瑟、弹琴,同着他们有一百二十个祭司吹号。
[KJV]Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:)
[和合+]他们出圣所的时候,歌唱的7891利未3881人亚萨0623、希幔1968、耶杜顿3038,和他们的众子1121众弟兄0251都穿3847细麻布衣服0948,站5975在坛4196的东边4217,敲钹4700、鼓瑟5035、弹琴3658,同着他们有一百3967二十6242个祭司354826902689
代下29:4
[和合]他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处,
[KJV]And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
[和合+]他召众祭司3548和利未人38810935,聚集0622在东边4217的宽阔处7339
代下31:14
[和合]守东门的利未人音拿的儿子可利,掌管乐意献与 神的礼物,发放献与耶和华的供物和至圣的物。
[KJV]And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things.
[和合+]守东4217门的7778利未人3881音拿3232的儿子1121可利6981,掌管乐意献与 神0430的礼物5071,发放5071献与耶和华3068的供物5071和至6944圣的物6944
尼3:26
[和合](尼提宁住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
[KJV]Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.
[和合+](尼提宁5411住在3427俄斐勒6077,直到朝东421743258179的对面和凸出来的3318城楼4026。)
尼3:29
[和合]其次是音麦的儿子撒督,对着自己的房屋修造。其次是守东门示迦尼的儿子示玛雅修造。
[KJV]After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
[和合+]其次0310是音麦0564的儿子1121撒督6659对着自己的房屋1004修造2388。其次0310是守810442178179、示迦尼7935的儿子1121示玛雅8098修造2388
尼12:37
[和合]他们经过泉门往前,从大卫城的台阶,随地势而上,在大卫宫殿以上,直行到朝东的水门。
[KJV]And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
[和合+]他们经过泉58698179往前,从大卫17325892的臺阶4609随地势而上5927,在大卫1732宫殿1004以上4608,直行到朝东4217的水43258179
诗50:1
[和合]大能者 神耶和华,已经发言招呼天下,从日出之地到日落之处。
[KJV]The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
[和合+](亚萨0623的诗4210。)大能者0410 神0430―耶和华3068已经发言1696招呼7121天下0776,从日81214217之地到日落3996之处。
诗103:12
[和合]东离西有多远,他叫我们的过犯,离我们也有多远。
[KJV]As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
[和合+]4217离西4628有多远7368,他叫我们的过犯6588离我们也有多远7368
诗107:3
[和合]从各地,从东从西,从南从北,所招聚来的。
[KJV]And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
[和合+]从各地0776,从东4217从西4628,从南3220从北6828,所招聚6908来的。
诗113:3
[和合]从日出之地到日落之处,耶和华的名是应当赞美的。
[KJV]From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.
[和合+]从日81214217之地到日落3996之处,耶和华3068的名8034是应当赞美的1984
赛41:2
[和合]“谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王,把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。
[KJV]Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.
[和合+]谁从东方4217兴起5782一人,凭公义6664召他7121来到脚7272前呢?耶和华将列国1471交给5414他,使他管辖7287君王4428,把他们如灰尘6083交与5414他的刀2719,如风吹5086的碎秸7179交与他的弓7198
赛41:25
[和合]“我从北方兴起一人,他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好象临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。
[KJV]I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
[和合+]我从北方6828兴起5782一人;他是求告7121我名8034的,从日81214217之地而来0857。他必临到0935掌权的5461,好象临到灰泥2563,彷彿窑匠333574292916一样。
赛43:5
[和合]不要害怕,因我与你同在,我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。
[KJV]Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
[和合+]不要害怕3372,因我与你同在;我必领你的后裔2233从东方42170935,又从西方4628招聚你6908
赛45:6
[和合]从日出之地到日落之处,使人都知道除了我以外,没有别神。我是耶和华,在我以外并没有别神。
[KJV]That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.
[和合+]从日81214217之地到日落之处4628使人都知道3045除了我以外1107,没有别神。我是耶和华3068;在我以外并没有别神。
赛46:11
[和合]我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,也必成就;我已谋定,也必作成。
[KJV]Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
[和合+]我召7121鸷鸟5861从东方4217来,召那成就我筹算6098的人0376从远方4801-0776来。我已说出1696,也必成就0935;我已谋定3335,也必做成6213
赛59:19
[和合]如此,人从日落之处,必敬畏耶和华的名;从日出之地,也必敬畏他的荣耀。因为仇敌好象急流的河水冲来,是耶和华之气所驱逐的。
[KJV]So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
[和合+]如此,人从日落之处4628必敬畏3372耶和华3068的名8034,从日8121出之地4217也必敬畏他的荣耀3519;因为仇敌6862好象急流的河水5104沖来0935,是耶和华3068之气7307所驱逐的5127
耶31:40
[和合]
[KJV]
[和合+]抛尸6297的全谷6010和倒灰之处1880,并一切田地7709-8309,直到汲沦69395158,又直到东方421754838179的拐角6438,都要归耶和华3068为圣6944,不再拔出5428,不再倾覆2040,直到永远5769
但8:9
[和合]四角之中,有一角长出一个小角,向南、向东、向荣美之地,渐渐成为强大。
[KJV]And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.
[和合+]四角之中有一0259角长出3318一个小47047161,向南5045、向东4217、向荣美6643之地,渐渐成为3499强大1431
但11:44
[和合]但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。
[KJV]But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
[和合+]但从东方4217和北方6828必有消息8052扰乱0926他,他就大1419发烈怒2534出去3318,要将多7227人杀灭8045净尽2763
摩8:12
[和合]他们必飘流:从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑寻求耶和华的话,却寻不着。
[KJV]And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
[和合+]他们必飘流5128,从这海3220到那海3220,从北边6828到东边4217,往来奔跑7751,寻求1245耶和华3068的话1697,却寻4672不着。
亚8:7
[和合]万军之耶和华如此说:我要从东方,从西方,救回我的民。
[KJV]Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
[和合+]万军6635之耶和华3068如此说0559:我要从东42170776从西3996-81210776救回3467我的民5971
亚14:4
[和合]那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西,成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
[KJV]And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
[和合+]那日3117,他的脚7272必站在5975耶路撒冷3389前面6440朝东6924的橄榄21322022上。这山2022-2132必从中间2677分裂1234,自东4217至西3220成为极39661419的谷1516。山2022的一半2677向北6828挪移4185,一半2677向南5045挪移。
玛1:11
[和合]万军之耶和华说:“从日出之地,到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在外邦中必尊为大。
[KJV]For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.
[和合+]万军6635之耶和华30680559:从日81214217之地到日落3996之处,我的名8034在外邦1471中必尊为大1419。在各处4725,人必奉我的名803450666999,献洁净2889的供物4503,因为我的名8034在外邦1471中必尊为大1419