Strong's Number: 2889 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2889 טָהוֹר tahowr {ta:-ho:r'} 或 tahor {ta:-ho:r'}

源自 02891; TWOT - 792d; 形容词
钦定本 - clean 50, pure 40, fair 2, purer 1, variant 1; 94
1) 纯正, 洁净的
1a) 洁净的 (礼仪上)
1b) 纯正的 (物质上)
1c) 纯净, 无污点的 (道德上, 伦理上)
02889
<音译>tahowr
<词类>形
<字义>干净、纯洁(在肉体、化学、仪式及道德上的概念)
<字源>来自SH2891
<神出>792d  创7:2
<译词>精31 洁净27 洁净的16 洁4 洁净之3 清洁的2 清洁2 纯净2 精金的1 精金1 净1 清净1 清1 (92)
<解释>
单阳טָהוֹר 出25:11 ;טָּהֹר 利11:47 。单阳附属形טְהוֹר 哈1:13 。连וְ+单阳附属形וּטֳהָר 伯17:9 。单阴טְהוֹרָה 玛1:11 ;טְהֹרָה 创7:2 。复阳טְהוֹרִים 结36:25 拉6:20 箴15:26 。复阴טְהֹרוֹת 利14:4 诗12:6

1. 礼仪上定为洁净的动物: 创7:2,2, 8,8 诗8:20,20 利14:4 申14:11,20 。洁净的土地:洁净之地利4:12 利6:11 利10:14 民19:9洁净的事物: 利10:10 利11:37,47 赛66:20 结22:26 结44:23 。人: 利7:19 利13:13,17,37,39,40,41 利15:8 民5:28 民9:13 民18:11,13 民19:9,18,19 。

2. 物质上纯正的:器皿包上זָהָב金, 出25:11,17,24,29,31,36,38,39 民28:14,22,36 民30:3 民37:2,6,11,16,17,22,23,24, 26 代上28:17 代下3:4 代下9:17 ;כֶּתֶם纯金, 伯28:19 。形容מַיִם水,结36:25 。形容קְטֹרֶת香,清净圣洁的香出30:35 民37:29 。形容מְנוֹרָה灯台,金灯台出31:8 出39:37 利24:4 。形容שֻׁלְחָן桌子,精金的桌子利24:6 代下13:11 。形容冠冕, 亚3:5,5 。

3. 道德或伦理上纯净的无污点的自以为清洁箴30:12 传9:2 伯14:4 。形容人心,清洁的诗51:10的人伯17:9 。形容神的眼睛,清洁不看邪恶哈1:13 。人的言语,乃为纯净箴15:26 。神的言语,纯净的言语诗12:6
02889 tahowr {taw-hore'} or tahor {taw-hore'}
from 02891; TWOT - 792d; adj
AV - clean 50, pure 40, fair 2, purer 1, variant 1; 94
1) pure, clean
1a) clean (ceremonially - of animals)
1b) pure (physically)
1c) pure, clean (morally, ethically)

Transliterated: tahowr
Phonetic: taw-hore'

Text: or tahor {taw-hore'}; from 2891; pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense):

KJV -clean, fair, pure(-ness).



Found 87 references in the Old Testament Bible
创7:2
[和合]凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
[KJV]Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
[和合+]凡洁净的2889畜类0929,你要带39477651-765103767651-76510802;不洁净的2889-1931畜类0929,你要带一公0376一母0802
创7:8
[和合]洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
[KJV]Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
[和合+]洁净的2889畜类0929和不洁净的0929畜类0929,飞鸟5775并地上0127一切的昆虫7430
创8:20
[和合]挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟,献在坛上为燔祭。
[KJV]And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
[和合+]挪亚5146为耶和华3068筑了1129一座坛4196,拿3947各类洁净28892889牲畜0929、飞鸟5775献在5927坛上4196为燔祭5930
出25:11
[和合]要里外包上精金,四围镶上金牙边。
[KJV]And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
[和合+]要里10042351包上682328892091,四围5439镶上62132091牙边2213
出25:17
[和合]“要用精金作施恩座(“施恩”或作“蔽罪”。下同。),长二肘半,宽一肘半。
[KJV]And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
[和合+]要用精288920916213施恩座3727(施恩:或作蔽罪;下同),长0753二肘05202677,宽7341一肘05202677
出25:24
[和合]要包上精金,四围镶上金牙边。
[KJV]And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
[和合+]要包上682328892091,四围5439镶上62132091牙边2213
出25:29
[和合]要作桌子上的盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶,这都要用精金制作。
[KJV]And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.
[和合+]要做6213桌子上的盘子7086、调羹3709,并奠酒的爵7184和瓶4518;这都要用5258-200428892091制作6213
出25:31
[和合]“要用精金作一个灯台。灯台的座和干与杯、球、花,都要接连一块锤出来。
[KJV]And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
[和合+]要用精288920916213一个灯台4501。灯臺4501的座3409和榦7070与杯1375、球3730、花6525,都要接连一块锤出来6213-4749
出25:36
[和合]球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。
[KJV]Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
[和合+]3730和枝子7070要接连一块0259,都是一块精28892091锤出来的4749
出25:38
[和合]灯台的蜡剪和蜡花盘,也是要精金的。
[KJV]And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
[和合+]灯臺的蜡剪4457和蜡花盘4289也是要精28892091的。
出25:39
[和合]作灯台和这一切的器具,要用精金一他连得。
[KJV]Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
[和合+]6213灯臺和这一切的器具3627要用精28892091一他连得3603
出28:14
[和合]又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,作两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。
[KJV]And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
[和合+]又拿精28892091,用拧56884639彷彿拧绳子4020,做6213两条8147鍊子8333,把这拧成的5688鍊子8333搭在541481474865上。
出28:22
[和合]要在胸牌上,用精金拧成如绳的链子。
[KJV]And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.
[和合+]6213在胸牌2833上用精28892091拧成5688如绳1383的鍊子8331
出28:36
[和合]“你要用精金作一面牌,在上面按刻图书之法,刻着『归耶和华为圣』。
[KJV]And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
[和合+]你要用精288920916213一面牌6731,在上面按刻6603图书2368之法刻着6605归耶和华6944为圣6944
出30:3
[和合]要用精金把坛的上面与坛的四围,并坛的四角包裹;又要在坛的四围镶上金牙边。
[KJV]And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.
[和合+]要用精28892091把坛的上面1406与坛的四围7023-5439,并坛的四角7161,包裹6823;又要在坛的四围5439镶上62132091牙边2213
出30:35
[和合]你要用这些加上盐,按作香之法,作成清净圣洁的香。
[KJV]And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
[和合+]你要用这些加上盐4414,按做香7543之法4639做成6213清净2889圣洁6944的香7004
出31:8
[和合]桌子和桌子的器具,精金的灯台和灯台的一切器具并香坛,
[KJV]And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,
[和合+]桌子7979和桌子的器具3627,精金2889的灯臺4501和灯臺的一切器具3627并香70044196
出37:2
[和合]里外包上精金,四围镶上金牙边。
[KJV]And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
[和合+]10042351包上682328892091,四围5439镶上62132091牙边2213
出37:6
[和合]用精金作施恩座,长二肘半,宽一肘半。
[KJV]And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
[和合+]用精288920916213施恩座3727,长0753二肘05202677,宽7341一肘05202677
出37:11
[和合]又包上精金,四围镶上金牙边。
[KJV]And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.
[和合+]又包上682328892091,四围5439镶上62132091牙边2213
出37:16
[和合]又用精金作桌子上的器皿,就是盘子、调羹,并奠酒的瓶和爵。
[KJV]And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.
[和合+]又用精288920916213桌子7979上的器皿3627,就是盘子7086、调羹3709,并奠酒的52584518和爵7184
出37:17
[和合]他用精金作一个灯台,这灯台的座和干,与杯、球、花,都是接连一块锤出来的。
[KJV]And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
[和合+]他用精288920916213一个灯臺4501;这灯臺4501的座3409和榦7070,与杯1375、球3730、花6525,都是接连一块锤出来的4749
出37:22
[和合]球和枝子是接连一块,都是一块精金锤出来的。
[KJV]Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.
[和合+]3730和枝子7070是接连一块0259,都是一块精28892091锤出来的4749
出37:23
[和合]用精金作灯台的七个灯盏,并灯台的蜡剪和蜡花盘。
[KJV]And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.
[和合+]用精288920916213灯臺的七个7651灯盏5216,并灯臺的蜡剪4457和蜡花盘4289
出37:24
[和合]他用精金一他连得,作灯台和灯台的一切器具。
[KJV]Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
[和合+]他用精28892091一他连得36036213灯臺和灯臺的一切器具3627
出37:26
[和合]又用精金,把坛的上面与坛的四面,并坛的四角包裹;又在坛的四围,镶上金牙边。
[KJV]And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.
[和合+]又用精28892091把坛的上面1406与坛的四面7023-5439并坛的四角7161包裹6823,又在坛的四围5439镶上62132091牙边2213
出37:29
[和合]
[KJV]
[和合+]又按做香7543之法46396213694448888081和馨香料5561的净28897004
出39:15
[和合]在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。
[KJV]And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
[和合+]在胸牌2833上,用精28892091拧成6213如绳子5688的鍊子8333-1383
出39:25
[和合]又用精金作铃铛,把铃铛钉在袍子周围底边上的石榴中间:
[KJV]And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
[和合+]又用精288920916213铃铛6472,把铃铛6472钉在5414袍子4598周围5439底边7757上的石榴7416中间8432
出39:30
[和合]他用精金作圣冠上的牌,在上面按刻图书之法,刻着『』。
[KJV]And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
[和合+]他用精28892091621369445145上的牌6731,在上面按刻6603图书2368之法4385,刻着3789归耶和华3068为圣6944
出39:37
[和合]精金的灯台和摆列的灯盏,与灯台的一切器具,并点灯的油;
[KJV]The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
[和合+]精金的2889灯臺4501和摆列的4634灯盏5216,与灯臺5216的一切器具3627,并点灯3974的油8081
利4:12
[和合]就是全公牛,要搬到营外洁净之地、倒灰之所,用火烧在柴上。
[KJV]Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.
[和合+]就是全公牛6499,要搬到331842642351洁净2889之地4725、倒82111880之所0413,用火07848313在柴6086上。
利6:4
[和合]他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物,
[KJV]Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
[和合+]随后要脱去6584这衣服0899,穿上3847别的0312衣服0899,把灰1880拿到331823512351洁净2889之处4725
利7:19
[和合]“挨了污秽物的肉,就不可吃,要用火焚烧。至于平安祭的肉,凡洁净的人都要吃;
[KJV]And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof.
[和合+]挨了5060污秽2931物的肉1320就不可吃0398,要用火0784焚烧8313。至于平安祭的肉1320,凡洁净2889的人都要吃0398
利10:10
[和合]使你们可以将圣的、俗的、洁净的、不洁净的,分别出来。
[KJV]And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
[和合+]使你们可以将圣的6944、俗的2455,洁净的2889、不洁净的2931,分别出来0914
利10:14
[和合]所摇的胸,所举的腿,你们要在洁净地方吃。你和你的儿女都要同吃,因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的分和你儿子的分。
[KJV]And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
[和合+]所摇8573的胸2373,所举8641的腿7785,你们要在洁净2889地方47250398。你和你的儿11211323都要同吃;因为这些是从以色列人平安80022077中给你5414,当你的分2706和你儿子1121的分2706
利11:36
[和合]但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。
[KJV]Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.
[和合+]但是泉源4599或是聚47234325的池子0953仍是洁净2889;惟挨了5060那死的5038,就不洁净2930
利11:37
[和合]若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;
[KJV]And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.
[和合+]若是死的5038,有一点掉在5307要种的223222112233上,子粒仍是洁净2889
利11:47
[和合]
[KJV]
[和合+]要把洁净2889的和不洁净的2931,可吃的0398与不可吃的0398活物2416,都分别出来0914
利13:13
[和合]祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。
[KJV]Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
[和合+]祭司3548就要察看7200,全身的肉1320若长满了3680大痲疯6883,就要定那患灾病5061的为洁净2891;全身都变为20153836,他乃洁净了2889
利13:17
[和合]祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
[KJV]And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
[和合+]祭司3548要察看7200,灾病处5061若变20153836了,祭司3548就要定那患灾病5061的为洁净2891,他乃洁净了2889
利13:37
[和合]祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
[KJV]But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
[和合+]祭司若看5869头疥5424已经止住5975,其间也长了677978388181,头疥5424已然痊愈7495,那人是洁净了2889,就要定他为洁净2891
利13:39
[和合]祭司就要察看,他们肉皮上的火斑,若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。
[KJV]Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean.
[和合+]祭司3548就要察看7200,他们肉1320皮上5785的火斑0934若白3836中带黑3544,这是皮上5785发出6524的白癣0933,那人是洁净了2889
利13:40
[和合]“人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。
[KJV]And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
[和合+]0376头上7218的髮若3588掉了4803,他不过是头秃7142,还是洁净2889
利13:41
[和合]他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
[KJV]And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.
[和合+]他顶7218-62856440若掉了4803头髮,他不过是顶门秃1371,还是洁净2889
利14:4
[和合]就要吩咐人为那求洁净的,拿两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色线并牛膝草来。
[KJV]Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
[和合+]就要吩咐人6680为那求洁净的28913947两隻8147洁净的288924166833和香柏07306086、朱红色线8144-8438,并牛膝草0231来。
利14:57
[和合]
[KJV]
[和合+]指明3384何时3117为洁净2889,何时3117为不洁净2931。这是大痲疯6883的条例8451
利15:8
[和合]若患漏症人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
[KJV]And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
[和合+]若患漏症人2100吐在7556洁净的2889人身上,那人必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364
利20:25
[和合]所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。
[KJV]Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
[和合+]所以,你们要把洁净2889和不洁净2931的禽57750929分别出来0914;不可因我给你们分为0914不洁净的293057750929,或是滋生7430在地0127上的活物,使自己5315成为可憎恶的8262
利24:4
[和合]他要在耶和华面前常收拾精金灯台上的灯。”
[KJV]He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.
[和合+]他要在耶和华3068面前64408548收拾6186精金2889灯臺4501上的灯5216
利24:6
[和合]要把饼摆列两行(“行”或作“摞”。下同。),每行六个,在耶和华面前精金的桌子上;
[KJV]And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.
[和合+]要把饼摆列776081474634(或作:摞;下同),每行46358337个,在耶和华3068面前6440精金2889的桌子7979上;
民5:28
[和合]若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
[KJV]And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
[和合+]若妇人0802没有被玷污2930,却是清洁2889的,就要免受5352这灾,且要怀孕2232-2233
民9:13
[和合]那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。
[KJV]But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
[和合+]那洁净2889而不行路1870的人0376若推辞2308不守6213逾越节6453,那人5315要从民5971中剪除3772;因为他0376在所定的日期4150不献7126耶和华3068的供物7133,应该担当5375他的罪2399
民18:11
[和合]以色列人所献的举祭并摇祭,都是你的,我已赐给你和你的儿女,当作永得的分;凡在你家中的洁净人都可以吃。
[KJV]And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.
[和合+]以色列34781121所献的4976举祭8641并摇祭8573都是你的;我已赐给5414你和你的儿11211323,当作永5769得的分2706;凡在你家中1004的洁净人2889都可以吃0398
民18:13
[和合]凡从他们地上所带来给耶和华初熟之物,也都要归与你。你家中的洁净人,都可以吃。
[KJV]And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it.
[和合+]凡从他们地上0776所带来给0935耶和华3068初熟之物1061也都要归与你。你家中1004的洁净人2889都可以吃0398
民19:9
[和合]必有一个洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调作除污秽的水。这本是除罪的。
[KJV]And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
[和合+]必有一个洁净2889的人0376收起0622母牛6510的灰0665,存在324042642351洁净2889的地方4725,为以色列347857121121调做4931除污秽5079的水4325。这本是除罪2403的。
民19:18
[和合]必当有一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。
[KJV]And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:
[和合+]必当有一个洁净2889的人03763947牛膝草0231蘸在2881这水4325中,把水灑在5137帐棚0168上,和一切器皿3627并帐棚内的众人身上,又灑在摸了5060骨头6106,或摸了被杀的2491,或摸了自死的4191,或摸了坟墓6913的那人5315身上。
民19:19
[和合]第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
[KJV]And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
[和合+]第叁79923117和第七76373117,洁净2889的人要灑5137水在不洁净2931的人身上,第七76377637就使他成为洁净2398。那人要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364,到晚上6153就洁净了2891
申12:15
[和合]“然而在你各城里,都可以照耶和华你 神所赐你的福分,随心所欲宰牲吃肉;无论洁净人,不洁净人,都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。
[KJV]Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
[和合+]然而,在你各城8179里都可以照耶和华3068―你 神0430所赐5414你的福份1293,随心所欲5315-01852076牲吃03981320;无论洁净2889人不洁净2931人都可以吃0398,就如吃羚羊6643与鹿0354一般。
申12:22
[和合]你吃那肉,要象吃羚羊与鹿一般。无论洁净人,不洁净人,都可以吃。
[KJV]Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
[和合+]你吃0398那肉,要象吃0398羚羊6643与鹿0354一般3162;无论洁净2889人不洁净2931人都可以吃0398
申14:11
[和合]“凡洁净的鸟,你们都可以吃。
[KJV]Of all clean birds ye shall eat.
[和合+]凡洁净2889的鸟6833,你们都可以吃0398
申14:20
[和合]凡洁净的鸟,你们都可以吃。
[KJV]But of all clean fowls ye may eat.
[和合+]凡洁净2889的鸟5775,你们都可以吃0398
申15:22
[和合]可以在你城里吃,洁净人与不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。
[KJV]Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
[和合+]可以在你城8179里吃;洁净2889人与不洁净2931人都可以吃0398,就如吃羚羊6643与鹿0354一般3162
申23:10
[和合]你们中间若有人,夜间偶然梦遗不洁净,就要出到营外,不可入营。
[KJV]If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
[和合+]你们中间,若有人0376夜间3915偶然梦遗7137,不洁净2889,就要出到331842642351,不可入09354264
撒上20:26
[和合]然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
[KJV]Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
[和合+]然而这日3117扫罗7586没有说1696甚么3972,他想0559大卫1732遇事4745,偶染不11152889,他必定是不洁2889
代上28:17
[和合]精金的肉叉子、盘子,和爵的分两;各金碗与各银碗的分两,
[KJV]Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons he gave gold by weight for every bason; and likewise silver by weight for every bason of silver:
[和合+]28892091的肉叉子4207、盘子4219,和爵7184的分两,各金20913713与各银碗3713的分两4948
代下3:4
[和合]殿前的廊子长二十肘,与殿的宽窄一样,高一百二十肘;里面贴上精金。
[KJV]And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold.
[和合+]殿前6440的廊子01970753二十62420520,与殿1004的宽窄7341一样,高1363一百3967二十6242肘;里面6441贴上682328892091
代下9:17
[和合]王用象牙制造一个大宝座,用精金包裹。
[KJV]Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
[和合+]4428用象牙8127制造6213一个大1419宝座3678,用精28892091包裹6823
代下13:11
[和合]每日早晚向耶和华献燔祭,烧美香,又在精金的桌子上摆陈设饼;又有金灯台和灯盏,每晚点起,因为我们遵守耶和华我们 神的命;惟有你们离弃了他。
[KJV]And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him.
[和合+]每日早12426153向耶和华30686999燔祭5930,烧美55617004,又在精金2889的桌子7979上摆陈设饼3899-4635;又有金2091灯臺4501和灯盏5216,每晚6153点起1197,因为我们遵守8104耶和华3068―我们 神0430的命4931;唯有你们离弃了5800他。
代下30:17
[和合]会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
[KJV]For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD.
[和合+]6951中有许多人7227尚未自洁6942,所以利未人3881为一切不洁2889之人宰7821逾越节的羊羔6453,使他们在耶和华3068面前成为圣洁6942
拉6:20
[和合]原来祭司和利未人,一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人,和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。
[KJV]For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
[和合+]原来,祭司3548和利未人3881一同0259自洁2891,无一人不洁净2889。利未人为被掳归回1473的众人1121和他们的弟兄0251众祭司3548,并为自己宰7819逾越节的羊羔6453
伯14:4
[和合]谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
[KJV]Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
[和合+]谁能使洁净2889之物出于5414污秽2931之中呢?无论谁也不能!
伯28:19
[和合]古实的红璧玺,不足与比较;精金,也不足与较量。
[KJV]The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
[和合+]古实3568的红璧玺6357不足与比较6186;精28893800也不足与较量5541
诗12:6
[和合]耶和华的言语,是纯净的言语,如同银子在泥炉中炼过七次。
[KJV]The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
[和合+]耶和华3068的言语0565是纯净2889的言语0565,如同银子3701在泥07765948中炼6884-2212过七次7659
诗19:9
[和合]耶和华的道理洁净,存到永远;耶和华的典章真实,全然公义。
[KJV]The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.
[和合+]耶和华3068的道理3374洁净2889,存到5975永远5703;耶和华3068的典章4941真实0571,全然3162公义6663
诗51:10
[和合]神啊!求你为我造清洁的心,使我里面重新有正直的灵(“正直”或作“坚定”)。
[KJV]Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
[和合+]0430啊,求你为我造1254清洁的28893820,使我里面7130重新有2318正直(或译:坚定3559)的灵7307
箴15:26
[和合]恶谋为耶和华所憎恶;良言乃为纯净。
[KJV]The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.
[和合+]74514284为耶和华3068所憎恶8441;良52780561乃为纯净2889
箴22:11
[和合]喜爱清心的人,因他嘴上的恩言,王必与他为友。
[KJV]He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
[和合+]喜爱01572890-28893820的人因他嘴8193上的恩2580言,王4428必与他为友7453
箴30:12
[和合]有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
[KJV]There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
[和合+]有一宗1755人,自以为清洁2889,却没有洗去7364自己的污秽6675
传9:2
[和合]凡临到众人的事,都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人,洁净人和不洁净人,献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
[KJV]All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath.
[和合+]凡临到众人的事都是一样:义人6662和恶人7563都遭遇一样的02594745;好人2896,洁净人2889和不洁净人2931,献祭的2076与不献祭的2076,也是一样。好人2896如何,罪人2398也如何;起誓的7650如何,怕3373起誓的7621也如何。
赛66:20
[和合]他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马、或坐车、坐轿、骑骡子、骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好象以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中。这是耶和华说的。”
[KJV]And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
[和合+]他们必将你们的弟兄02510935列国1471中送回,使他们或骑马5483,或坐车7393,坐轿6632,骑骡子6505,骑独峰驼3753,到我的圣69442022耶路撒冷3389,作为供物4503献给耶和华3068-3068,好象以色列34781121用洁净的2889器皿3627盛供物4503奉到0935耶和华3068的殿1004中;这是耶和华说的0559
结22:26
[和合]其中的祭司强解我的律法;亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的;也不使人分辨洁净的和不洁净的;又遮眼不顾我的安息日;我也在他们中间被亵慢。
[KJV]Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
[和合+]其中的祭司3548强解2554我的律法8451,亵渎2490我的圣物6944,不分别0914圣的6944和俗的2455,也不使人分辨3045洁净的2889和不洁净的2931,又遮59565869不顾我的安息日7676;我也在他们中间8432被亵慢2490
结36:25
[和合]我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。
[KJV]Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
[和合+]我必用清288943252236在你们身上,你们就洁净2891了。我要洁净2891你们,使你们脱离一切的污秽2932,弃掉一切的偶象1544
结44:23
[和合]“他们要使我的民知道圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。
[KJV]And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean.
[和合+]他们要使我的民5971知道338469442455的分别,又使他们分辨3045洁净2889的和不洁净2931的。
哈1:13
[和合]你眼目清洁不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?
[KJV]Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
[和合+]你眼目5869清洁2889,不看7200邪僻,不看5027奸恶5999;行诡诈的0898,你为何看5027着不理呢?恶人7563吞灭1104比自己公义6662的,你为何静默不语2790呢?
亚3:5
[和合]我说:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
[KJV]And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
[和合+]我说0559:要将洁净2889的冠冕67977760在他头7218上。他们就把洁净2889的冠冕67977760在他头7218上,给他穿上3847华美的衣服0899,耶和华3068的使者4397在旁边站立5975
玛1:11
[和合]万军之耶和华说:“从日出之地,到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在外邦中必尊为大。
[KJV]For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.
[和合+]万军6635之耶和华30680559:从日81214217之地到日落3996之处,我的名8034在外邦1471中必尊为大1419。在各处4725,人必奉我的名803450666999,献洁净2889的供物4503,因为我的名8034在外邦1471中必尊为大1419