太24:38 | [和合] | 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日; | [KJV] | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, | [和合+] | 当1722洪水2627以前4253的日子2250,人照常吃5176喝4095嫁1547娶1060,直到0891挪亚3575进1525-1519方舟2787的那日2250; |
|
路1:20 | |
路4:13 | [和合] | 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。 | [KJV] | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. | [和合+] | 魔鬼1228用完了4931各样3956的试探3986,就暂时0891-2540离开0868-0575耶稣。 |
|
路17:27 | [和合] | 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。 | [KJV] | They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. | [和合+] | 那时候的人又吃2068又喝4095,又娶1060又嫁1547,到0891挪亚3575进1525-1519方舟2787的那日2250,洪水2627就2532来2064,把他们全都0537灭0622了。 |
|
路21:24 | [和合] | 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。 | [KJV] | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | [和合+] | 他们要倒4098在刀3162下4750,又2532被掳0163到1519各3956国1484去。耶路撒冷2419要2071被5259外邦人1484践踏3961,直到0891外邦人1484的日期2540满了4137。 |
|
徒1:2 | [和合] | 直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。 | [KJV] | Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: | [和合+] | 直到0891他藉着1223圣0040灵4151吩咐1781所3739拣选1586的使徒0652,以后被接上升0353的日子2250为止。 |
|
徒2:29 | |
徒3:21 | |
徒7:18 | |
徒11:5 | |
徒13:6 | [和合] | 经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术、假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。 | [KJV] | And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: | [和合+] | 经过1330全岛3520,直到0891帕弗3974,在那里遇见2147一个5100有法术3097,假充先知5578的犹太人2453,名叫3686巴耶稣0919。 |
|
徒13:11 | [和合] | 现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。 | [KJV] | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | [和合+] | 现在3568主2962的手5495加在1909你4571身上,你要2071瞎眼5185,暂且0891-2540不3361见0991日光2246。他0846的眼睛立刻3916昏蒙1968-1909-0887黑暗4655,四下里4013求2212人拉着手领5497他。 |
|
徒20:4 | [和合] | 同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚西亚人推基古和特罗非摩。 | [KJV] | And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. | [和合+] | 同4902他0846到0891亚西亚0773去的,有庇哩亚人0961毕罗斯的儿子所巴特4986,帖撒罗尼迦人2331亚里达古0708和2532西公都4580,还2532有特庇人1190该犹1050,并2532提摩太5095,又1161有亚西亚人0774推基古5190和2532特罗非摩5161。 |
|
徒20:11 | [和合] | 保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。 | [KJV] | When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. | [和合+] | 保罗又上去0305,擘2806饼0740,吃了1089,谈论3656-1909许久2425,直到0891天亮0891,这纔3779走了1831。 |
|
徒22:22 | [和合] | 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。” | [KJV] | And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | [和合+] | 众人听0191他0846说到0891这5127句话3056,就2532高1869声5456说3004:这样的5108人,从0575世上1093除掉0142他罢!他0846是不3756当2520活着2198的。 |
|
徒23:1 | [和合] | 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着良心,直到今日。” | [KJV] | And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. | [和合+] | 保罗3972定睛看着0816公会4892的人0435,说2036:弟兄们0080,我1473在神2316面前行事为人4176都3956是凭着良0018心4893,直到0891今5026日2250。 |
|
徒26:22 | |
徒27:33 | |
徒28:15 | |
罗1:13 | |
罗5:13 | |
罗8:22 | [和合] | 我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。 | [KJV] | For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. | [和合+] | 我们知道1492一切3956受造之物2937一同歎息4959、劳苦4944,直到0891如今3568。 |
|
罗11:25 | [和合] | 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了; | [KJV] | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | [和合+] | 弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050这5124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-3313是1096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138, |
|
林前4:11 | [和合] | 直到如今,我们还是又饥,又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处, | [KJV] | Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; | [和合+] | 直到0891如今0737-5610,我们还是2532又饥3983又2532渴1372,又2532赤身露体1130,又2532挨打2852,又2532没有一定的住处0790, |
|
林前11:26 | |
林前15:25 | |
林后3:14 | [和合] | 但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去;这帕子在基督里已经废去了。 | [KJV] | But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. | [和合+] | 但0235他们的0846心地3540刚硬4456,直到0891今日4594诵读0320旧3820约1242的时候,这0846帕子2571还没有3361揭去0343。这3748帕子在1722基督5547里已经废去2673了。 |
|
林后10:13 | [和合] | 我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限搆到你们那里。 | [KJV] | But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. | [和合+] | 我们2249不3780愿意分外1519-0280夸口2744,只要0235照2596神2316所量3307给我们2254的界限3358-2583搆2185到0891你们5216那里。 |
|
林后10:14 | [和合] | 我们并非过了自己的界限,好象搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。 | [KJV] | For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: | [和合+] | 我们并非3756过了5239自己1438的界限,好象5613搆2185不3361到1519你们5209那里;因为1063我们早就到5348-0891你们5216那里,传了基督5547的福音2098。 |
|
加3:19 | [和合] | 这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是借天使经中保之手设立的。 | [KJV] | Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. | [和合+] | 这样5101说来,律法3551是为甚么3767有的呢?原是为5484过犯3847添上的4369,等候0891-3739那3739蒙应许的1861子孙4690来到2064,并且是藉1223天使0032经1722中保3316之手5495设立1299的。 |
|
加4:2 | [和合] | 乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。 | [KJV] | But is under tutors and governors until the time appointed of the father. | [和合+] | 乃0235在师傅2012和2532管家3623的手下5259,直0891等他父亲3962预定的时候4287来到。 |
|
加4:19 | [和合] | 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。 | [KJV] | My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, | [和合+] | 我3450小子5040阿,我为你们再3825受生产之苦5605,直等到0891-3739基督5547成形3445在你们5213心里1722。 |
|
腓1:5 | [和合] | 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。 | [KJV] | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | [和合+] | 因为1909从0575头一4413天2250直到0891如今3568,你们5216是同心合意2842的兴旺福音2098。 |
|
腓1:6 | [和合] | 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。 | [KJV] | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | [和合+] | 我深信3982那3754在1722你们5213心里动了1728善0018工2041的,必成全2005这工,直到0891耶稣2424基督5547的日子2250。 |
|
来3:13 | |
来4:12 | |
来6:11 | [和合] | 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底; | [KJV] | And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: | [和合+] | 我们愿1937你们5216各人1538都显出1731这样的0846殷勤4710,使4314你们有满足的4136指望1680,一直到0891底5056。 |
|
启2:10 | |
启2:25 | [和合] | 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。 | [KJV] | But that which ye have already hold fast till I come. | [和合+] | 但4133你们已经有的2192,总要持守2902,直等到0891我来2240。 |
|
启2:26 | |
启7:3 | [和合] | “地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。” | [KJV] | Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. | [和合+] | 地1093与海2281并树木1186,你们不可3361伤害0091,等0891-3739我们印了4972-4972我们2257神2316众仆人1401的额3359。 |
|
启12:11 | |
启14:20 | |
启15:8 | |
启17:17 | [和合] | 因为 神使诸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到 神的话都应验了。 | [KJV] | For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. | [和合+] | 因为1063神2316使1325诸王同心合意,遵行4160他的0846旨意1106,把自己的0846国0932给1325那兽2342,直等到0891神2316的话4487都应验了5055。 |
|
启20:3 | [和合] | 扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。 | [KJV] | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | [和合+] | 扔0906在无底坑0012里1519,将无底坑关闭2808,用印4972封上1883,使他不得3363再2089迷惑4105列国1484。等到0891那一千5507年2094完了5055,以后必须1163暂时3398-5550释放3089他0846。 |
|