太3:7 | [和合] | 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢? | [KJV] | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | [和合+] | 约翰看见1492许多4183法利赛人5330和2532撒都该人4523也来2064受洗0908,就对他们0846说2036:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343将来3195的忿怒3709呢? |
|
太5:20 | [和合] | 我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。 | [KJV] | For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,你们的5216义1343若不3362胜于4052-4119文士1122和2532法利赛人5330的义,断不能3364进1525天3772国0932。 |
|
太9:11 | [和合] | 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?” | [KJV] | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人5330看见1492,就对耶稣0846的门徒3101说2036:你们的5216先生1320为甚么1302和3326税吏5057并2532罪人0268一同吃2068饭呢? |
|
太9:14 | |
太9:34 | [和合] | 法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。” | [KJV] | But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. | [和合+] | 法利赛人5330却1161说3004:他是靠着1722鬼1140王0758赶1544鬼1140。 |
|
太12:2 | [和合] | 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪!你的门徒作安息日不可作的事了。” | [KJV] | But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. | [和合+] | 法利赛人5330看见1492,就对耶稣0846说2036:看哪2400,你的4675门徒3101作4160安息日4521不可3756-1832作4160的事了! |
|
太12:14 | [和合] | 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。 | [KJV] | Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. | [和合+] | 法利赛人5330出去1831,商议2983-4824怎样3704可以除灭0622耶稣0846。 |
|
太12:24 | [和合] | 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊!” | [KJV] | But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. | [和合+] | 但1161法利赛人5330听见0191,就说2036:这个人3778赶1544鬼1140,无非3756是1508靠着1722鬼1140王0758别西卜0954阿。 |
|
太12:38 | [和合] | 当时有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。” | [KJV] | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. | [和合+] | 当时5119,有几个5100文士1122和2532法利赛人5330对耶稣说3004:夫子1320,我们愿意2309你4675显个神蹟4592给我们看1492。 |
|
太15:1 | [和合] | 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说: | [KJV] | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, | [和合+] | 那时5119,有法利赛人5330和2532文士1122从0575耶路撒冷来4334见耶稣2424,说3004: |
|
太15:12 | [和合] | 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗(“不服”原文作“跌倒”)?” | [KJV] | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | [和合+] | 当时5119,门徒3101进前来4334对他0846说2036:法利赛人5330听见0191这话3056,不服(原文是跌倒4624),你知道1492么? |
|
太16:1 | |
太16:6 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。” | [KJV] | Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:你们要谨慎3708,防备4337法利赛人5330和2532撒都该人4523的酵2219。 |
|
太16:11 | [和合] | 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵,’这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?” | [KJV] | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | [和合+] | 我对你们5213说2036:要防备4337法利赛人5330和2532撒都该人4523的酵2219,这话不是3756指着4012饼0740说的,你们怎么4459不3756明白3539呢? |
|
太16:12 | [和合] | 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。 | [KJV] | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. | [和合+] | 门徒这纔5119晓得4920他说2036的不是3756叫他们防备4337饼0740的酵2219,乃是0235防备法利赛人5330和2532撒都该人4523的教训1322。 |
|
太19:3 | [和合] | 有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?” | [KJV] | The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | [和合+] | 有法利赛人5330来4334试探3985耶稣,说3004:人0444无论甚么缘故0156都可以1487-1832休0630妻1135么? |
|
太21:45 | [和合] | 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。 | [KJV] | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. | [和合+] | 祭司长0749和2532法利赛人5330听见0191他的0846比喻3850,就看出1097他是指着4012他们0846说3004的。 |
|
太22:15 | [和合] | 当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他, | [KJV] | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. | [和合+] | 当时5119,法利赛人5330出去4198商议2983-4824,怎样3704就着1722耶稣的话3056陷害3802他0846, |
|
太22:34 | [和合] | 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。 | [KJV] | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. | [和合+] | 法利赛人5330听见0191耶稣2424堵住了撒都该人4523的口5392,他们0846就聚集4863-1909。 |
|
太22:41 | [和合] | 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说: | [KJV] | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | [和合+] | 法利赛人5330聚集4863的时候1161,耶稣2424问1905他们0846说3004: |
|
太23:2 | |
太23:13 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有 | [KJV] | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们正当人0444前1715,把天3772国0932的门关了2808,自己不3761进去1525,正要进去1525的人,你们也不3756容0863他们进去1525。(有古卷在此有 |
|
太23:14 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们侵吞2719寡妇的5503家产3614,假意4392做很长的3117祷告4336,所以1223-5124要受2983更重的4055刑罚2917。) |
|
太23:15 | |
太23:23 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当1163行4160的;那也是不可3361不行0863的。 |
|
太23:25 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们洗净2511杯4221盘3953的外面1855,里面2081却1161盛满了1073勒索0724和2532放蕩0192。 |
|
太23:26 | [和合] | 你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。 | [KJV] | Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | [和合+] | 你这瞎眼的5185法利赛人5330,先4412洗净2511杯4221盘3953的里面1787,好叫2443外面1622也2532乾净了2513。 |
|
太23:27 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好象粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们好象3945粉饰的2867坟墓5028,外面1855好看5611,里面2081却1161装满了1073死人3498的骨头3747和2532一切的3956污秽0167。 |
|
太23:29 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说: | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们建造3618先知4396的坟5028,修饰2885义人1342的墓3419,说3004: |
|
太27:62 | [和合] | 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说: | [KJV] | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, | [和合+] | 次日1887,就3748是2076预备日3904的第二天3326,祭司长0749和2532法利赛人5330聚集4863来见彼拉多4091,说3004: |
|
可2:16 | [和合] | 法利赛人中的文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?” | [KJV] | And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人中的文士(有古卷:文士1122和2532法利赛人5330)看见1492耶稣和3326罪人0268并2532税吏5057一同吃饭2068,就对他0846门徒3101说3004:他和税吏5057并2532罪人0268一同3326吃2068喝4095么? |
|
可2:18 | [和合] | 当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?” | [KJV] | And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? | [和合+] | 当下,约翰2491的门徒3101和2532法利赛人5330禁食3522。他们来2064问耶稣说3004:约翰2491的门徒3101和2532法利赛人的5330门徒禁食3522,你的4674门徒3101倒1161不3756禁食3522,这是为甚么1302呢? |
|
可2:24 | [和合] | 法利赛人对耶稣说:“看哪!他们在安息日为什么作不可作的事呢?” | [KJV] | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? | [和合+] | 法利赛人5330对耶稣说3004:看哪2396,他们在1722安息日4521为甚么5101做4160不可3756-1832做的事呢? |
|
可3:6 | [和合] | 法利赛人出去,同希律一党的人商议,怎样可以除灭耶稣。 | [KJV] | And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. | [和合+] | 法利赛人5330出去1831,同3326希律一党的人2265商议4160-4824怎样3704可以除灭0622耶稣。 |
|
可7:1 | [和合] | 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。 | [KJV] | Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. | [和合+] | 有法利赛人5330和2532几个5100文士1122从0575耶路撒冷2414来2064,到4314耶稣那里聚集4863。 |
|
可7:3 | |
可7:5 | |
可8:11 | [和合] | 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。 | [KJV] | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | [和合+] | 法利赛人5330出来1831盘问4802耶稣,求2212他0846从0575天上3772显个神蹟4592给他们看,想要试探3985他0846。 |
|
可8:15 | [和合] | 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。” | [KJV] | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. | [和合+] | 耶稣2424嘱咐1291他们0846说3004:你们要谨慎3708,防备0991法利赛人5330的酵2219和2532希律2264的酵2219。 |
|
可10:2 | [和合] | 有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。 | [KJV] | And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. | [和合+] | 有法利赛人5330来4334问1905他0846说:人0435休0630妻1135可以1487不可以1832?意思要试探3985他0846。 |
|
可12:13 | [和合] | 后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。 | [KJV] | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. | [和合+] | 后来2532,他们打发0649几个法利赛人5330和2532几个5100希律党的人2265到0431耶稣那里,要2443就着他的话3056陷害0064他0846。 |
|
路5:17 | [和合] | 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。 | [KJV] | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. | [和合+] | 有一3391天2250,耶稣教训1321人,有2258法利赛人5330和2532教法师3547在旁边坐着2521;他们3739是2258从1537加利利1056各3956乡村2968和2532犹太2449并2532耶路撒冷2419来2064的。主2962的能力1411与耶稣2424同在,使他能1519医治2390病人。 |
|
路5:21 | |
路5:30 | [和合] | 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?” | [KJV] | But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人5330和2532文士1122就向4314耶稣的门徒3101发怨言1111说3004:你们为甚么1302和3326税吏5057并2532罪人0268一同吃2068喝4095呢? |
|
路5:33 | [和合] | 他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。” | [KJV] | And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? | [和合+] | 他们说2036:约翰2491的门徒3101屡次4437禁食3522祈祷4160-1162,法利赛人5330的门徒3588也2532是这样3668;惟独1161你的4674门徒又吃2068又2532喝4095。 |
|
路6:2 | [和合] | 有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?” | [KJV] | And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? | [和合+] | 有几个5100法利赛人5330说2036:你们为甚么5101作4160安息日4521不3756可1832作4160的事3739呢? |
|
路6:7 | [和合] | 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。 | [KJV] | And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. | [和合+] | 文士1122和2532法利赛人5330窥探3906耶稣,在1722安息日4521治病2323不治病,要得2147把柄2724去告他0846。 |
|
路7:30 | [和合] | 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(#29-#30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。”)。 | [KJV] | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. | [和合+] | 但1161法利赛人5330和2532律法师3544没3361有受过约翰的5259洗0907,竟为1519自己1438废弃0114了神2316的旨意1012。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以神2316为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神2316的旨意。) |
|
路7:36 | [和合] | 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。 | [KJV] | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. | [和合+] | 有一个5100法利赛人5330请2065耶稣和3326他0846吃饭5315;耶稣就2532到1525-1519法利赛人5330家3614里去坐席0347。 |
|
路7:37 | [和合] | 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶, | [KJV] | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, | [和合+] | 那城4172里有一个女人1135,是2258个罪人0268,知道1921耶稣在1722法利赛人5330家里3614坐席0345,就拿着2865盛香膏3464的玉瓶0211, |
|
路7:39 | [和合] | 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。” | [KJV] | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | [和合+] | 请2564耶稣的法利赛人5330看见1492这事,心里说2036-3004:这人3778若1487是2258先知4396,必0302知道1097摸0680他0846的是谁5101,是个怎样的4217女人1135,乃3754是2076个罪人0268。 |
|
路11:37 | [和合] | 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭;耶稣就进去坐席。 | [KJV] | And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. | [和合+] | 说话2980的时候,有一个5100法利赛人5330请2065耶稣同3844他0846吃饭0709,耶稣就1161进去1525坐席0377。 |
|
路11:38 | [和合] | 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。 | [KJV] | And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. | [和合+] | 这法利赛人5330看见1492耶稣饭0712前4412-4253不3756洗手0907便诧异2296。 |
|
路11:39 | |
路11:42 | |
路11:43 | [和合] | 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。 | [KJV] | Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. | [和合+] | 你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们喜爱0025会堂4864里1722的首位4410,又2532喜爱人在1722街市0058上问你们的安0783。 |
|
路11:53 | [和合] | 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话, | [KJV] | And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: | [和合+] | 耶稣从那里出来,文士1122和2532法利赛人5330就极力的1171催逼1758他,引动0653他0846多说话4119, |
|
路12:1 | [和合] | 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 | [KJV] | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | [和合+] | 这时3739,有几万3461人3793聚集1996,甚至5620彼此0240践踏2662。耶稣开0756讲3004,先4412对4314门徒3101说:你们1438要防备4337-0575法利赛人5330的酵2219,就是2076假冒为善5272。 |
|
路13:31 | |
路14:1 | [和合] | 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。 | [KJV] | And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. | [和合+] | 安息日4521,耶稣到2064-1519一个5100法利赛人5330的首领0758家里3624去吃5315饭0740,他们0846就2532窥探2258-3906他0846。 |
|
路14:3 | [和合] | 耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病,可以不可以?” | [KJV] | And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? | [和合+] | 耶稣2424对4314律法师3544和2532法利赛人5330说0611-2036-3004:安息日4521治病2323,可以不可以1487-1832? |
|
路15:2 | |
路16:14 | [和合] | 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。 | [KJV] | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | [和合+] | 法利赛人5330是5225贪爱钱财的5366,他们听见0191这5023一切3956话,就2532嗤笑1592耶稣。 |
|
路17:20 | [和合] | 法利赛人问:“ 神的国几时来到?”耶稣回答说:“ 神的国来到,不是眼所能见的。 | [KJV] | And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: | [和合+] | 法利赛人5330问1905:神2316的国0932几时4219来到2064?耶稣回答0611说2036:神2316的国0932来到2064不是3756眼所能见的3907。 |
|
路18:10 | [和合] | 说:“有两个人上殿里去祷告;一个是法利赛人,一个是税吏。 | [KJV] | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. | [和合+] | 说:有两个1417人0444上0305-1519殿里2411去祷告4336:一个1520是法利赛人5330,一个2087是税吏5057。 |
|
路18:11 | |
路19:39 | [和合] | 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!” | [KJV] | And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. | [和合+] | 众人3793中0575有几个5100法利赛人5330对4314耶稣说2036:夫子1320,责备2008你的4675门徒3101罢! |
|
约1:24 | [和合] | 那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”); | [KJV] | And they which were sent were of the Pharisees. | [和合+] | 那些人3588是2258法利赛人5330差来的0649(或作:那差来的是法利赛人); |
|
约3:1 | |
约4:1 | [和合] | 主知道法利赛人听见他收门徒,施洗比约翰还多, | [KJV] | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | [和合+] | 主2962知道1097法利赛人5330听见0191他收4160门徒3101,2532施洗0907,比2228约翰2491还多4119, |
|
约7:32 | [和合] | 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。 | [KJV] | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | [和合+] | 法利赛人5330听见0191众人3793为4012耶稣这样5023纷纷议论1111,2532祭司长0749和2532法利赛人5330就打发0649差役5257去2443捉拿4084他0846。 |
|
约7:45 | |
约7:47 | |
约7:48 | [和合] | 官长或是法利赛人岂有信他的呢? | [KJV] | Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? | [和合+] | 官长0758或是2228法利赛人5330岂有3387信4100他0846的呢? |
|
约8:3 | |
约8:13 | [和合] | 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。” | [KJV] | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | [和合+] | 法利赛人5330对他0846说2036:你4771是为4012自己4572作见證3140,你的4675见證3141不3756真0227。 |
|
约9:13 | [和合] | 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。 | [KJV] | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | [和合+] | 他们把从前4218瞎眼的5185人0846带到0071-4314法利赛人5330那里。 |
|
约9:15 | |
约9:16 | |
约9:40 | |
约11:46 | |
约11:47 | [和合] | 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢? | [KJV] | Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. | [和合+] | 祭司长0749和2532法利赛人5330聚集4863公会4892,说3004:这3778人0444行4160好些4183神蹟4592,我们怎么5101办4160呢? |
|
约11:57 | |
约12:19 | [和合] | 法利赛人彼此说:“看哪!你们是徒劳无益,世人都随从他去了。” | [KJV] | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. | [和合+] | 法利赛人5330彼此4314-1438说2036:看哪2334,你们是3754徒劳5623无益3756-3762,世人2889都随从3694他0846去0565了。 |
|
约12:42 | [和合] | 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。 | [KJV] | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: | [和合+] | 虽然如此3676-3305,官长0758中1537却2532有好些4183信4100他0846的,只0235因1223法利赛人5330的缘故,就不3756承认3670,恐怕3363被1096赶出会堂0656。 |
|
约18:3 | [和合] | 犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。 | [KJV] | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | [和合+] | 犹大2455领了2983一队4686兵,和2532祭司长0749-5257并2532法利赛人5330的差役,拿着3326灯笼5322、2532火把2985、2532兵器3696,就来到2064园里。 |
|
徒5:34 | [和合] | 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去, | [KJV] | Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; | [和合+] | 但1161有一个5100法利赛人5330,名叫3686迦玛列1059,是众3956百姓2992所敬重的5093教法师3547,在1722公会4892中站起来0450,吩咐2753人把使徒0652暂且5100-1024带到4160外面1854去, |
|
徒15:5 | [和合] | 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。” | [KJV] | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. | [和合+] | 唯有几个5100信徒4100、是法利赛5330教门0575的0575人,起来1817说3004:必须1163给外邦人行割礼4059,吩咐3853他们0846遵守5083摩西3475的律法3551。 |
|
徒23:6 | [和合] | 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” | [KJV] | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | [和合+] | 保罗3972看出1097大众一1520半3313是2076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我1473是1510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386。 |
|
徒23:7 | [和合] | 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。 | [KJV] | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. | [和合+] | 说了2980这5124话,法利赛人5330和2532撒都该人4523就争论4714起来1096,会众4128分为两党4977。 |
|
徒23:8 | |
徒23:9 | [和合] | 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?” | [KJV] | And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. | [和合+] | 于是大大3173的喧嚷2906起来1096。有几个法利赛5330党3313的文士1122站起来0450争辩1264说3004:我们看不3762出2147这5129人0444有甚么恶处2556,倘1161若1487有鬼魂4151或2228是天使0032对他0846说过话2980,怎么样呢? |
|
徒26:5 | [和合] | 他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。 | [KJV] | Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. | [和合+] | 他们若1437肯2309作见證3140就晓得4267,我3165从起初0509是按着2596我们2251教2356中最严紧0196的教门0139作了2198法利赛人5330。 |
|
腓3:5 | [和合] | 我第八天受割礼,我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人; | [KJV] | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | [和合+] | 我第八天3637受割礼4061;我是1537以色列2474族1085、便雅悯0958支派5443的人,是希伯来人1445所生的1537希伯来人1445。就律法3551说2596,我是法利赛人5330; |
|