太9:8 | [和合] | 众人看见都惊奇,就归荣耀与 神;因为他将这样的权柄赐给人。 | [KJV] | But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. | [和合+] | 众人3793看见1492都惊奇2296,就2532归荣耀与1392神2316,因为他3588将这样的5108权柄1849赐给1325人0444。 |
|
太18:5 | |
太19:14 | |
可4:33 | [和合] | 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。 | [KJV] | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. | [和合+] | 耶稣2424用许多4183这样5108的比喻3850,照2531他们所能1410听0191的,对他们0846讲2980道3056。 |
|
可6:2 | [和合] | 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢? | [KJV] | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | [和合+] | 到了1096安息日4521,他在会堂4864里1722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给1325他0846的是甚么5101智慧4678?他0846手5495所做1096的是何等的5108异能1411呢? |
|
可7:13 | [和合] | 这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还作许多这样的事。” | [KJV] | Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. | [和合+] | 这就是你们5216承接3860遗传3862,废了0208神的2316道3056。你们还2532做4160许多4183这样的5108事。 |
|
可9:37 | |
可10:14 | [和合] | 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。 | [KJV] | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | [和合+] | 耶稣2424看见1492就恼怒0023,对门徒说2036:让0863小孩子3813到4314我3165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神2316国0932的,正是2076这样5108的人。 |
|
可13:19 | |
路9:9 | |
路13:2 | [和合] | 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗? | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? | [和合+] | 耶稣2424说2036;你们以为1380这些3778加利利人1057比3844众3956加利利人1057更有1096罪0268,所以3754受3958这害5108么? |
|
路18:16 | |
约4:23 | |
约8:5 | |
约9:16 | |
徒16:24 | [和合] | 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。 | [KJV] | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | [和合+] | 禁卒领了2983这样5108的命3852,就把他们0846下0906在1519内2082监里5438,两脚4228上了0805-1519木狗3586。 |
|
徒19:25 | [和合] | 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。 | [KJV] | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. | [和合+] | 他聚集4867他们和同行5108的4012工人2040,说2036:众位0435,你们知道1987我们2257是倚靠1537这5026生意2039发财2076-2142。 |
|
徒22:22 | [和合] | 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。” | [KJV] | And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | [和合+] | 众人听0191他0846说到0891这5127句话3056,就2532高1869声5456说3004:这样的5108人,从0575世上1093除掉0142他罢!他0846是不3756当2520活着2198的。 |
|
罗1:32 | |
罗2:2 | [和合] | 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。 | [KJV] | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. | [和合+] | 1161我们知道1492这样行4238-5108的人,神2316必照2076-2596真理0225审判2917他。 |
|
罗2:3 | |
罗16:18 | [和合] | 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。 | [KJV] | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | [和合+] | 因为1063这样的人5108不3756服事1398我们的2257主2962基督5547,只0235服事自己的1438肚腹2836,用1223花言5542巧语2129诱惑1818那些老实人0172的心2588。 |
|
林前5:1 | [和合] | 风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。 | [KJV] | It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. | [和合+] | 风3654闻0191在你们5213中间1722有淫乱4202的事。这样5108的淫乱4202连3748外邦人1484中1722也没有3761,就是5620有人5100收了2192他的继母3962-1135。 |
|
林前5:5 | [和合] | 要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。 | [KJV] | To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. | [和合+] | 要把这样的人5108交给3860撒但4567,败坏3639他的肉体4561,使2443他的灵魂4151在1722主2962耶稣2424的日子2250可以得救4982。 |
|
林前5:11 | |
林前7:15 | [和合] | 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。 | [KJV] | But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. | [和合+] | 1161倘若1487那不信0571的人要离去5563,就由他离去5563罢!无论是弟兄0080,是姊妹0079,遇着1722这样5108的事都不3756必拘束1402。神2316召2564我们2248原是1161要1722我们和睦1515。 |
|
林前7:28 | [和合] | 你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难;我却愿意你们免这苦难。 | [KJV] | But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. | [和合+] | 你若1437娶妻1060,并不3756是犯罪0264;处女3933若1437出嫁1060,也不3756是犯罪0264。然而1161这5108等人肉身4561必受2192苦难2347,我1473却愿意你们5216免5339这苦难。 |
|
林前11:16 | |
林前15:48 | [和合] | 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。 | [KJV] | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. | [和合+] | 那属土5517的怎样,凡属土5517的也2532就怎样5108;属天2032的怎样,凡属天2032的也2532就怎样5108。 |
|
林前16:16 | [和合] | 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。 | [KJV] | That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. | [和合+] | 2532我劝你们5210顺服5293这样5108的人,并2532一切同工4903同劳2872的人3956。 |
|
林前16:18 | [和合] | 他们叫我和你们心里都快活;这样的人,你们务要敬重。 | [KJV] | For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. | [和合+] | 他们叫1063我1699和2532你们5216心4151里都快活0373。这样5108的人,你们务要3767敬重1921。 |
|
林后2:6 | [和合] | 这样的人受了众人的责罚,也就够了; | [KJV] | Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. | [和合+] | 这样的人5108受了5259众人4119的责罚2009也就够了2425, |
|
林后2:7 | [和合] | 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。 | [KJV] | So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. | [和合+] | 倒不如5121赦免5483他,安慰3870他,免得3381他5108忧愁3077太过4055,甚至4458沉沦2666了。 |
|
林后3:4 | |
林后3:12 | [和合] | 我们既有这样的盼望,就大胆讲说, | [KJV] | Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: | [和合+] | 我们既3767有2192这样的5108盼望1680,就5530大胆4183讲说3954, |
|
林后10:11 | [和合] | 这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。 | [KJV] | Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. | [和合+] | 这等人5108当想3049,我们不在0548那里的时候,信上1992的言语3056如何3634,见面的时候3918,行事也2532必2041如何5108。 |
|
林后11:13 | [和合] | 那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。 | [KJV] | For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. | [和合+] | 那等人5108是假使徒5570,行事2040诡诈1386,装作3345-1519基督5547使徒0652的模样。 |
|
林后12:2 | |
林后12:3 | |
林后12:5 | [和合] | 为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。 | [KJV] | Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. | [和合+] | 为5228这人5108,我要夸口2744;但1161是为5228我自己1683,除了1508我的3450软弱0769以外,我并不3756夸口2744。 |
|
加5:21 | [和合] | 嫉妒(有古卷在此有“凶杀”二字)、醉酒、荒宴等类,我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人,必不能承受 神的国。 | [KJV] | Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. | [和合+] | 嫉妒5355(有古卷在此有:凶杀5408二字)、醉酒3178、荒宴2970等类5125-3664。我从前4302告诉你们5213,现在又2532告诉你们,行4238这样事5108的人必不能3756承受2816神2316的国0932。 |
|
加5:23 | [和合] | 温柔、节制。这样的事,没有律法禁止。 | [KJV] | Meekness, temperance: against such there is no law. | [和合+] | 温柔4236、节制1466。这样的事5108没3756有2076律法3551禁止2596。 |
|
加6:1 | |
弗5:27 | [和合] | 可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。 | [KJV] | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. | [和合+] | 可以献3936给自己1438,作个荣耀的1741教会1577,毫无3361-2192玷污4696、皱纹4512等类的病2228-5100-5108,乃0235是5600圣洁0040没有瑕疵0299的。 |
|
腓2:29 | [和合] | 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人; | [KJV] | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | [和合+] | 故此3767,你们要在1722主2962里欢欢乐乐5479的接待4327他0846,而且2532要尊重2192-1784这样的5108人; |
|
帖后3:12 | |
多3:11 | [和合] | 因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去作。 | [KJV] | Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. | [和合+] | 因为3754知道1492这等人5108已经背道1612,犯了罪0264,自己明知不是,还是去做。 |
|
门1:9 | [和合] | 然而象我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你, | [KJV] | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | [和合+] | 然而象5613我这5108有年纪的4246保罗3972,现在3570又是2532为基督5547耶稣2424被囚的1198,宁可3123凭着1223爱心0026求3870你, |
|
来7:26 | [和合] | 象这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。 | [KJV] | For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; | [和合+] | 象1063这样5108圣洁3741、无邪恶0172、无玷污0283、远离5563罪人0268、高过5308诸天3772的大祭司0749,原是与我们2254合宜的4241。 |
|
来8:1 | [和合] | 我们所讲的事,其中第一要紧的,就是我们有这样的大祭司,已经坐在天上至大者宝座的右边, | [KJV] | Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; | [和合+] | 我们所1161讲3004的事,其中第一要紧的2774,就是我们有2192这样的5108大祭司0749,已经坐2523在1722天3772上至大者3172宝座2362的右边1188, |
|
来11:14 | [和合] | 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。 | [KJV] | For they that say such things declare plainly that they seek a country. | [和合+] | 说3004这样话5108的人是表明1718自己要找1934一个家乡3968。 |
|
来12:3 | [和合] | 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。 | [KJV] | For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. | [和合+] | 那1063忍受5278罪人0268这样5108顶撞0485的5259,你们5216要思想0357,免得3363疲倦2577灰1590心5590。 |
|
来13:16 | [和合] | 只是不可忘记行善和捐输的事,因为这样的祭是 神所喜悦的。 | [KJV] | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | [和合+] | 只是1161不3361可忘记1950行善2140和2532捐输的事2842;因为1063这样的5108祭2378,是神2316所喜悦的2100。 |
|
雅4:16 | |
约叁1:8 | [和合] | 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。 | [KJV] | We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. | [和合+] | 所以3767我们2249应该3784接待0618这样的人5108,叫2443我们与他们一同为真理0225做工4904。 |
|