创9:18 | [和合] | 出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗;含是迦南的父亲。 | [KJV] | And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. | [和合+] | 出3318方舟8392挪亚5146的儿子1121就是闪8035、含2526、雅弗3315。含2526-1931是迦南3667的父亲0001。 |
|
创9:22 | [和合] | 迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。 | [KJV] | And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. | [和合+] | 迦南3667的父亲0001含2526看见7200他父亲0001赤身6172,就到外边2351告诉5046他两个8147弟兄0251。 |
|
创9:25 | [和合] | 就说:“迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆。” | [KJV] | And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. | [和合+] | 就说0559:迦南3667当受咒诅0779,必给他弟兄0251作奴仆5650的奴仆5650; |
|
创9:26 | [和合] | 又说:“耶和华闪的 神,是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。 | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. | [和合+] | 又说0559:耶和华3068―闪8035的 神0430是应当称颂的1288!愿1961迦南3667作闪的奴仆5650。 |
|
创9:27 | [和合] | 愿 神使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里,又愿迦南作他的奴仆。” | [KJV] | God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. | [和合+] | 愿 神0430使雅弗3315扩张6601,使他住在7931闪8035的帐棚0168里;又愿迦南3667作他的奴仆5650。 |
|
创10:6 | [和合] | 含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。 | [KJV] | And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. | [和合+] | 含2526的儿子1121是古实3568、麦西4714、弗6316、迦南3667。 |
|
创10:15 | [和合] | 迦南生长子西顿,又生赫 | [KJV] | And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, | [和合+] | 迦南3667生3205长子1060西顿6721,又生赫2845 |
|
创11:31 | [和合] | 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。 | [KJV] | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. | [和合+] | 他拉8646带着3947他儿子1121亚伯兰0087和他孙子哈兰2039的儿子1121罗得3876,并他儿妇3618亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297,出3318了迦勒底3778的吾珥0218,要往迦南3667地0776去3212;他们走0935到哈兰2771,就住3427在那里。 |
|
创12:5 | [和合] | 亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。 | [KJV] | And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. | [和合+] | 亚伯兰0087将他妻子0802撒莱8297和姪儿罗得3876,连他们在哈兰2771所积蓄7408的财物7399、所得6213的人口5315,都带3947往3318迦南3667地0776去3212。他们就到0935了迦南3667地0776。 |
|
创13:12 | [和合] | 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。 | [KJV] | Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. | [和合+] | 亚伯兰0087住3427在迦南3667地0776,罗得3876住3427在平原3603的城邑5892,渐渐挪移帐棚0167,直到5704所多玛5467。 |
|
创16:3 | [和合] | 于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。 | [KJV] | And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. | [和合+] | 于是亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297将3947使女8198埃及人4713夏甲1904给5414了丈夫0376为妾0802;那时亚伯兰0087在迦南3667已经7093住3427了十6235年8141。 |
|
创17:8 | [和合] | 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业,我也必作他们的 神。” | [KJV] | And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. | [和合+] | 我要将你现在寄居4033的地0776,就是迦南3667全地0776,赐给5414你和你的后裔2233永远5769为业0272,我也必作他们的 神0430。 |
|
创23:2 | [和合] | 撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑,亚伯拉罕为她哀恸哭号。 | [KJV] | And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. | [和合+] | 撒拉8283死4191在迦南3667地0776的基列亚巴7153,就是希伯崙2275。亚伯拉罕0085为他8283哀恸5594哭号1058。 |
|
创23:19 | [和合] | 此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。 | [KJV] | And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. | [和合+] | 此后0310-3651,亚伯拉罕0085把他妻子0802撒拉8283埋葬6912在迦南3667地0776幔利4471前6440的麦比拉4375田7704间的洞4631里。〈幔利就是希伯崙2275〉。 |
|
创28:1 | [和合] | 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。 | [KJV] | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. | [和合+] | 以撒3327叫7121了雅各3290来,给他祝福1288,并嘱咐6680他说0559:你不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802。 |
|
创28:6 | [和合] | 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。” | [KJV] | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; | [和合+] | 以扫6215见7200以撒3327已经给雅各3290祝福1288,而且打发7971他往巴旦亚兰6307去,在那里娶3947妻0802,并见祝福1288的时候嘱咐6680他说0559:不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802, |
|
创28:8 | [和合] | 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子, | [KJV] | And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; | [和合+] | 以扫6215就晓得7200他父亲0001以撒3327看不中5869-7451迦南3667的女子1323, |
|
创31:18 | [和合] | 又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。 | [KJV] | And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. | [和合+] | 又带着5090他在巴旦亚兰6307所得7408的一切牲畜4735和财物7399,往迦南3667地0776、他父亲0001以撒3327那里去0935了。 |
|
创33:18 | [和合] | 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚。 | [KJV] | And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. | [和合+] | 雅各3290从巴旦亚兰6307回来0935的时候,平平安安8004地到了0935迦南3667地0776的示剑7927城5892,在城5892东6440支搭帐棚2583, |
|
创35:6 | [和合] | 于是雅各和一切与他同在的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。 | [KJV] | So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. | [和合+] | 于是雅各3290和一切与他同在的人5971到0935了迦南3667地0776的路斯3870,就是伯特利1008。 |
|
创36:2 | [和合] | 以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女、亚拿的女儿阿何利巴玛。 | [KJV] | Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; | [和合+] | 以扫6215娶3947迦南3667的女子1323为妻0802,就是赫人2850以伦0356的女儿1323亚大5711和希未人2340祭便6649的孙女1323、亚拿6034的女儿1323阿何利巴玛0173, |
|
创36:5 | [和合] | 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。 | [KJV] | And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. | [和合+] | 阿何利巴玛0173生了3205耶乌施3274、雅兰3281、可拉7141。这都是以扫6215的儿子1121,是在迦南3667地0776生3205的。 |
|
创36:6 | [和合] | 以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。 | [KJV] | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. | [和合+] | 以扫6215带着3947他的妻子0802、儿1121女1323,与家中1004一切的人口5315,并他的牛羊4735、牲畜0929,和一切货财7075,就是他在迦南3667地0776所得7408的,往别处0776去3212,离了他兄弟0251雅各3290。 |
|
创37:1 | [和合] | 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。 | [KJV] | And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. | [和合+] | 雅各3290住在3427迦南3667地0776,就是他父亲0001寄居的地0776。 |
|
创42:5 | [和合] | 来籴粮的人中,有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。 | [KJV] | And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. | [和合+] | 来0935籴粮7666的人中8432有以色列3478的儿子们1121,因为迦南3667地0776也有饑荒7458。 |
|
创42:7 | [和合] | 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。” | [KJV] | And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. | [和合+] | 约瑟3130看见7200他哥哥们0251,就认得他们5234,却装作生人5234,向他们说1696些严厉话7186,问他们说0559:你们从那里0370来0935?他们说0559:我们从迦南3667地0776来籴7666粮0400。 |
|
创42:13 | [和合] | 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。” | [KJV] | And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. | [和合+] | 他们说0559:仆人们5650本是弟兄0251十二人8147-6240,是迦南3667地0776一个0376人0376的儿子1121,顶小的6996现今3117在我们的父亲0001那里,有一个0259没有了。 |
|
创42:29 | [和合] | 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说: | [KJV] | And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, | [和合+] | 他们来0935到迦南3667地0776、他们的父亲0001雅各3290那里,将所遭遇的7136事都告诉5046他,说0559: |
|
创42:32 | [和合] | 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’ | [KJV] | We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. | [和合+] | 我们本是弟兄0251十二人6240-8147,都是一个父亲0001的儿子1121,有一个0259没有了,顶小的6996如今3117同我们的父亲0001在迦南3667地0776。 |
|
创44:8 | [和合] | 你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢? | [KJV] | Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? | [和合+] | 你看,我们从前在口6310袋0572里所见的4672银子3701,尚且从迦南3667地0776带来还7725你,我们怎能从你主人0113家1004里偷窃1589金2091银3701呢? |
|
创45:17 | [和合] | 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。 | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说0559:你吩咐0559你的弟兄们0251说:你们要这样行6213:把驮子抬2943在牲口1165上,起身0935往迦南3667地0776去3212。 |
|
创45:25 | [和合] | 他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里。 | [KJV] | And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, | [和合+] | 他们从埃及4714上去5927,来0935到迦南3667地0776、他们的父亲0001雅各3290那里, |
|
创46:6 | [和合] | 他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财,来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。 | [KJV] | And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: | [和合+] | 他们又带着3947迦南3667地0776所得的7408牲畜4735、货财7399来0935到埃及4714。雅各3290和他的一切子孙2233都一同来了, |
|
创46:12 | [和合] | 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦,哈母勒。 | [KJV] | And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. | [和合+] | 犹大3063的儿子1121是珥6147、俄南0209、示拉7956、法勒斯6557、谢拉2226;唯有珥6147与俄南0209死4191在迦南3667地0776。法勒斯6557的儿子1121是希斯伦2696、哈母勒2538。 |
|
创46:31 | [和合] | 约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。 | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; | [和合+] | 约瑟3130对他的弟兄0251和他父0001的全家1004说0559:我要上去5927告诉5046法老6547,对他说0559:我的弟兄0251和我父0001的全家1004从前在迦南3667地0776,现今都到我这里来了0935。 |
|
创47:1 | [和合] | 约瑟进去告诉法老说:“我的父亲和我的弟兄带着羊群、牛群并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。” | [KJV] | Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. | [和合+] | 约瑟3130进去0935告诉5046法老6547说0559:我的父亲0001和我的弟兄0251带着羊群6629牛群1241,并一切所有的,从迦南3667地0776来了0935,如今在歌珊1657地0776。 |
|
创47:4 | [和合] | 他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。” | [KJV] | They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. | [和合+] | 他们又对法老6547说0559:迦南3667地0776的饑荒7458甚大3515,仆人5650的羊群6629没有草4829吃,所以我们来到0935这地0776寄居1481。现在求你容仆人5650住在3427歌珊1657地0776。 |
|
创47:13 | [和合] | 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人,因那饥荒的缘故,都饿昏了。 | [KJV] | And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. | [和合+] | 饑荒7458甚3966大3515,全地都绝了粮3899,甚至埃及4714地0776和迦南3667地0776的人因6440那饑荒7458的缘故都饿昏了3856。 |
|
创47:14 | [和合] | 约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子。约瑟就把那银子带到法老的宫里。 | [KJV] | And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. | [和合+] | 约瑟3130收聚了3950埃及4714地0776和迦南3667地0776所有的银子3701,就是众人籴7666粮7668的银子,约瑟3130就把那银子3701带0935到法老6547的宫里1004。 |
|
创47:15 | [和合] | 埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?” | [KJV] | And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. | [和合+] | 埃及4714地0776和迦南3667地0776的银子3701都花尽了8552,埃及众人4714都来见0935约瑟3130,说0559:我们的银子3701都用尽了0656,求你给3051我们粮食3899,我们为甚么死4191在你面前呢? |
|
创48:3 | [和合] | 雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我, | [KJV] | And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, | [和合+] | 雅各3290对约瑟3130说0559:全能7706的神0410曾在迦南3667地0776的路斯3870向我显现7200,赐福1288与我, |
|
创48:7 | [和合] | 至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上(以法他就是伯利恒)。” | [KJV] | And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. | [和合+] | 至于我,我从巴旦6307来0935的时候,拉结7354死4191在我眼前,在迦南3667地0776的路1870上,离以法他0672还有一段3530路程0776,我就把他葬在6912以法他0672的路1870上〈以法他就是伯利恒1035〉。 |
|
创49:30 | [和合] | 就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。 | [KJV] | In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. | [和合+] | 就是在迦南3667地0776幔利4471前6440、麦比拉4375田7704间的洞4631;那洞和田7704是亚伯拉罕0085向赫人2850以弗崙6085买来7069为业0272,作坟地6913的。 |
|
创50:5 | [和合] | ‘我父亲要死的时候,叫我起誓,说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。” | [KJV] | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | [和合+] | 我父亲0001要死4191的时候叫我起誓7650说0559:你要将我葬在6912迦南3667地0776,在我为自己所掘3738的坟墓6913里。现在求你让我上去5927葬6912我父亲0001,以后我必回来7725。 |
|
创50:13 | [和合] | 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里,那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。 | [KJV] | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. | [和合+] | 把他搬到5375迦南3667地0776,葬在6912幔利4471前6440、麦比拉4375田间7704的洞4631里;那洞和田7704是亚伯拉罕0085向赫人2850以弗崙6085买来7069为业0272,作坟地6913的。 |
|
出6:4 | [和合] | 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。 | [KJV] | And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. | [和合+] | 我与他们坚定所立6965的约1285,要把他们寄居1481的迦南3667地0776赐给5414他们。 |
|
出15:15 | [和合] | 那时以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,迦南的居民心都消化了。 | [KJV] | Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. | [和合+] | 那时0227,以东0123的族长0441惊惶0926,摩押4124的英雄0352被战兢7461抓住0270,迦南3667的居民3427心都消化了4127。 |
|
出16:35 | |
利14:34 | [和合] | “你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中,有大麻风的灾病, | [KJV] | When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; | [和合+] | 你们到了0935我赐给5414你们为业0272的迦南3667地0776,我若使5414你们所得为业0272之地0776的房屋中1004有大痲疯6883的灾病5061, |
|
利18:3 | [和合] | 你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不可效法;我要领你们到的迦南地,那里人的行为,也不可效法,也不可照他们的恶俗行。 | [KJV] | After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. | [和合+] | 你们从前住3427的埃及4714地0776,那里人的行为4639,你们不可效法6213,我要领0935你们到的迦南3667地0776,那里人的行为4639也不可效法6213,也不可照他们的恶俗2708行3212。 |
|
利25:38 | [和合] | 我是耶和华你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。 | [KJV] | I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. | [和合+] | 我是耶和华3068―你们的 神0430,曾领3318你们从埃及4714地0776出来,为要把迦南3667地0776赐给5414你们,要作你们的 神0430。 |
|
民13:2 | [和合] | “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。” | [KJV] | Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. | [和合+] | 你打发7971人0582去窥探8446我所赐5414给以色列3478人1121的迦南3667地0582,他们每0376支4294派4294中要打发4294一个人0259,都要作首领5387的。 |
|
民13:17 | [和合] | 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去, | [KJV] | And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: | [和合+] | 摩西4872打发7971他们去窥探8446迦南3667地0776,说0559:你们从南地5045上5927山地2022去, |
|
民26:19 | [和合] | 犹大的儿子是珥和俄南。这珥和俄南死在迦南地。 | [KJV] | The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan. | [和合+] | 犹大3063的儿子1121是珥6147和俄南0209。这珥6147和俄南0209死4191在迦南3667地0776。 |
|
民32:30 | [和合] | 倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。” | [KJV] | But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. | [和合+] | 倘若他们不带兵器2502和你们一同过去5674,就要在迦南3667地0776你们中间8432得产业0270。 |
|
民32:32 | [和合] | 我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约但河这边,我们所得为业之地,仍归我们。” | [KJV] | We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be our's. | [和合+] | 我们5168要带兵器2502,在耶和华3068面前6440过去5674,进入迦南3667地0776,只是约但河3383这边5676、我们所得为业之地0272-5159仍归我们。 |
|
民33:40 | [和合] | 住在迦南南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。 | [KJV] | And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | [和合+] | 住3427在迦南3667南5045地0776的迦南人3669亚拉得6166王4428听说8085以色列3478人1121来了0935。 |
|
民33:51 | [和合] | “你吩咐以色列人说:你们过约但河进迦南地的时候, | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; | [和合+] | 你吩咐1696以色列3478人1121说1696:你们过5674约但河3383进迦南3667地0776的时候, |
|
民34:2 | [和合] | “你吩咐以色列人说:你们到了迦南地,就是归你们为业的迦南四境之地: | [KJV] | Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) | [和合+] | 你吩咐6680以色列3478人1121说0559:你们到了0935迦南3667地0776,就是归5307你们为业5159的迦南3667-0776四境1367之地0776, |
|
民34:29 | |
民35:10 | [和合] | “你吩咐以色列人说:你们过约但河,进了迦南地, | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; | [和合+] | 你吩咐1696以色列3478人1121说0559:你们过5674约但河3383,进了迦南3667地0776, |
|
民35:14 | [和合] | 在约但河东要分出三座城;在迦南地也要分出三座城,都作逃城。 | [KJV] | Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. | [和合+] | 在约但河3383东要分5414出叁座7969城5892,在迦南3667地0776也要分5414出叁座7969城5892,都作逃4733城5892。 |
|
申32:49 | [和合] | “你上这亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。 | [KJV] | Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: | [和合+] | 你上5927这亚巴琳5682山2022中的尼波5015山2022去,在摩押4124地0776与耶利哥3405相对6440,观看7200我所要赐给5414以色列3478人1121为业0272的迦南3667地0776。 |
|
书5:12 | [和合] | 他们吃了那地的出产,第二日吗哪就止住了,以色列人也不再有吗哪了。那一年,他们却吃迦南地的出产。 | [KJV] | And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. | [和合+] | 他们吃了0398那地0776的出产5669,第二日4283吗哪4478就止住7673了,以色列3478人1121也不再有吗哪4478了。那一年8141,他们却吃0398迦南3667地0776的出产8393。 |
|
书14:1 | [和合] | 以色列人在迦南地所得的产业,就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长所分给他们的,都记在下面; | [KJV] | And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. | [和合+] | 以色列3478人1121在迦南3667地0776所得的产业5157,就是祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478各支派4294的族长7218-7218所分给他们的,都记在下面, |
|
书21:2 | [和合] | 在迦南地的示罗,对他们说:“从前耶和华借着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养我们的牲畜。” | [KJV] | And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. | [和合+] | 在迦南3667地0776的示罗7887对他们说1696-0559:从前耶和华3068藉着摩西4872吩咐6680给5414我们城邑5892居住3427,并城邑的郊野4054可以牧养我们的牲畜0929。 |
|
书22:9 | [和合] | 于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回往他们得为业的基列地,就是照耶和华借摩西所吩咐的得了为业之地。 | [KJV] | And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses. | [和合+] | 于是流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519半2677支派7626的人从迦南3667地0776的示罗7887起行3212,离开3212以色列3478人1121,回7725往他们得为业的基列1568地0776,就是照耶和华3068藉摩西4872所吩咐的得了为业0272之地0776。 |
|
书22:10 | [和合] | 流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,到了靠近约但河的一带迦南地,就在约但河那里,筑了一座坛;那坛看着高大。 | [KJV] | And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. | [和合+] | 流便7205人1121、迦得1410人1121,和玛拿西4519半2677支派7626的人到了0935靠近约但河3383的一带1552迦南3667地0776,就在约但河3383那里筑了1129一座坛4196;那坛4196看着4758高大1419。 |
|
书22:11 | [和合] | 以色列人听说流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,靠近约但河边,在迦南地属以色列人的那边筑了一座坛, | [KJV] | And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. | [和合+] | 以色列3478人1121听8085说0559流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519半2677支派7626的人靠近约但河3383边1552,在迦南3667地0776属以色列3478人1121的那边5676筑了1129一座坛4196。 |
|
书22:32 | [和合] | 祭司以利亚撒的儿子非尼哈,与众首领离了流便人、迦得人,从基列地回往迦南地,到了以色列人那里,便将这事回报他们。 | [KJV] | And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. | [和合+] | 祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372与众首领5387离了流便7205人1121、迦得1410人1121,从基列1568地0776回往7725迦南3667地0776,到了以色列3478人1121那里,便将这事1697回7725报7725他们。 |
|
书24:3 | [和合] | 我将你们的祖宗亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他。 | [KJV] | And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. | [和合+] | 我将你们的祖宗0001亚伯拉罕0085从大河5104那边5676带来3947,领3212他走遍迦南3667全地0776,又使他的子孙2233众多7235,把以撒3327赐5414给他; |
|
士3:1 | [和合] | 耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人, | [KJV] | Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; | [和合+] | 耶和华3068留下3240这几族1471,为要试验5254那不曾知道3045与迦南3667争战之事4421的以色列人3478, |
|
士4:2 | [和合] | 耶和华就把他们付与在夏琐作王的迦南王耶宾手中。他的将军是西西拉,住在外邦人的夏罗设。 | [KJV] | And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. | [和合+] | 耶和华3068就把他们付与4376在夏琐2674作王4427的迦南3667王4428耶宾2985手中3027;他的6635将军8269是西西拉5516,住在3427外邦人1471的夏罗设2800。 |
|
士4:23 | [和合] | 这样, 神使迦南王耶宾,被以色列人制伏了。 | [KJV] | So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel. | [和合+] | 这样, 神0430使迦南3667王4428耶宾2985被以色列3478人1121制伏了3665。 |
|
士4:24 | |
士5:19 | [和合] | “君王都来争战;那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战,却未得掳掠银钱。 | [KJV] | The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. | [和合+] | 君王4428都来0935争战3898。那时迦南3667诸王4428在米吉多4023水旁4325的他纳8590争战3898,却未得掳掠3947银钱1215-3701。 |
|
士21:12 | [和合] | 他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。 | [KJV] | And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. | [和合+] | 他们在基列1568雅比3003人3427中,遇见了4672四0702百3967个未嫁的3045-0376处女1330-5291,就带到0935迦南3667地0776的示罗7887营4264里。 |
|
代上1:8 | [和合] | 含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。 | [KJV] | The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. | [和合+] | 含2526的儿子1121是古实3568、麦西4714、弗6316、迦南3667。 |
|
代上1:13 | [和合] | 迦南生长子西顿、又生赫, | [KJV] | And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth, | [和合+] | 迦南3667生3205长子1060西顿6721,又生赫2845 |
|
代上16:18 | [和合] | 说:‘我必将迦南地赐给你,作你产业的分。’ | [KJV] | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; | [和合+] | 说0559:我必将迦南3667地0776赐5414给你,作你产业5159的分2256。 |
|
诗105:11 | [和合] | 说:“我必将迦南地赐给你,作你产业的分。” | [KJV] | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: | [和合+] | 说0559:我必将迦南3667地0776赐给5414你,作你产业5159的分2256。 |
|
诗106:38 | [和合] | 流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。 | [KJV] | And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. | [和合+] | 流8210无辜人5355的血1818,就是自己儿1121女1323的血1818,把他们祭祀2076迦南3667的偶象6091,那地0776就被血1818污秽了2610。 |
|
诗135:11 | [和合] | 就是亚摩利王西宏和巴珊王噩,并迦南一切的国王, | [KJV] | Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan: | [和合+] | 就是亚摩利0567王4428西宏5511和巴珊1316王4428噩5747,并迦南3667一切的国王4467, |
|
赛19:18 | [和合] | 当那日,埃及地必有五城的人说迦南的方言,又指着万军之耶和华起誓。有一城,必称为灭亡城。 | [KJV] | In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. | [和合+] | 当那日3117,埃及4714地0776必有五2568城5892的人说1696迦南3667的方言8193,又指着万军6635之耶和华3068起誓7650。有一0259城5892必称为0559灭亡2041城。 |
|
赛23:8 | [和合] | 推罗本是赐冠冕的,他的商家是王子,他的买卖人是世上的尊贵人。遭遇如此,是谁定的呢? | [KJV] | Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? | [和合+] | 推罗6865本是赐冠冕的5849。他的商家5503是王子8269;他的买卖人3667是世上0776的尊贵人3513。遭遇如此是谁定的3289呢? |
|
赛23:11 | [和合] | 耶和华已经向海伸手,震动列国。至于迦南,他已经吩咐拆毁其中的保障。 | [KJV] | He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. | [和合+] | 耶和华3068已经向海3220伸5186手3027,震动7264列国4467。至于迦南3667,他已经吩咐6680拆毁8045其中的保障4581。 |
|
结16:29 | [和合] | 并且多行淫乱直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。’” | [KJV] | Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith. | [和合+] | 并且多行7235淫乱8457,直到那贸易3667之地0776,就是迦勒底3778,你仍2063不满意7646。 |
|
结17:4 | [和合] | 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。 | [KJV] | He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants. | [和合+] | 就是折去6998香柏树儘尖7218的嫩枝3242,叼到0935贸易3667之地0776,放在7760买卖7402城5892中; |
|
何12:7 | [和合] | 以法莲是商人,手里有诡诈的天平,爱行欺骗。 | [KJV] | He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. | [和合+] | 以法莲是商人3667,手里3027有诡诈4820的天平3976,爱0157行欺骗6231。 |
|
番1:11 | [和合] | 玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为迦南的商民都灭亡了!凡搬运银子的都被剪除。 | [KJV] | Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off. | [和合+] | 玛革提施4389的居民3427哪,你们要哀号3213,因为迦南的商3667民5971都灭亡1820了!凡搬运5187银子3701的都被剪除3772。 |
|
番2:5 | [和合] | 住沿海之地的基利提族有祸了!迦南非利士人之地啊!耶和华的话与你反对,说:“我必毁灭你,以致无人居住。” | [KJV] | Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. | [和合+] | 住3427沿海之地3220-2256的基利提3774族1471有祸1945了!迦南3667、非利士人6430之地0776啊,耶和华3068的话1697与你反对,说:我必毁灭0006你,以致无人居住3427。 |
|