太23:31 | [和合] | 这就是你们自己证明,是杀害先知者的子孙了。 | [KJV] | Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. | [和合+] | 这就是5620你们1438自己證明3140是2075杀害5407先知4396者的子孙5207了。 |
|
路4:22 | |
路11:48 | [和合] | 可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。 | [KJV] | Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. | [和合+] | 可见0686你们5216祖宗3962所作的事2041,你们又證明3140又2532喜欢4909;因为3962他们0846杀了0615先知,你们5210修造3618先知的坟墓3419。 |
|
约1:7 | |
约1:8 | [和合] | 他不是那光,乃是要为光作见证。 | [KJV] | He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. | [和合+] | 他不3756是2258那1565光5457,乃是0235要为2443光5457作见證3140。 |
|
约1:15 | |
约1:32 | |
约1:34 | |
约2:25 | |
约3:11 | |
约3:26 | |
约3:28 | |
约3:32 | [和合] | 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。 | [KJV] | And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. | [和合+] | 他将所见3708所闻0191的见證3140出来,只是没有人3762领受2983他的0846见證3141。 |
|
约4:39 | |
约4:44 | |
约5:31 | |
约5:32 | [和合] | 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。 | [KJV] | There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. | [和合+] | 另0243有2076一位给4012我1700作见證3140,2532我也知道1492他给4012我1700作的3140见證3141是2076真的0227。 |
|
约5:33 | [和合] | 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。 | [KJV] | Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. | [和合+] | 你们5210曾差0649人到4314约翰2491那里,2532他为真理0225作过见證3140。 |
|
约5:36 | |
约5:37 | |
约5:39 | |
约7:7 | |
约8:13 | [和合] | 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。” | [KJV] | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | [和合+] | 法利赛人5330对他0846说2036:你4771是为4012自己4572作见證3140,你的4675见證3141不3756真0227。 |
|
约8:14 | |
约8:18 | |
约10:25 | |
约12:17 | [和合] | 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。 | [KJV] | The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. | [和合+] | 当3753耶稣呼唤5455拉撒路2976,叫他0846从1537死3498复活1453出1537坟墓3419的时候,同3326耶稣在5607那里3767的众人3793就作见證3140。 |
|
约15:26 | |
约15:27 | |
约18:23 | [和合] | 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?” | [KJV] | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | [和合+] | 耶稣2424说0611:我若1487说的2980不是2560,你可以指證3140那不是2556;我若1487说的是2573,你为甚么5101打1194我3165呢? |
|
约18:37 | |
约19:35 | [和合] | 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。 | [KJV] | And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. | [和合+] | 看见3708这事的那人就2532作见證3140―他的0846见證3141也是2076真的0228,并且他2548知道1492自己所说3004的是真的0227―叫2443你们5210也可以信4100。 |
|
约21:24 | |
徒6:3 | |
徒10:22 | |
徒10:43 | |
徒13:22 | [和合] | 既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’ | [KJV] | And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. | [和合+] | 既2532废了3179扫罗,就选立1453大卫1138作1519他们0846的王0935,又2532为他3739作见證3140说2036:我寻得2147耶西2421的儿子大卫1138,他是合2596我3450心意2588的人0435,凡事3956要遵行4160我的3450旨意2307。 |
|
徒14:3 | [和合] | 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。 | [KJV] | Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | [和合+] | 二人在那里住了1304多日2425-5550,倚靠1909主2962放胆讲道3955;主藉1223他们的0846手5495施1325行1096神蹟4592奇事5059,證明3140他的0846恩5485道3056。 |
|
徒15:8 | [和合] | 知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样; | [KJV] | And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; | [和合+] | 知道人心2589的神2316也2532为他们0846作了见證3140,赐1325圣0040灵4151给他们0846,正如2532给我们2254一样2531; |
|
徒16:2 | [和合] | 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。 | [KJV] | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | [和合+] | 路司得3082和2532以哥念2430的弟兄0080都称赞3140他3739。 |
|
徒22:5 | [和合] | 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。 | [KJV] | As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. | [和合+] | 这是大祭司0749和2532众3956长老4244都可以给我3427作见證3140的。我又2532领1209了他们达与4314弟兄0080的书信1992,往1519大马色1154去4198,要把在5607那里1566奉这道的人锁拿1210,带0071到1519耶路撒冷2419受刑5097。 |
|
徒22:12 | [和合] | 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。 | [KJV] | And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, | [和合+] | 那里有一个人5100,名叫亚拿尼亚0367,按着2596律法3551是虔诚2152人0435,为一切3956住2730在那里的犹太人2453所5259称赞3140。 |
|
徒23:11 | |
徒26:5 | [和合] | 他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。 | [KJV] | Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. | [和合+] | 他们若1437肯2309作见證3140就晓得4267,我3165从起初0509是按着2596我们2251教2356中最严紧0196的教门0139作了2198法利赛人5330。 |
|
徒26:22 | |
罗3:21 | [和合] | 但如今 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证: | [KJV] | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | [和合+] | 但1161如今3570,神的2316义1343在律法3551以外5565已经显明出来5319,有5259律法3551和2532先知4396为證3140: |
|
罗10:2 | [和合] | 我可以证明他们向 神有热心,但不是按着真知识; | [KJV] | For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. | [和合+] | 我可以證明3140他们0846向神2316有2192热心2205,但0235不是3756按着2596真知识1922; |
|
林前15:15 | [和合] | 并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。 | [KJV] | Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. | [和合+] | 并且2532明显2147我们是为神2316妄作见證5575的,因3754我们见證3140神2316是3754叫基督5547复活了1453。若1512死人3498真0686不3756复活1453,神也就没3756有叫基督复活了1453。 |
|
林后8:3 | [和合] | 我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助; | [KJV] | For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; | [和合+] | 我可以證明3140,他们是按着2596力量1411,而且2532也过了5228力量1411,自己甘心乐意的0830捐助, |
|
加4:15 | [和合] | 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。 | [KJV] | Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. | [和合+] | 你们5216当日3767所夸的福气3108在2258那里5101呢?那时你们若1487能行1415,就是把自己的5216眼睛3788剜出来1846给1325我3427,也都情愿。这是3754我可以给你们5213作见證的3140。 |
|
西4:13 | [和合] | 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。 | [KJV] | For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | [和合+] | 他0846为5228你们5216和2532老底嘉2993并2532希拉波立2404的弟兄多多的4183劳苦2205,这是我可以给他作见證3140的。 |
|
帖前2:11 | |
提前5:10 | [和合] | 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。 | [KJV] | Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. | [和合+] | 又有行2041善2570的名声3140,就如1487养育儿女5044,接待远人3580,洗3538圣徒的0040脚4228,救济1884遭难的人2346,竭力行1872各样3956善0018事2041。 |
|
提前6:13 | [和合] | 我在叫万物生活的 神面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你: | [KJV] | I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; | [和合+] | 我在叫万物3956生活2227的神2316面前1799,并2532在向1909本丢4194彼拉多4091作过3140那美好2570见證3671的基督5547耶稣2424面前嘱咐3853你4671: |
|
来7:8 | [和合] | 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。 | [KJV] | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. | [和合+] | 在2532这里5602-3303收2983十分之一1181的都是必死的0599人0444;但1161在那里1563收十分之一的,有为他作见證3140的说,他是活的2198; |
|
来7:17 | [和合] | 因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。” | [KJV] | For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. | [和合+] | 因为1063有给他作见證3140的说:你4771是照着2596麦基洗德3198的等次5010永远1519-0165为祭司2409。 |
|
来10:15 | [和合] | 圣灵也对我们作见证;因为他既已说过: | [KJV] | Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, | [和合+] | 圣0040灵4151也2532对1161我们2254作见證3140;因为1063他既已3326说过4280: |
|
来11:2 | [和合] | 古人在这信上得了美好的证据。 | [KJV] | For by it the elders obtained a good report. | [和合+] | 古人4245在1722这5026信上得了美好的證据3140。 |
|
来11:4 | |
来11:5 | [和合] | 以诺因着信,被接去,不至于见死,人也找不着他,因为 神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。 | [KJV] | By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. | [和合+] | 以诺1802因着信4102,被接去3346,不3361至于见1492死2288,人也2532找2147不3756着他,因为1360神2316已经把他0846接去了3346;只是1063他0846被接去3331以先4253,已经得了神2316喜悦2100他的明證3140。 |
|
来11:39 | [和合] | 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的; | [KJV] | And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: | [和合+] | 这些3778人3956都是因1223信4102得了美好的證据3140,却仍未3756得着2865所应许1860的; |
|
约壹1:2 | |
约壹4:14 | [和合] | 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。 | [KJV] | And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. | [和合+] | 父3962差0649子5207作世人2889的救主4990;这是我们2249所看见2300且2532作见證3140的。 |
|
约壹5:7 | [和合] | 并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。 | [KJV] | For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. | [和合+] | 并且2532有2076圣灵4151作见證3140,因为3754圣灵4151就是2076真理0225。 |
|
约壹5:8 | [和合] | 作见证的原来有三:就是圣灵、水与血,这三样也都归于一。 | [KJV] | And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. | [和合+] | 作见證的3140原来有1526叁5140:就是圣灵4151、水5204,与2532血0129,这叁样5140也2532都归于1519一1520。 |
|
约壹5:10 | |
约叁1:3 | [和合] | 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。 | [KJV] | For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. | [和合+] | 有弟兄0080来2064證明3140你4675心里存的真理0225,正如2531你4771按1722真理0225而行4043,我就甚3029喜乐5463。 |
|
约叁1:6 | [和合] | 他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了; | [KJV] | Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: | [和合+] | 他们在教会1577面前1799證明了3140你4675的爱0026;你若配得过0516神2316,帮助他们3739往前行4311,这就好了4160-2573。 |
|
约叁1:12 | [和合] | 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证;就是我们也给他作见证,你也知道我们的见证是真的。 | [KJV] | Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. | [和合+] | 低米丢1216行善,有众人3956给他作见證3140,又有2532真理0225给他作见證;就是1161我们2249也2532给他作见證3140。你也2532知道1492我们的2257见證3141是2076真的0227。 |
|
启1:2 | [和合] | 约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都证明出来。 | [KJV] | Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. | [和合+] | 约翰便将神2316的道3056和2532耶稣2424基督5547的见證3141,凡3745自己所看见1492的都證明3140出来。 |
|
启22:16 | |
启22:20 | [和合] | 证明这事的说:“是了。我必快来。”阿们!主耶稣啊,我愿你来! | [KJV] | He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. | [和合+] | 證明3140这事5023的说3004:是了3483,我必快5035来2064!阿们0281!主2962耶稣2424阿,我愿你来2064! |
|