Strong's Number: 3140 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3140 martureo {mar-too-reh'-o}
源于 3144; TDNT - 4:474,564; 动词
AV - bear witness 25, testify 19, bear record 13, witness 5,
be a witness 2, give testimony 2, have a good report 2, misc 11; 79
1) 作证, 成为证人
2) 美言, 赞许, 作有利证词
03140 μαρτυρέω 动词
不完ἐμαρτύρουν;未μαρτυρήσω;1不定式ἐμαρτύρησα;完μεμαρτύρηκα;被动:不完ἐμαρτυρούμην;完μεμαρτύρημαι;1不定式ἐμαρτυρήθην( 来11:2,4,39 )。
一、主动:
A. 「作见证」,成为一个「见证人」,ὑμεῖς μαρτυρεῖτε你们也是见证人约15:27 。ἐὰν θέλωσιν μαρτυρεῖν他们若肯作见证徒26:5约12:17 约壹5:6,7 。附加地,强调一句话的正确性,μαρτυρῶ我可以证明林后8:3 。περί τινος作见证,为某人或某事作见证约1:7,8,15 约2:25 约5:31,32 上, 约5:36,37,39 约7:7 约8:13,14,18 上,下; 约10:25 约15:26 约21:24 约壹5:9 。μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ指证错在那里,⊙ 约18:23 。或ἐπί τινι指著作见证来11:4 下(ἐπί在此段带间受,见 创4:4 )。带事物的间受,μ. τῇ ἀληθείᾳ为真理作见证约5:33 约18:37 。μ. σου τῇ ἀληθείᾳ证明你心里存著真理, 约叁1:3 ;σου τῇ ἀγάπῃ 你的爱, 约叁1:6 。带人称间受,见证是为此人作的, 徒10:43 徒22:5 ;带分词,θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς κτλ.神也为他们作了见证徒15:8 ;带ὅτι,给某人作见证约3:28 罗10:2 加4:15 西4:13 。μ. ἑαυτῷ ὅτι你们自己证明太23:31 。间受也可以指向某人作见证:向某人作见证来10:15 启22:18 。μ. ὅτι证明约1:34 约4:44 约12:17 异版; 约壹4:14 。ὅτι带一个直述句, 约4:39 。μ. κατὰ τ. θεοῦ ὅτι因我们见证神, 林前15:15 。ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν带直述句, 约13:21 。μ. λέγων带直述句, 约1:32

B. 「作见证证明证实」。τὶ某事物 ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν我们所见证的是我们见过的, 约3:11 ;参 约3:32 节。τὸν λόγον τοῦ θεοῦ 神的道, 启1:2 。ταῦτα这事, 启22:20 。τινί τὶ向(为)某人证明某事, 启22:16 。ὐμῖν τ. ζωήν 约壹1:2 。直受是由上下文来弥补, 约19:35 徒23:11 。μαρτυρίαν μ. περὶ τινος给某人作见证约5:32 下; 约壹5:10

C. 「证明称赞赞成」。带被称赞的人或物的间受, 路4:22 约3:26 。神对于大卫的, 徒13:22 。带间受, 约叁1:12 下。ὁ κύριος ὁ μαρτυρῶν ἐπὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 主,证明他的恩道, 徒14:3

D. 在教会的惯用法,有关殉道作见证,「证明作见证」(以致于死),受迫害提前6:13 可以属此: ΧριστοῦἸησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν耶稣基督向本丢彼拉多过美好的见证。若不属此,可属上面一A.部份。

二、被动:
A. 「被作证被见证」ὑπό τινος被某人, 罗3:21 (律法和先知为神的义作见证)。带ὅτι和一个直述句的引用, 来7:17 。μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ有为他作见证的说他是活的, 来7:8

B. 「被赞美被认可」:ἀνὴρ μαρτυρου μένος 或μεμαρτυρημένος有好名声的人, 徒6:3 。带主格和不定词, 来11:4 上;参 来11:5 。διά τινος为了某事被称赞来11:4 上, 来11:39 。ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρούμενος 善行的见证,⊙ 提前5:10 ;参 来11:2 。ὑπό τινος某人称赞徒10:22 徒16:2 徒22:12 。不具人格地,μαρτυρεῖταί τινι ὑπό τινος某人另一人见证,Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证约叁1:12 上。*
3140 martureo {mar-too-reh'-o}
from 3144; TDNT - 4:474,564; v
AV - bear witness 25, testify 19, bear record 13, witness 5,
be a witness 2, give testimony 2, have a good report 2, misc 11; 79
1) to be a witness, to bear witness, i.e. to affirm that one has
seen or heard or experienced something, or that he knows it
because taught by divine revelation or inspiration
1a) to give (not to keep back) testimony
1b) to utter honourable testimony, give a good report
1c) conjure, implore

Transliterated: martureo
Phonetic: mar-too-reh'-o

Text: from 3144; to be witness, i.e. testify (literally or figuratively):

KJV --charge, give [evidence], bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.



Found 72 references in the New Testament Bible
太23:31
[和合]这就是你们自己证明,是杀害先知者的子孙了。
[KJV]Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
[和合+]这就是5620你们1438自己證明31402075杀害5407先知4396者的子孙5207了。
路4:22
[和合]众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
[KJV]And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
[和合+]众人3956都称赞31400846,并2532希奇229608464750中所出1607的恩54853056;又25323004:这377837562076约瑟2501的儿子5207么?
路11:48
[和合]可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
[KJV]Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
[和合+]可见0686你们5216祖宗3962所作的事2041,你们又證明31402532喜欢4909;因为3962他们0846杀了0615先知,你们5210修造3618先知的坟墓3419
约1:7
[和合]这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
[KJV]The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
[和合+]这人37782064,为要1519作见證3141,就是为40125457作见證3140,叫2443众人395612230846可以信4100
约1:8
[和合]他不是那光,乃是要为光作见证。
[KJV]He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
[和合+]他不3756225815655457,乃是0235要为24435457作见證3140
约1:15
[和合]约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
[KJV]John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
[和合+]约翰249140120846作见證3140,喊着28963004:「这3778就是我曾说2036:『那在我3450以后3694来的2064,反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』」
约1:32
[和合]约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
[KJV]And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
[和合+]约翰2491又作见證31403004-3754:「我曾看见2300圣灵4151,彷彿5616鸽子405815373772降下2597,住在33060846的身上1909
约1:34
[和合]我看见了,就证明这是 神的儿子。”
[KJV]And I saw, and bare record that this is the Son of God.
[和合+]2504看见了3708,就2532證明3140377820762316的儿子5207。」
约2:25
[和合]
[KJV]
[和合+]2532-37545532-2192不着3756-24435100见證3140-40120444怎样,因10630846知道10970444心里1722所存的5101-2258
约3:11
[和合]我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
[KJV]Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉30044671,我们所说的29803754-3739我们知道的14922532我们所见證的31403739我们见过的37082532你们却不3756领受2983我们的2257见證3141
约3:26
[和合]就来见约翰说:“拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
[KJV]And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
[和合+]253220644314约翰2491,说2036:「拉比4461,从前同332646752258约但河24464008、你4771所见證3140的那位3739,现在施洗0907,众人3956都往43140846那里去了2064。」
约3:28
[和合]我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的,’你们自己可以给我作见证。
[KJV]Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
[和合+]我曾37542036:『我1473-1510不是3756基督5547,是3754-1510奉差遣0649在他1565前面的1715』,你们5210自己0846可以给我3427作见證3140-0000-3140
约3:32
[和合]他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
[KJV]And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
[和合+]他将所见3708所闻0191的见證3140出来,只是没有人3762领受2983他的0846见證3141
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[和合+]116115654172里有好些4183撒玛利亚人4541信了4100耶稣2424,因为1223那妇人1135作见證31403056:「3754他将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了。」
约4:44
[和合]因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
[KJV]For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
[和合+]因为1063耶稣2424自己0846作过见證3140说:「3754先知43961722239839682192没有3756人尊敬的5092。」
约5:31
[和合]“我若为自己作见证,我的见证就不真。
[KJV]If I bear witness of myself, my witness is not true.
[和合+]147314374012自己1683作见證3140,我的1683见證3141207637560227
约5:32
[和合]另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
[KJV]There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
[和合+]02432076一位给40121700作见證31402532我也知道1492他给40121700作的3140见證31412076真的0227
约5:33
[和合]你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
[KJV]Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
[和合+]你们5210曾差0649人到4314约翰2491那里,2532他为真理0225作过见證3140
约5:36
[和合]但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
[KJV]But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
[和合+]116114732192比约翰2491更大的3187见證3141;因为10633962交给132534272443我成就5048-0846的事20410846就是37391473所做的41602041,这便见證3140401237543962所差来的0649
约5:37
[和合]差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象;
[KJV]And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
[和合+]253239923165来的父3962也为40121700作过见證3140。你们从来4455没有3777-0191-0000听见0191他的0846声音5456,也没有3777看见3708他的0846形象1491
约5:39
[和合]你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经;
[KJV]Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
[和合+]你们查考2045圣经1124(或作:应当查考圣经),因3754你们5210以为1380内中1722-0846219201662222253240121700作见證的3140就是1526这经。
约7:7
[和合]世人不能恨你们,却是恨我;因为我指证他们所作的事是恶的。
[KJV]The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
[和合+]世人2889不能3756-14103404你们5209,却是116134041691,因为37541473指證3140他们08460846做的401220412076恶的4190
约8:13
[和合]法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
[KJV]The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
[和合+]法利赛人5330对他08462036:你4771是为4012自己4572作见證3140,你的4675见證314137560227
约8:14
[和合]耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的,因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
[和合+]耶稣24242036:我1473虽然25794012自己1683作见證3140,我的3450见證3141还是20760227的;因3754我知道1492我从那里415920642532往那里42265217;你们521011613756知道1492我从那里415920642532往那里42265217
约8:18
[和合]我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
[KJV]I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
[和合+]147315104012自己1683作见證31402532还有差39923165来的父3962也是为40121700作见證3140
约10:25
[和合]耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
[KJV]Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我已经告诉2036你们5213,你们不37564100。我1473172234503962之名3686所行4160的事2041可以为40121700作见證3140
约12:17
[和合]当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
[KJV]The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
[和合+]3753耶稣呼唤5455拉撒路2976,叫他084615373498复活14531537坟墓3419的时候,同3326耶稣在5607那里3767的众人3793就作见證3140
约15:26
[和合]但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
[KJV]But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
[和合+]11611473要从38443962那里差3992保惠师38752064,就是022538443962出来1607真理0225的圣灵4151;他1565来了,就要为40121700作见證3140
约15:27
[和合]
[KJV]
[和合+]你们52102532要作见證3140,因为3754你们从0575起头0746就与33261700同在2075
约18:23
[和合]耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?”
[KJV]Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
[和合+]耶稣24240611:我若1487说的2980不是2560,你可以指證3140那不是2556;我若1487说的是2573,你为甚么510111943165呢?
约18:37
[和合]彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人,就听我的话。”
[KJV]Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
[和合+]彼拉多40913767对他08462036:这样3766,你477114880935么?耶稣2424回答0611说:你47713004147315100935。我147315195124而生1080,也25321519512420641519世间2889,特为给2443真理0225作见證3140。凡39561537真理0225的人就听0191我的34505456
约19:35
[和合]看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
[KJV]And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
[和合+]看见3708这事的那人就2532作见證3140―他的0846见證3141也是2076真的0228,并且他2548知道1492自己所说3004的是真的0227―叫2443你们5210也可以信4100
约21:24
[和合]为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒;我们也知道他的见证是真的。
[KJV]This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
[和合+]为这些事51304012见證3140,并且2532记载1125这些事5023的就是37782076门徒3101;我们也2532知道14920846的见證314120762076的。
徒6:3
[和合]所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声,被圣灵充满,智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
[KJV]Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
[和合+]所以3767弟兄们0080,当从你们5216中间1537选出1980七个2033有好名声3140、被圣00404151充满4134、智慧充足4678的人0435,我们就派2525他们3739管理190950265532
徒10:22
[和合]他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
[KJV]And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
[和合+]他们说2036:百夫长1543哥尼流2883是个义13420435,敬畏53992316,为5259犹太2453通国3650-1484所称赞3140。他蒙5259一位圣0040天使0032指示5537,叫他请3343457115190846家里3624去,听0191467538444487
徒10:43
[和合]众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名,得蒙赦罪。’”
[KJV]To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
[和合+]3956先知4396也为他5129作见證3140说:凡39564100-15190846的人必因1223他的08463686得蒙298308590266
徒13:22
[和合]既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’
[KJV]And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
[和合+]2532废了3179扫罗,就选立1453大卫11381519他们0846的王0935,又2532为他3739作见證31402036:我寻得2147耶西2421的儿子大卫1138,他是合25963450心意2588的人0435,凡事3956要遵行4160我的3450旨意2307
徒14:3
[和合]二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。
[KJV]Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
[和合+]二人在那里住了1304多日2425-5550,倚靠19092962放胆讲道3955;主藉1223他们的0846549513251096神蹟4592奇事5059,證明3140他的084654853056
徒15:8
[和合]知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
[KJV]And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
[和合+]知道人心2589的神23162532为他们0846作了见證3140,赐132500404151给他们0846,正如2532给我们2254一样2531
徒16:2
[和合]路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
[KJV]Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
[和合+]路司得30822532以哥念2430的弟兄0080都称赞31403739
徒22:5
[和合]这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
[KJV]As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
[和合+]这是大祭司074925323956长老4244都可以给我3427作见證3140的。我又25321209了他们达与4314弟兄0080的书信1992,往1519大马色11544198,要把在5607那里1566奉这道的人锁拿1210,带00711519耶路撒冷2419受刑5097
徒22:12
[和合]那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
[KJV]And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
[和合+]那里有一个人5100,名叫亚拿尼亚0367,按着2596律法3551是虔诚21520435,为一切39562730在那里的犹太人24535259称赞3140
徒23:11
[和合]当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
[KJV]And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
[和合+]19663571,主29622186在保罗3972旁边,说2036:放心罢2293!你怎样56131519耶路撒冷241940121700作见證1263,也25321163怎样37791519罗马4516为我作见證3140
徒26:5
[和合]他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。
[KJV]Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
[和合+]他们若14372309作见證3140就晓得4267,我3165从起初0509是按着2596我们22512356中最严紧0196的教门0139作了2198法利赛人5330
徒26:22
[和合]然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证;所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事,
[KJV]Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
[和合+]然而3767我蒙51772316的帮助1947,直到089150262250还站2476得住,对着尊贵3173、卑贱、老幼3398作见證3140;所讲300437625037不外乎1622众先知43962532摩西3475所说2980将来必31951096的事,
罗3:21
[和合]但如今 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
[KJV]But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
[和合+]1161如今3570,神的23161343在律法3551以外5565已经显明出来5319,有5259律法35512532先知4396为證3140
罗10:2
[和合]我可以证明他们向 神有热心,但不是按着真知识;
[KJV]For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
[和合+]我可以證明3140他们0846向神23162192热心2205,但0235不是3756按着2596真知识1922
林前15:15
[和合]并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
[KJV]Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
[和合+]并且2532明显2147我们是为神2316妄作见證5575的,因3754我们见證314023163754叫基督5547复活了1453。若1512死人349806863756复活1453,神也就没3756有叫基督复活了1453
林后8:3
[和合]我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助;
[KJV]For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
[和合+]我可以證明3140,他们是按着2596力量1411,而且2532也过了5228力量1411,自己甘心乐意的0830捐助,
加4:15
[和合]你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
[KJV]Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
[和合+]你们5216当日3767所夸的福气31082258那里5101呢?那时你们若1487能行1415,就是把自己的5216眼睛3788剜出来184613253427,也都情愿。这是3754我可以给你们5213作见證的3140
西4:13
[和合]他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。
[KJV]For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
[和合+]08465228你们52162532老底嘉29932532希拉波立2404的弟兄多多的4183劳苦2205,这是我可以给他作见證3140的。
帖前2:11
[和合]你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好象父亲待自己的儿女一样;
[KJV]As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
[和合+]你们也晓得1492我们怎样5613劝勉3870你们,安慰3888你们,嘱咐3140你们5209-521615381520,好象2509父亲3962待自己的1438儿女1438一样5613
提前5:10
[和合]又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
[KJV]Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
[和合+]又有行20412570的名声3140,就如1487养育儿女5044,接待远人3580,洗3538圣徒的00404228,救济1884遭难的人2346,竭力行1872各样395600182041
提前6:13
[和合]我在叫万物生活的 神面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:
[KJV]I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
[和合+]我在叫万物3956生活2227的神2316面前1799,并2532在向1909本丢4194彼拉多4091作过3140那美好2570见證3671的基督5547耶稣2424面前嘱咐38534671
来7:8
[和合]在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。
[KJV]And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
[和合+]2532这里5602-33032983十分之一1181的都是必死的05990444;但1161在那里1563收十分之一的,有为他作见證3140的说,他是活的2198
来7:17
[和合]因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
[KJV]For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
[和合+]因为1063有给他作见證3140的说:你4771是照着2596麦基洗德3198的等次5010永远1519-0165为祭司2409
来10:15
[和合]圣灵也对我们作见证;因为他既已说过:
[KJV]Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
[和合+]0040415125321161我们2254作见證3140;因为1063他既已3326说过4280
来11:2
[和合]古人在这信上得了美好的证据。
[KJV]For by it the elders obtained a good report.
[和合+]古人424517225026信上得了美好的證据3140
来11:4
[和合]亚伯因着信,献祭与 神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是 神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信,仍旧说话。
[KJV]By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
[和合+]亚伯0006因着信4102,献祭4374与神2316,比该隐2535所献的237838444119,因12233739便得了称15111342的见證3140,就是神2316指着19090846礼物1435作的见證3140。他虽然死了0599,却25321223这信,仍旧2089说话2980-2980
来11:5
[和合]以诺因着信,被接去,不至于见死,人也找不着他,因为 神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。
[KJV]By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
[和合+]以诺1802因着信4102,被接去3346,不3361至于见14922288,人也253221473756着他,因为13602316已经把他0846接去了3346;只是10630846被接去3331以先4253,已经得了神2316喜悦2100他的明證3140
来11:39
[和合]这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的;
[KJV]And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
[和合+]这些37783956都是因12234102得了美好的證据3140,却仍未3756得着2865所应许1860的;
约壹1:2
[和合](这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)。
[KJV](For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
[和合+]3588生命2222已经显现出来5319,我们也2532看见过3708,现在又2532作见證3140,将37482258与父3962同在4314、且2532显现5319与我们22543588永远的0166生命2222、传给0518你们5213
约壹4:14
[和合]父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
[KJV]And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
[和合+]396206495207作世人2889的救主4990;这是我们2249所看见23002532作见證3140的。
约壹5:7
[和合]并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。
[KJV]For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
[和合+]并且25322076圣灵4151作见證3140,因为3754圣灵4151就是2076真理0225
约壹5:8
[和合]作见证的原来有三:就是圣灵、水与血,这三样也都归于一。
[KJV]And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
[和合+]作见證的3140原来有15265140:就是圣灵4151、水5204,与25320129,这叁样51402532都归于15191520
约壹5:10
[和合]信 神儿子的,就有这见证在他心里;不信 神的,就是将 神当作说谎的,因不信 神为他儿子作的见证。
[KJV]He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
[和合+]41002316儿子5207的,就有2192这见證314117221438心里;不336141002316的,就是将神当作4160说谎的5583,因375437564100231640120846儿子52073140的见證3141
约叁1:3
[和合]有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
[KJV]For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
[和合+]有弟兄00802064證明31404675心里存的真理0225,正如253147711722真理0225而行4043,我就甚3029喜乐5463
约叁1:6
[和合]他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了;
[KJV]Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
[和合+]他们在教会1577面前1799證明了31404675的爱0026;你若配得过05162316,帮助他们3739往前行4311,这就好了4160-2573
约叁1:12
[和合]低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证;就是我们也给他作见证,你也知道我们的见证是真的。
[KJV]Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
[和合+]低米丢1216行善,有众人3956给他作见證3140,又有2532真理0225给他作见證;就是1161我们22492532给他作见證3140。你也2532知道1492我们的2257见證31412076真的0227
启1:2
[和合]约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都证明出来。
[KJV]Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
[和合+]约翰便将神2316的道30562532耶稣2424基督5547的见證3141,凡3745自己所看见1492的都證明3140出来。
启22:16
[和合]“我耶稣差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是大卫的根,又是他的后裔;我是明亮的晨星。”
[KJV]I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
[和合+]1473―耶稣2424差遣3992我的3450使者00321909众教会1577将这些事5023向你们5213證明3140。我14731510大卫1138的根4491,又是2532他的后裔1085。我是明亮的298637200792
启22:20
[和合]证明这事的说:“是了。我必快来。”阿们!主耶稣啊,我愿你来!
[KJV]He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
[和合+]證明3140这事5023的说3004:是了3483,我必快50352064!阿们0281!主2962耶稣2424阿,我愿你来2064