2342 חוּל chuwl {khu:l} 或 chiyl {khi:l}字根型; TWOT - 623; 动词 钦定本 - pain 6, formed 5, bring forth 4, pained 4, tremble 4, travail 4, dance 2, calve 2, grieved 2, grievous 2, wounded 2, shake 2, misc 23; 62 1) 扭曲, 旋转, 跳舞 1a) (Qal) 1a1) 跳舞 ( 士21:21 ) 1a2) 扭曲, 痛苦扭动 1a3) 旋转, 盘旋 1b) (Polel) 1b1) 舞动 1b2) (即将分娩而) 痛苦扭动 1b3) 焦急地等待 ( 伯35:14 ) 1c) (Pulal) 1c1) 被使之痛苦扭动 ( 伯26:5 ) 1c2) 被生出 ( 伯15:7 诗51:5 箴8:24-25 ) 1d) (Hiphil) 使之落入痛苦 ( 诗29:8 ) 1e) (Hophal) 出生 ( 赛66:8 ) 1f) (Hithpolel) 1e1) 旋转 (分词) ( 耶23:19 ) 1e2) 痛苦, 遭折磨 (分词) ( 伯15:20 ) 1e3) 切望等候 ( 诗37:7 ) 1g) (Hithpalpel) 痛苦 ( 斯4:4 ) 2) 坚定, 坚强 1a) (Qal) ( 伯20:21 诗10:5 ) |
02342 <音译>chuwl <词类>动 <字义>卷绕、回旋、跳舞、痛得打转、害怕 <字源>一原形字根 <神出>623 创8:10 <译词>疼痛5 震动4 伤恸3 劬劳3 生3 转2 战兢2 战抖2 射伤2 生出2 …(59) <解释>
壹、 扭曲、 旋转、 跳舞。 一、Qal 完成式-3单阴חָלָה 弥1:12 。连续式3单阴וְחָלָה 何11:6 。1单חַלְתִּי 赛23:4 。3复חָלוּ 耶5:3 哀4:6 。连续式3复וְחָלוּ 申2:25 。1复חַלְנוּ 赛26:18 。 未完成式-3单阴תָּחיּל 结30:16 。叙述式3单阴וַתָּחֹל 耶51:29 。祈愿式3复阳יָחֻלוּ 撒下3:29 。叙述式3单阳וַיָּחֶל 撒上31:3 = 代上10:3 创8:10 。2单阴תְּחִילִין 赛45:10 。3复阳יָחִילוּ 诗77:16 。叙述式3复阳וַיָּחִילוּ 士3:25 。3复阳+古代的词尾יְחִילוּן,ן 赛13:8 。2复阳תָחִילוּ 耶5:22 。 祈使式-单阴חוּלִי 弥4:10 诗114:7 。复阳חִילוּ 诗96:9 代上16:30 。 不定词-介לְ+附属形לָחוּל 士21:21 。独立形חוּל 结30:16 。 2. 痛苦扭动。 A. 痛苦。特别指女人临盆时的阵痛, 赛26:17 赛45:10 。隐喻:指大海的, 赛23:4 。以色列, 赛26:18 赛54:1 。锡安, 赛66:7,8 弥4:10 。 B. 比喻用法:处于剧烈的痛苦中。大多用于诗体, 申2:25 结30:16 诗96:9 耶5:22 代上16:30 诗114:7 赛55:4 耶4:19 诗77:16 耶97:4 赛13:8 耶23:4 耶51:29 珥2:6 亚9:5 。 D. עַד-בּוֹשׁ在焦虑中等候, 他们等烦了, 士3:25 。 居民心甚忧急, 弥1:12 。 3. 旋转、 盘旋。 罪归到约押头上, 撒下3:29 。 刀剑必临到他们, 何11:6 。 无人加手于她, 哀4:6 。 二、Polel 未完成式-3单阳יְחוֹלֵל 诗29:9 。3单阴תְּחוֹלֵל 箴25:23 。3单阴2复阳词尾תְּחוֹלֶלְכֶם 赛51:2 。2单阳תְּחוֹלֵל 伯35:14 。叙述式2单阳וַתְּחוֹלֵל 诗90:2 。 主动分词-2单阳词尾מְחֹלְלֶךָ 申32:18 。复阴מְּחֹלְלוֹת 士21:23 。 1. 舞动。 从跳舞的女子中抢去为妻, 士21:23 。 2. 分娩前的 痛苦扭动。 生养你们的撒拉, 赛51:2 。 母鹿下犊之期, 伯39:1 诗29:9 。比喻天地的生出, 地与世界你未曾造成, 诗90:2 。以色列, 忘记产你的神, 申32:18 。 北风生雨, 箴25:23 。 三、Polal 完成式-2单阳חוֹלָלְתָּ 伯15:7 。1单חוֹלָלְתִּי 诗51:5 。 未完成式-3复阳יְחוֹלָלוּ 伯26:5 。 2. 被生出。 你受造在诸山之先, 伯15:7 。 我是在罪孽里生的, 诗51:5 。隐喻:智慧, 我已生出, 箴8:24,25 。 四、Hiphil 使之落入痛苦未完成式-3单阳יָחִיל 诗29:8,8 震动旷野。鼓励式-1单אֹחִולָה 耶4:19 我心疼痛。 五、Hophal 出生未完成式-3单阳יוּחַל 赛66:8 一日而生。 六、Hithpolel 1. 旋转。分词: 是暴烈的旋风, 耶23:19 。 2. 痛苦、 遭折磨。分词: 劬劳痛苦, 伯15:20 。 七、Hithpalpel 痛苦未完成式-叙述式3单阴וַתִּתְחַלְחַל 斯4:4 他甚是忧愁。
贰、 坚定、 坚强。 一、Qal 未完成式-3单阳יָחִיל 伯20:21 。3复阳יָחִילוּ 诗10:5 。 1. 坚定、 坚强。 他的福乐不能长久, 伯20:21 。 凡他所作的时常稳固, 诗10:5 。
|
02342 chuwl {khool} or chiyl {kheel} a primitive root; TWOT - 623; v AV - pain 6, formed 5, bring forth 4, pained 4, tremble 4, travail 4, dance 2, calve 2, grieved 2, grievous 2, wounded 2, shake 2, misc 23; 62 1) to twist, whirl, dance, writhe, fear, tremble, travail, be in anguish, be pained 1a) (Qal) 1a1) to dance 1a2) to twist, writhe 1a3) to whirl, whirl about 1b) (Polel) 1b1) to dance 1b2) to writhe (in travail with), bear, bring forth 1b3) to wait anxiously 1c) (Pulal) 1c1) to be made to writhe, be made to bear 1c2) to be brought forth 1d) (Hophal) to be born 1e) (Hithpolel) 1e1) whirling (participle) 1e2) writhing, suffering torture (participle) 1e3) to wait longingly 1f) (Hithpalpel) to be distressed |
Text: or chiyl {kheel}; a primitive root; properly, to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert:
创8:10 | [和合] | 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。 | [KJV] | And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; | [和合+] | 他又等了2342七7651天3117,再3254把鸽子3123从方舟8392放7971出去。 |
|
申2:25 | [和合] | 从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐、惧怕,且因你发颤伤恸。’” | [KJV] | This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. | [和合+] | 从今日3117起,我要使5414天8064下万民6440-5971听见8085你的名声8088都惊恐6343惧怕3374,且因你6440发颤7264伤恸2342。 |
|
申32:18 | [和合] | 你轻忽生你的磐石,忘记产你的 神。 | [KJV] | Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. | [和合+] | 你轻忽7876生3205你的磐石6697,忘记7911产2342你的神0410。 |
|
士3:25 | [和合] | 他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了。不料!他们的主人已死,倒在地上。 | [KJV] | And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. | [和合+] | 他们等2342烦0954了,见仍不开6605楼5944门1817,就拿3947钥匙4668开6605了,不料,他们的主人0113已死4191,倒5307在地上0776。 |
|
士21:21 | [和合] | 若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。 | [KJV] | And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. | [和合+] | 若看见7200示罗7887的女子1323出来3318跳舞2342-4246,就从葡萄园3754出来3318,在示罗7887的女子1323中各0376抢2414一个为妻0802,回便雅悯1144地0776去1980。 |
|
撒上31:3 | [和合] | 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重, | [KJV] | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers. | [和合+] | 势派甚大3513,扫罗7586被弓箭3384-7198手0582追上4672,射伤2342甚重3966, |
|
撒下3:29 | [和合] | 愿流他血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的、长大麻风的、架拐而行的、被刀杀死的、缺乏饮食的。” | [KJV] | Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. | [和合+] | 愿流他血的罪归到2342约押3097头上7218和他父0001的全家1004;又愿约押3097家1004不断有3772患漏症2100的,长大痲疯6879的,架2388柺6418而行的,被刀2719杀死5307的,缺乏2638饮食3899的。 |
|
代上10:3 | [和合] | 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重, | [KJV] | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. | [和合+] | 势派甚大3513,扫罗7586被弓箭手3384-7198追上4672,射3384伤2342甚重, |
|
代上16:30 | [和合] | 全地要在他面前战抖!世界也坚定不得动摇。 | [KJV] | Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. | [和合+] | 全地0776要在他面前6440战抖2342,世界8398也坚定3559不得动摇4131。 |
|
斯4:4 | [和合] | 王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿;要他脱下麻衣,他却不受。 | [KJV] | So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. | [和合+] | 王后4436以斯帖0635的宫女5291和太监5631来0935把这事告诉5046以斯帖,他甚是3966忧愁2342,就送7971衣服0899给末底改4782穿3847,要他脱下5493麻衣8242,他却不受6901。 |
|
伯15:7 | [和合] | “你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗? | [KJV] | Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? | [和合+] | 你岂是头一个7223-7223被生的3205人0120么?你受造2342在诸山1389之先6440么? |
|
伯15:20 | [和合] | “恶人一生之日,劬劳痛苦;强暴人一生的年数,也是如此。 | [KJV] | The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. | [和合+] | 恶人7563一生之日3117劬劳2342痛苦;强暴人6184一生的年8141数4557也是如此。 |
|
伯20:21 | [和合] | 其余的,没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。 | [KJV] | There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. | [和合+] | 其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐2898不能长久2342。 |
|
伯26:5 | [和合] | “在大水和水族以下的阴魂战兢。 | [KJV] | Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. | [和合+] | 在大水4325和水族以下7931的阴魂7496战兢2342。 |
|
伯26:13 | [和合] | 借他的灵使天有妆饰;他的手刺杀快蛇。 | [KJV] | By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. | [和合+] | 藉他的灵7307使天8064有妆饰8235;他的手3027刺杀2342快1281蛇5175。 |
|
伯35:14 | [和合] | “何况你说,你不得见他,你的案件在他面前,你等候他吧! | [KJV] | Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. | [和合+] | 何况0637你说0559,你不得见7789他;你的案件1779在他面前6440,你等候2342他罢。 |
|
伯39:1 | [和合] | “山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期你能察定吗? | [KJV] | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? | [和合+] | 山岩间5553的野山羊3277几时6256生产3205,你知道3045么?母鹿0355下犊2342之期,你能察定8104么? |
|
诗29:8 | [和合] | 耶和华的声音震动旷野,耶和华震动加低斯的旷野。 | [KJV] | The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. | [和合+] | 耶和华3068的声音6963震动2342旷野4057;耶和华3068震动2342加低斯6946的旷野4057。 |
|
诗29:9 | [和合] | 耶和华的声音惊动母鹿落胎,树木也脱落净光。凡在他殿中的,都称说他的荣耀。 | [KJV] | The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. | [和合+] | 耶和华3068的声音6963惊动母鹿0355落胎2342,树木3295也脱落净光2834。凡在他殿1964中的,都称说0559他的荣耀3519。 |
|
诗37:7 | [和合] | 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。不要因那道路通达的和那恶谋成就的,心怀不平。 | [KJV] | Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. | [和合+] | 你当默然倚靠1826耶和华3068,耐性2342等候他;不要因那道路1870通达的6743和那恶谋4209成就的6213心怀不平2734。 |
|
诗51:5 | [和合] | 我是在罪孽里生的,在我母亲怀胎的时候,就有了罪。 | [KJV] | Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. | [和合+] | 我是在罪孽5771里生2342的,在我母亲0517怀胎3179的时候就有了罪2399。 |
|
诗55:4 | [和合] | 我心在我里面甚是疼痛,死的惊惶临到我身。 | [KJV] | My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. | [和合+] | 我心3820在我里面7130甚是疼痛2342;死4194的惊惶0367临5307到我身。 |
|
诗77:16 | [和合] | 神啊!诸水见你,一见就都惊惶,深渊也都战抖。 | [KJV] | The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. | [和合+] | 神0430啊,诸水4325见7200你,一见7200就都惊惶2342;深渊8415也都战抖7264。 |
|
诗90:2 | [和合] | 诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是 神。 | [KJV] | Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. | [和合+] | 诸山2022未曾生出3205,地0776与世界8398你未曾造成2342,从亘古5769到5704永远5769,你是神0410。 |
|
诗96:9 | [和合] | 当以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华,全地要在他面前战抖。 | [KJV] | O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth. | [和合+] | 当以圣洁6944的(的:或译为)妆饰1927敬拜7812耶和华3068;全地0776要在他面前6440战抖2342! |
|
诗97:4 | [和合] | 他的闪电光照世界,大地看见便震动。 | [KJV] | His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. | [和合+] | 他的闪电1300光照0215世界8398,大地0776看见7200便震动2342。 |
|
诗114:7 | [和合] | 大地啊!你因见主的面,就是雅各 神的面,便要震动。 | [KJV] | Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; | [和合+] | 大地0776啊,你因见主0113的面6440,就是雅各3290神0433的面6440,便要震动2342。 |
|
箴8:24 | [和合] | 没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。 | [KJV] | When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. | [和合+] | 没有深渊8415,没有大3513水4325的泉源4599,我已生出2342。 |
|
箴8:25 | [和合] | 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。 | [KJV] | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: | [和合+] | 大山2022未曾奠定2883,小山1389未有之先6440,我已生出2342。 |
|
箴25:23 | [和合] | 北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。 | [KJV] | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | [和合+] | 北6828风7307生2342雨1653,谗谤人5643的舌头3956也生怒2194容6440。 |
|
箴26:10 | [和合] | 雇愚昧人的,与雇过路人的,就象射伤众人的弓箭手。 | [KJV] | The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. | [和合+] | 雇7936愚昧人3684的,与雇7936过路5674人的,就象射伤2342众人的弓箭手。 |
|
赛13:8 | [和合] | 他们必惊惶悲痛,愁苦必将他们抓住;他们疼痛,好象产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。 | [KJV] | And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. | [和合+] | 他们必惊惶0926悲痛6735;愁苦2256必将他们抓住0270。他们疼痛2342,好象产难3205的妇人一样,彼此0376-7453惊奇8539相看,脸6440如火焰3851。 |
|
赛23:4 | [和合] | 西顿哪!你当惭愧。因为大海说,就是海中的保障说:“我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养童女。” | [KJV] | Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. | [和合+] | 西顿6721哪,你当惭愧0954;因为大海3220说0559,就是海中3220的保障4581说0559:我没有劬劳2342,也没有生产3205,没有养育1431男子0970,也没有抚养7311童女1330。 |
|
赛23:5 | [和合] | 这风声传到埃及,埃及人为推罗的风声极其疼痛。 | [KJV] | As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. | [和合+] | 这风声8088传到埃及4714;埃及人为推罗6865的风声8088极其疼痛2342。 |
|
赛26:17 | [和合] | 妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和华啊!我们在你面前也是如此。 | [KJV] | Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. | [和合+] | 妇人怀孕2030,临产3205-7126疼痛2342,在痛苦之中2256喊叫2199;耶和华3068啊,我们在你面前6440也是如此。 |
|
赛26:18 | [和合] | 我们也曾怀孕疼痛,所产的竟象风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事,世上的居民也未曾败落。 | [KJV] | We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. | [和合+] | 我们也曾怀孕2029疼痛2342,所产的3205竟象3644风7307一样。我们在地上0776未曾行6213甚么拯救3444的事;世上8398的居民3427也未曾1077败落5307。 |
|
赛45:10 | [和合] | 祸哉,那对父亲说:“你生的是什么呢?”或对母亲(原文作“妇人”)说:“你产的是什么呢?” | [KJV] | Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? | [和合+] | 祸哉1945,那对父亲0001说0559:你生3205的是甚么呢?或对母亲(原文是妇人0802)说:你产2342的是甚么呢? |
|
赛51:2 | [和合] | 要追想你们的祖宗亚伯拉罕和生养你们的撒拉;因为亚伯拉罕独自一人的时候,我选召他,赐福与他,使他人数增多。 | [KJV] | Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. | [和合+] | 要追想5027你们的祖宗0001亚伯拉罕0085和生养你们2342的撒拉8283;因为亚伯拉罕独自一人0259的时候,我选召他7121,赐福与他1288,使他人数增多7235。 |
|
赛54:1 | [和合] | 你这不怀孕不生养的,要歌唱;你这未曾经过产难的,要发声歌唱,扬声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。这是耶和华说的。 | [KJV] | Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. | [和合+] | 你这不怀孕6135、不生养的3205要歌唱7442;你这未曾经过产难2342的要发声6476歌唱7440,扬声欢呼6670;因为没有丈夫的8074比有丈夫的1166儿女1121更多7227。这是耶和华3068说的0559。 |
|
赛66:7 | [和合] | “锡安未曾劬劳,就生产;未觉疼痛,就生出男孩。 | [KJV] | Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. | [和合+] | 锡安未曾劬劳2342就生产3205,未觉疼痛2256就生出4422男孩2145。 |
|
赛66:8 | [和合] | 国岂能一日而生?民岂能一时而产?因为锡安一劬劳,便生下儿女。这样的事,谁曾听见?谁曾看见呢?” | [KJV] | Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. | [和合+] | 国0776岂能一0259日3117而生2342?民1471岂能一时6471而产3205?因为1571锡安6726一劬劳2342便生下3205儿女1121,这样的事谁曾听见8085?谁曾看见7200呢? |
|
耶4:19 | [和合] | 我的肺腑啊!我的肺腑啊!我心疼痛;我心在我里面,烦躁不安。我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。 | [KJV] | My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. | [和合+] | 我的肺腑4578啊,我的肺腑4578啊,我心3820疼痛2342-3176!我心3820在我里面烦躁1993不安。我不能静默不言2790,因为我已经听见8085角声7782-6963和打仗4421的喊声8643。 |
|
耶5:3 | [和合] | 耶和华啊,你的眼目不是看顾诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸;你毁灭他们,他们仍不受惩治。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。 | [KJV] | O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. | [和合+] | 耶和华3068啊,你的眼目5869不是看顾诚实0530么?你击打5221他们,他们却不伤恸2342;你毁灭3615他们,他们仍不3985受3947惩治4148。他们使脸6440刚硬2388过于磐石5553,不肯3985回头7725。 |
|
耶5:22 | [和合] | 耶和华说:“你们怎么不惧怕我呢?我以永远的定例,用沙为海的界限,水不得越过。因此,你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾,却不能逾越。虽然砰訇,却不能过去。 | [KJV] | Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? | [和合+] | 耶和华3068说5002:你们怎么不惧怕3372我呢?我以永远5769的定例2706,用7760沙2344为海3220的界限1366,水不得越过5674。因此,你们在我面前6440还不战兢2342么?波浪1530虽然翻腾1607,却不能逾越3201;虽然匉訇1993,却不能过去5674。 |
|
耶23:19 | [和合] | 看哪!耶和华的忿怒好象暴风,已经发出;是暴烈的旋风,必转到恶人的头上。 | [KJV] | Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. | [和合+] | 看哪!耶和华3068的忿怒2534好象暴风5591,已经发出3318;是暴烈2342的旋风5591,必转到2342恶人7563的头7218上。 |
|
耶30:23 | [和合] | 看哪!耶和华的忿怒,好象暴风已经发出,是扫灭的暴风,必转到恶人的头上。 | [KJV] | Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. | [和合+] | 看哪,耶和华3068的忿怒2534好象暴风5591已经发出3318;是扫灭1641的暴风5591,必转到2342恶人7563的头7218上。 |
|
耶51:29 | [和合] | 地必震动而瘠苦;因耶和华向巴比伦所定的旨意成立了,使巴比伦之地荒凉,无人居住。 | [KJV] | And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. | [和合+] | 地0776必震动7493而瘠苦2342;因耶和华3068向巴比伦0894所定的旨意4284成立了6965,使7760巴比伦0894之地0776荒凉8047,无人居住3427。 |
|
哀3:26 | [和合] | 人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。 | [KJV] | It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. | [和合+] | 人仰望3175-2342耶和华3068,静默等候1748他的救恩8668,这原是好的2896。 |
|
哀4:6 | [和合] | 都因我众民的罪孽,比所多玛的罪还大;所多玛虽然无人加手于它,还是转眼之间被倾覆。 | [KJV] | For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. | [和合+] | 都因我众民5771-1323的罪孽5771比所多玛5467的罪2403还大1431;所多玛虽然无人加2342手3027于他,还是转眼之间7281被倾覆2015。 |
|
结30:16 | [和合] | 我必在埃及中使火着起,训必大大痛苦。挪必被攻破,挪弗白日见仇敌(“白日”或作“终日”)。 | [KJV] | And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily. | [和合+] | 我必在埃及4714中使5414火0784着起;训5512必大大2342痛苦2342;挪4996必被攻破1234;挪弗5297白日(或译:终日3119)见仇敌6862。 |
|
何11:6 | [和合] | 刀剑必临到他们的城邑,毁坏门闩,把人吞灭,都因他们随从自己的计谋。 | [KJV] | And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels. | [和合+] | 刀剑2719必临到2342他们的城邑5892,毁坏3615门闩0905,把人吞灭0398,都因他们随从自己的计谋4156。 |
|
珥2:6 | [和合] | 他们一来,众民伤恸,脸都变色。 | [KJV] | Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. | [和合+] | 它们一来6440,众民5971伤恸2342,脸6440都变色6908-6289。 |
|
弥1:12 | [和合] | 玛律的居民,心甚忧急,切望得好处,因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。 | [KJV] | For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. | [和合+] | 玛律4796的居民3427心甚忧急2342,切望得好处2896,因为灾祸7451从耶和华3068那里临到3381耶路撒冷3389的城门8179。 |
|
弥4:10 | [和合] | 锡安的民哪(“民”原文作“女子”)!你要疼痛劬劳仿佛产难的妇人;因为你必从城里出来,住在田野,到巴比伦去。在那里要蒙解救,在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。 | [KJV] | Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies. | [和合+] | 锡安6726的民(原文是女子1323)哪,你要疼痛2342劬劳1518,彷彿产难的妇人3205;因为你必从城里7151出来3318,住7931在田野7704,到巴比伦0894去0935。在那里要蒙解救5337;在那里耶和华3068必救赎1350你脱离仇敌0341的手3709。 |
|
哈3:10 | [和合] | 山岭见你,无不战惧;大水泛滥过去,深渊发声,汹涌翻腾(原文作“向上举手”)。 | [KJV] | The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. | [和合+] | 山岭2022见7200你,无不战惧2342;大水4325氾滥2230过去5674,深渊8415发5414声6963,汹涌翻腾(原文是向上7315举5375手3027)。 |
|
亚9:5 | [和合] | 亚实基伦看见必惧怕,迦萨看见甚痛苦,以革伦因失了盼望蒙羞。迦萨必不再有君王,亚实基伦也不再有居民。 | [KJV] | Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. | [和合+] | 亚实基伦0831看见7200必惧怕3372;迦萨5804看见甚3966痛苦2342;以革伦6138因失了盼望4007蒙羞3001。迦萨5804必不再有0006君王4428;亚实基伦0831也不再有居民3427。 |
|