创17:4 | [和合] | “我与你立约,你要作多国的父。 | [KJV] | As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. | [和合+] | 我0589与你立约1285:你要作多1995国1471的父0001。 |
|
创17:5 | [和合] | 从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。 | [KJV] | Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. | [和合+] | 从此以后,你的名8034不再叫7121亚伯兰0087,要叫8034亚伯拉罕0085,因为我已立5414你作多1995国1471的父0001。 |
|
撒上4:14 | [和合] | 以利听见呼喊的声音就问说:“这喧嚷是什么缘故呢?”那人急忙来报信给以利。 | [KJV] | And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. | [和合+] | 以利5941听见8085呼喊6818的声音6963就问说0559:这喧嚷1995是甚么缘故呢?那人0376急忙4116来0935报信给5046以利5941。 |
|
撒上14:16 | [和合] | 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。 | [KJV] | And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. | [和合+] | 在便雅悯1144的基比亚1390,扫罗7586的守望兵6822看见7200非利士的军众1995溃散4127,四围乱窜3212-1986。 |
|
撒上14:19 | [和合] | 扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了。扫罗就对祭司说:“停手吧!” | [KJV] | And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. | [和合+] | 扫罗7586正与祭司3548说话1696的时候,非利士6430营4264中的喧嚷1995越发3212-1980大了7227;扫罗7586就对祭司3548说0559:停0622手3027罢! |
|
撒下6:19 | [和合] | 并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼、一块肉、一个葡萄饼。众人就各回各家去了。 | [KJV] | And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. | [和合+] | 并且分给2505以色列3478众1995人5971,无论男0376女0802,每人0376一个0259饼2471,一块0829肉3899,一个葡萄饼0809;众人5971就各0376回3212各家1004去了。 |
|
撒下18:29 | [和合] | 王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。” | [KJV] | And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. | [和合+] | 王4428问说0559:少年人5288押沙龙0053平安7965不平安?亚希玛斯0290回答说0559:约押3097打发7971王4428的仆人5650,那时仆人5650听见7200众民大声1419諠譁1995,却不知道3045是甚么事。 |
|
王上18:41 | [和合] | 以利亚对亚哈说:“你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。” | [KJV] | And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. | [和合+] | 以利亚0452对亚哈0256说0559:你现在可以上去5927吃0398喝8354,因为有多1995雨1653的响声6963了。 |
|
王上20:13 | [和合] | 有一个先知来见以色列王亚哈,说:“耶和华如此说,这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。” | [KJV] | And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD. | [和合+] | 有一个0259先知5030来5066见以色列3478王4428亚哈0256,说0559:耶和华3068如此说0559:这一大1419群人1995你看见了7200么?今日3117我必将他们交5414在你手3027里,你就知道3045我是耶和华3068。 |
|
王上20:28 | [和合] | 有神人来见以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。’” | [KJV] | And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD. | [和合+] | 有 神0430人0376来见5066以色列3478王4428,说0559-0559:耶和华3068如此说0559:亚兰人0758既说0559我―耶和华3068是山2022 神0430,不是平原6010的 神0430,所以我必将这一大1419群人1995都交5414在你手3027中,你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
王下25:11 | [和合] | 那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人都掳去了。 | [KJV] | Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. | [和合+] | 那时护卫2876长7227尼布撒拉旦5018将城里7604所剩下的3499百姓5971,并已经投降5307-5307巴比伦0894王4428的人,以及大众1995所剩下的3499人,都掳去了1540。 |
|
代上29:16 | [和合] | 耶和华我们的 神啊!我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。 | [KJV] | O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. | [和合+] | 耶和华3068―我们的 神0430啊,我们预备3559这许多材料1995,要为你的圣6944名8034建造1129殿宇1004,都是从你而来,都是属你的。 |
|
代下11:23 | |
代下13:8 | [和合] | 现在你们有意抗拒大卫子孙手下所治耶和华的国,你们的人也甚多,你们那里又有耶罗波安为你们所造当作神的金牛犊。 | [KJV] | And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with your golden calves, which Jeroboam made you for gods. | [和合+] | 现在你们有意0559抗拒2388大卫1732子孙1121手下3027所治耶和华3068的国6440-4467,你们的人也甚7227多1995,你们那里又有耶罗波安3379为你们所造6213当作 神0430的金2091牛犊5695。 |
|
代下14:10 | |
代下20:2 | [和合] | 有人来报告约沙法,说:“从海外亚兰那边(“亚兰”又作“以东”)有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。” | [KJV] | Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi. | [和合+] | 有人来0935报告5046约沙法3092说0559:从海3220外5676亚兰0758(又作以东)那边有大7227军1995来0935攻击你,如今他们在哈洗逊他玛2688,就是隐基底5872。 |
|
代下20:12 | [和合] | 我们的 神啊!你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行。我们的眼目,单仰望你!” | [KJV] | O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. | [和合+] | 我们的 神0430啊,你不惩罚8199他们么?因为我们无力3581抵挡6440这来0935攻击我们的大7227军1995,我们0587也不知道3045怎样行6213,我们的眼目5869单仰望你。 |
|
代下20:15 | [和合] | 他说:“犹大众人,耶路撒冷的居民和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,乃在乎 神。 | [KJV] | And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. | [和合+] | 他说0559:犹大众人3063、耶路撒冷3389的居民3427,和约沙法3092王4428,你们请听7181。耶和华3068对你们如此说0559:不要因6440这大7227军1995恐惧3372惊惶2865;因为胜败不在乎你们,乃在乎 神0430。 |
|
代下20:24 | [和合] | 犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。 | [KJV] | And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. | [和合+] | 犹大人3063来到0935旷野4057的望楼4707-4708,向那大军1995观看6437,见尸6297横5307遍地0776,没有一个逃脱6413的。 |
|
代下31:10 | [和合] | 撒督家的大祭司亚撒利雅回答说:“自从民将供物送到耶和华殿以来,我们不但吃饱,且剩下的甚多,因为耶和华赐福与他的民,所剩下的才这样丰盛。” | [KJV] | And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store. | [和合+] | 撒督6659家1004的大7218祭司3548亚撒利雅5838回答0559说0559:自从民将供物8641送到0935耶和华3068殿1004以来,我们不但吃0398饱7646,且剩下3498的甚多7230;因为耶和华3068赐福1288给他的民5971,所剩下的3498纔这样丰盛1995。 |
|
代下32:7 | [和合] | “你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧、惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大; | [KJV] | Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him: | [和合+] | 你们当刚强2388壮胆0553,不要因6440亚述0804王4428和跟随他的大军1995恐惧3372、惊慌2865;因为与我们同在的,比与他们同在的更大7227。 |
|
伯31:34 | [和合] | 因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出; | [KJV] | Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? | [和合+] | 因惧怕6206大7227众1995,又因宗族4940藐视0937我使我惊恐2865,以致闭口无言1826,杜门6607不出3318; |
|
伯39:7 | [和合] | 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。 | [KJV] | He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. | [和合+] | 它嗤笑7832城7151内的喧嚷1995,不听8085赶牲口5065的喝声8663。 |
|
诗37:16 | [和合] | 一个义人所有的虽少,强过许多恶人的富余。 | [KJV] | A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked. | [和合+] | 一个义人6662所有的虽少4592,强过2896许多7227恶人7563的富余1995。 |
|
诗42:4 | [和合] | 我从前与众人同往,用欢呼称赞的声音,领他们到 神的殿里,大家守节。我追想这些事,我的心极其悲伤。 | [KJV] | When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. | [和合+] | 我从前与众人5519同往5674,用欢呼7440称赞8426的声音6963领他们到 神0430的殿1004里,大家1995守节2287。我追想2142这些事,我的心5315极其悲伤8210。 |
|
诗65:7 | [和合] | 使诸海的响声和其中波浪的响声,并万民的喧哗,都平静了。 | [KJV] | Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. | [和合+] | 使诸海3220的响声7588和其中波浪1530的响声7588,并万民3816的喧哗1995,都平静了7623。 |
|
传5:9 | [和合] | 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。 | [KJV] | Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. | [和合+] | 贪爱0157银子3701的,不因得银子3701知足7646;贪爱0157丰富1995的,也不因得利益8393知足。这也是虚空1892。 |
|
赛5:13 | [和合] | 所以我的百姓,因无知就被掳去;他们的尊贵人甚是饥饿,群众极其干渴。 | [KJV] | Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. | [和合+] | 所以,我的百姓5971因无知1847就被掳去1540;他们的尊贵3519人4962甚是饥饿7458,群众1995极其乾渴6704-6772。 |
|
赛5:14 | [和合] | 故此,阴间扩张其欲,开了无限量的口,他们的荣耀、群众、繁华,并快乐的人,都落在其中。 | [KJV] | Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. | [和合+] | 故此,阴间7585扩张7337其欲,开了6473无限量2706的口6310;他们的荣耀1926、群众1995、繁华7588,并快乐的人5938都落在3381其中。 |
|
赛13:4 | [和合] | 山间有多人的声音,好象是大国人民。有许多国的民聚集哄嚷的声音,这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。 | [KJV] | The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. | [和合+] | 山间2022有多1995人的声音6963,好象1823是大7227国人民5971。有许多国4467的民1471聚集0622鬨嚷的7588声音6963;这是万军6635之耶和华3068点齐6485军队6635,预备打仗4421。 |
|
赛16:14 | |
赛17:12 | [和合] | 唉!多民哄嚷,好象海浪砰訇;列邦奔腾,好象猛水滔滔; | [KJV] | Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! | [和合+] | 唉1945!多1995-7227民5971鬨嚷1993,好象海浪3220匉訇1993;列邦3816奔腾7588,好象猛3524水4325滔滔7582; |
|
赛29:5 | [和合] | 你仇敌的群众,却要象细尘;强暴人的群众,也要象飞糠。这事必顷刻之间,忽然临到。 | [KJV] | Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. | [和合+] | 你仇敌的2114群众1995,却要象细1851尘0080;强暴人6184的群众1995,也要象飞5674糠4671。这事必顷刻之间6621忽然6597临到。 |
|
赛29:7 | [和合] | 那时,攻击亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和他的保障,并使他困难的,必如梦景,如夜间的异象; | [KJV] | And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. | [和合+] | 那时,攻击6633亚利伊勒0740列国1471的群众1995,就是一切攻击6633亚利伊勒和他的保障4685,并使他困难的6693,必如梦景2472,如夜间3915的异象2377; |
|
赛29:8 | [和合] | 又必象饥饿的人,梦中吃饭,醒了仍觉腹空;或象口渴的人,梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众,也必如此。 | [KJV] | It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. | [和合+] | 又必象饥饿的7457人梦中2492吃饭0398,醒了6974仍觉腹5315空7386;或象0834口渴的人6771梦中2492喝水8354,醒了6974仍觉发昏5889,心里5315想喝8264。攻击6633锡安6726山2022列国1471的群众1995也必如此。 |
|
赛31:4 | [和合] | 耶和华对我如此说:“狮子和少壮狮子护食咆哮,就是喊许多牧人来攻击它,它总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧哗缩伏。如此,万军之耶和华,也必降临在锡安山冈上争战。 | [KJV] | For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. | [和合+] | 耶和华3068对我如此说0559:狮子0738和少壮狮子3715获食2964咆哮1897,就是喊7121许多4393牧人7462来攻击他,他总不因他们的声音6963惊惶2865,也不因他们的喧哗1995缩伏6031。如此,万军6635之耶和华3068也必降临3381在锡安6726山2022冈1389上争战6633。 |
|
赛32:14 | [和合] | 因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃,山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。 | [KJV] | Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; | [和合+] | 因为宫殿0759必被撇下5203,多民的1995城5892必被离弃5800;山岗6076望楼0975永5769为洞穴4631,作野驴6501所喜乐的4885,为羊群5739的草场4829。 |
|
赛33:3 | [和合] | 喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。 | [KJV] | At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. | [和合+] | 喧嚷6963的响声1995一发,众民5971奔逃5074;你一兴起7319,列国1471四散5310。 |
|
赛60:5 | [和合] | 那时你看见就有光荣,你心又跳动又宽畅,因为大海丰盛的货物,必转来归你;列国的财宝,也必来归你。 | [KJV] | Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. | [和合+] | 那时,你看见7200就有光荣5102;你心3824又跳动6342又宽畅7337;因为大海3220丰盛的货物1995必转来2015归你;列国1471的财宝2428也必来0935归你。 |
|
赛63:15 | [和合] | 求你从天上垂顾,从你圣洁荣耀的居所观看。你的热心和你大能的作为在哪里呢?你爱慕的心肠和怜悯向我们止住了。 | [KJV] | Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? | [和合+] | 求你从天上8064垂顾5027,从你圣洁6944荣耀8597的居所2073观看7200。你的热心7068和你大能的作为1369在那里呢?你爱慕1995的心肠4578和怜悯7356向我们止住了0662。 |
|
耶3:23 | [和合] | 仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助,真是枉然的。以色列得救,诚然在乎耶和华我们的 神。 | [KJV] | Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. | [和合+] | 仰望从小山1389或从大1995山2022的喧嚷中得帮助,真是0403枉然8267的。以色列3478得救8668,诚然0403在乎耶和华3068―我们的 神0430。 |
|
耶10:13 | [和合] | 他一发声,空中便有多水激动;他使云雾从地极上腾;他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。 | [KJV] | When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. | [和合+] | 他一发5414声6963,空中8064便有多1995水4325激动;他使云雾5387从地极0776-7097上腾5927;他造6213电1300随雨4306而闪,从他府库0214中带出3318风7307来。 |
|
耶47:3 | [和合] | 听见敌人壮马蹄跳的响声和战车隆隆、车轮轰轰,为父的手就发软,不回头看顾儿女。 | [KJV] | At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; | [和合+] | 听见敌人壮0047马6541蹄跳8161的响声6963和战车7393隆隆7494、车轮1534轰轰1995;为父0001的手3027就发软7510,不回头看顾6437儿女1121。 |
|
耶49:32 | [和合] | 他们的骆驼,必成为掠物;他们众多的牲畜,必成为掳物。我必将剃周围头发的人,分散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。 | [KJV] | And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. | [和合+] | 他们的骆驼1581必成为掠物0957;他们众多的1995牲畜4735必成为掳物7998。我必将剃7112周围6285头髮的人分散2219四方(原文是风7307),使灾殃0343从四围5676临到0935他们。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶51:16 | [和合] | 他一发声,空中便有多水激动;他使云雾从地极上腾。他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。 | [KJV] | When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. | [和合+] | 他一发5414声6963,空中8064便有多1995水4325激动;他使云雾5387从地0776极7097上腾5927。他造6213电1300随雨4306而闪,从他府库0214中带出3318风7307来。 |
|
耶51:42 | [和合] | 海水涨起,漫过巴比伦;他被许多海浪遮盖。 | [KJV] | The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. | [和合+] | 海水3220涨起5927,漫过巴比伦0894;他被许多1995海浪1530遮盖3680。 |
|
结5:7 | [和合] | 所以主耶和华如此说,因为你们纷争过于四围的列国,也不遵行我的律例,不谨守我的典章,并以遵从四围列国的恶规尚不满意; | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you; | [和合+] | 所以主0136耶和华3068如此说0559:因为你们纷争1995过于四围5439的列国1471,也不遵行1980我的律例2708,不谨守6213我的典章4941,并以遵从6213四围5439列国1471的恶规4941尚不满意, |
|
结7:11 | [和合] | 强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。 | [KJV] | Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them. | [和合+] | 强暴2555兴起6965,成了罚恶7562的杖4294。以色列3478人,或是他们的群众1995,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。 |
|
结7:12 | [和合] | “时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。 | [KJV] | The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof. | [和合+] | 时候6256到了0935,日子3117近了5060,买主7069不可欢喜8055,卖主4376不可愁烦0056,因为烈怒2740已经临到他们众人1995身上。 |
|
结7:13 | [和合] | 卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的;因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。 | [KJV] | For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life. | [和合+] | 卖主4376虽然存活2416,却不能归回7725再得所卖的4465,因为这异象2377关乎他们众人1995。谁都不得归回7725,也没有人0376在他的罪孽5771中坚立2388自己。 |
|
结7:14 | [和合] | 他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战;因为我的烈怒临到他们众人身上。 | [KJV] | They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof. | [和合+] | 他们已经吹8628角8619,预备3559齐全,却无一人出1980战4421,因为我的烈怒2740临到他们众人1995身上。 |
|
结23:42 | [和合] | 在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒,从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。 | [KJV] | And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. | [和合+] | 在那里有群众1995安逸7961欢乐的声音6963,并有粗俗的7230-0120人0582和酒徒5436-5433从旷野4057同来0935,把镯子6781戴在5414二妇的手3027上,把华8597冠5850戴在他们的头7218上。 |
|
结26:13 | [和合] | 我必使你唱歌的声音止息,人也不再听见你弹琴的声音。 | [KJV] | And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. | [和合+] | 我必使你唱歌7892的声音1995止息7673,人也不再听见8085你弹琴3658的声音6963。 |
|
结29:19 | [和合] | 所以主耶和华如此说:我必将埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒,他必掳掠埃及群众,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,这就可以作他军兵的酬劳。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:我必将埃及4714地0776赐给5414巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019;他必掳掠5375埃及群众1995,抢7997其中的财为掳物7998,夺0962其中的货为掠物0957,这就可以作他军兵2428的酬劳7939。 |
|
结30:4 | [和合] | 必有刀剑临到埃及,在埃及被杀之人仆倒的时候,古实人就有痛苦。人民必被掳掠,基址必被拆毁。 | [KJV] | And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down. | [和合+] | 必有刀剑2719临到0935埃及4714;在埃及4714被杀之人2491仆倒5307的时候,古实人3568就有痛苦2479,人民1995必被掳掠3947,基址3247必被拆毁2040。 |
|
结30:10 | [和合] | 主耶和华如此说:“我必借巴比伦王尼布甲尼撒的手,除灭埃及众人。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我必藉巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的手3027,除灭7673埃及4714众人1995。 |
|
结30:15 | [和合] | 我必将我的忿怒倒在埃及的保障上,就是训上;并要剪除挪的众人。 | [KJV] | And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No. | [和合+] | 我必将我的忿怒2534倒在8210埃及4714的保障4581上,就是训5512上,并要剪除3772挪4996的众人1995。 |
|
结31:2 | [和合] | “人子啊!你要向埃及王法老和他的众人说:在威势上谁能与你相比呢? | [KJV] | Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness? | [和合+] | 人0120子1121啊,你要向埃及4714王4428法老6547和他的众1995人说0559:在威势1433上谁能与你相比1819呢? |
|
结31:18 | |
结32:12 | [和合] | 我必借勇士的刀使你的众民仆倒,这勇士都是列国中强暴的。他们必使埃及的骄傲归于无有,埃及的众民必被灭绝。 | [KJV] | By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. | [和合+] | 我必藉勇士1368的刀2719使你的众民1995仆倒5307;这勇士都是列国1471中强暴6184的。他们必使埃及4714的骄傲1347归于无有7703;埃及的众民1995必被灭绝8045。 |
|
结32:16 | [和合] | 人必用这哀歌去哀哭,列国的女子为埃及和他的群众,也必以此悲哀。这是主耶和华说的。 | [KJV] | This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD. | [和合+] | 人必用这哀歌7015去哀哭6969,列国1471的女子1323为埃及4714和他的群众1995也必以此悲哀6969。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
结32:18 | [和合] | “人子啊!你要为埃及群众哀号,又要将埃及和有名之国的女子,并下坑的人,一同扔到阴府去。 | [KJV] | Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要为埃及4714群众1995哀号5091,又要将埃及和有名0117之国1471的女子1323,并下3381坑0953的人,一同扔3381到阴府8482-0776去。 |
|
结32:20 | [和合] | “他们必在被杀的人中仆倒。他被交给刀剑,要把他和他的群众拉去。 | [KJV] | They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. | [和合+] | 他们必在被杀2491的人中8432仆倒5307。他被交给5414刀剑2719,要把他和他的群众1995拉去4900。 |
|
结32:24 | [和合] | “以拦也在那里,他的群众在他坟墓的四围,都是被杀倒在刀下,未受割礼而下阴府的;他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。 | [KJV] | There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. | [和合+] | 以拦5867也在那里,他的群众1995在他坟墓6900的四围5439,都是被杀2491倒5307在刀2719下、未受割礼6189而下3381阴府8482-0776的;他们曾在活人2416之地0776使5414人惊恐2851,并且与下3381坑0953的人一同担当5375羞辱3639。 |
|
结32:25 | [和合] | 人给他和他的群众在被杀的人中设立床榻。他民的坟墓在他四围,他们都是未受割礼被刀杀的;他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。以拦已经放在被杀的人中。 | [KJV] | They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain. | [和合+] | 人给他和他的群众1995在被杀2491的人中8432设立5414床榻4904。他民的坟墓6913在他四围5439,他们都是未受割礼6189被刀2719杀2491的;他们曾在活人2416之地0776使5414人惊恐2851,并且与下3381坑0953的人一同担当5375羞辱3639。以拦已经放5414在被杀2491的人中8432。 |
|
结32:26 | [和合] | “米设、土巴,和他们的群众,都在那里。他民的坟墓在他四围,他们都是未受割礼被刀杀的;他们曾在活人之地使人惊恐。 | [KJV] | There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. | [和合+] | 米设4902、土巴8422,和他们的群众1995都在那里。他民的坟墓6913在他四围5439,他们都是未受割礼6189被刀2719杀2490的;他们曾在活人2416之地0776使5414人惊恐2851。 |
|
结32:32 | |
结39:11 | [和合] | “当那日,我必将以色列地的谷,就是海东人所经过的谷,赐给歌革为坟地,使经过的人到此停步。在那里人必葬埋歌革和他的群众,就称那地为哈们歌革谷。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamongog. | [和合+] | 当那日3117,我必将以色列3478地的谷1516,就是海3220东6926人所经过5674的谷,赐给5414歌革1463为坟6913地4725,使经过5674的人到此停步2629。在那里人必葬埋6912歌革1463和他的群众1995,就称7121那地为哈们歌革1996谷1516。 |
|
但10:6 | [和合] | 他身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手和脚如光明的铜,说话的声音如大众的声音。 | [KJV] | His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. | [和合+] | 他身体1472如水苍玉8658,面貌6440如闪电1300,眼目5869如火把0784-3940,手2220和脚4772如光明的7044铜5178,说话1697的声音6963如大众1995的声音6963。 |
|
但11:10 | [和合] | “北方王(原文作“他”)的二子必动干戈,招聚许多军兵。这军兵前去,如洪水泛滥,又必再去争战,直到南方王的保障。 | [KJV] | But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. | [和合+] | 北方王(原文是他)的二子1121必动干戈1624,招聚0622许多1995-7227军兵2428。这军兵前去0935-0935,如洪水氾滥7857-5674,又必再去7725争战1624,直到南方王的保障4581。 |
|
但11:11 | [和合] | 南方王必发烈怒,出来与北方王争战,摆列大军;北方王的军兵必交付他手。 | [KJV] | And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand. | [和合+] | 南方5045王4428必发烈怒4843,出来3318与北方6828王4428争战3898,摆列5975大军7227-1995;北方王的军兵必交付5414他手3027。 |
|
但11:12 | [和合] | 他的众军高傲,他的心也必自高;他虽使数万人仆倒,却不得常胜。 | [KJV] | And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it. | [和合+] | 他的众军1995高傲5375,他的心3824也必自高7311-7311;他虽使数万7239人仆倒5307,却不得常胜5810。 |
|
但11:13 | [和合] | “北方王必回来摆列大军,比先前的更多。满了所定的年数,他必率领大军,带极多的军装来。 | [KJV] | For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches. | [和合+] | 北方6828王4428必回来7725摆列5975大军1995,比先前的7223更多7227。满了0935-7093所定的6256年数8141,他必率领大1419军2428,带极多的7227军装7399来0935。 |
|
珥3:14 | [和合] | 许多许多的人在断定谷,因为耶和华的日子临近断定谷。 | [KJV] | Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. | [和合+] | 许多1995许多的人1995在断定2742谷6010,因为耶和华3068的日子3117临近7138断定2742谷6010。 |
|
摩5:23 | [和合] | 要使你们歌唱的声音远离我;因为我不听你们弹琴的响声。 | [KJV] | Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. | [和合+] | 要使你们歌唱7892的声音1995远离5493我,因为我不听8085你们弹琴5035的响声2172。 |
|