Strong's Number: 7673 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7673 shabath {shaw-bath'}

字根型; TWOT - 2323, 2323c; 动词
钦定本 - cease 47, rest 11, away 3, fail 2, celebrate 1, misc 7; 71
1) 中止, 停止, 休息
1a) (Qal)
1a1) 中止
1a2) 休息, 停止 (从劳动中)
1a3) 土地第七年休息
1a4) 遵守 ( 利25:2 )
1b) (Niphal) 中止
1c) (Hiphil)
1c1) 使之中止, 使终结
1c2) 扑灭, 毁坏
1c3) 使之休息
1c4) 移除
1c5) 使之失败
2) (Qal) 持续或遵守安息日
07673 shabath {shaw-bath'}
a primitive root; TWOT - 2323, 2323c; v
AV - cease 47, rest 11, away 3, fail 2, celebrate 1, misc 7; 71
1) to cease, desist, rest
1a) (Qal)
1a1) to cease
1a2) to rest, desist (from labour)
1b) (Niphal) to cease
1c) (Hiphil)
1c1) to cause to cease, put an end to
1c2) to exterminate, destroy
1c3) to cause to desist from
1c4) to remove
1c5) to cause to fail
2) (Qal) to keep or observe the sabbath

Transliterated: shabath
Phonetic: shaw-bath'

Text: a primitive root; to repose, i.e. desist from exertion; used in many implied relations (causative, figurative or specific):

KJV --(cause to, let, make to) cease, celebrate, cause (make) to fail, keep (sabbath), suffer to be lacking, leave, put away (down), (make to) rest, rid, still, take away.



Found 64 references in the Old Testament Bible
创2:2
[和合]到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
[KJV]And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
[和合+]到第七76373117, 神04306213物的工4399已经完毕3615,就在第七76373117歇了7673他一切的工4399,安息了。
创2:3
[和合]神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。
[KJV]And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
[和合+]0430赐福1288给第七76373117,定为圣6942日;因为3588在这日, 神0430歇了7673他一切创12546213的工4399,就安息了。
创8:22
[和合]
[KJV]
[和合+]0776还存留3117的时候,稼22337105、寒71202527、冬27797019、昼31173915就永不停息7673了。
出5:5
[和合]又说:“看哪,这地的以色列人,如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”
[KJV]And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
[和合+]又说0559:看哪,这地0776的以色列人5971如今众多7227,你们竟叫他们歇下7673担子5450
出12:15
[和合]“你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
[KJV]Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
[和合+]你们要吃0398无酵饼468276513117。头一72233117要把酵7603从你们各家1004中除去7673;因为从头一72233772起,到第七76373117为止,凡吃0398有酵之饼2557的,必从以色列3478中剪除3772
出16:30
[和合]于是百姓第七天安息了。
[KJV]So the people rested on the seventh day.
[和合+]于是百姓5971第七76373117安息了7673
出23:12
[和合]“六日你要作工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的,都可以舒畅。
[KJV]Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
[和合+]83373117你要做62134639,第七76373117要安息7673,使牛7794、驴2543可以歇息5117,并使你婢女0519的儿子1121和寄居的1616都可以舒畅5314
出31:17
[和合]这是我和以色列人永远的证据,因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。’”
[KJV]It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
[和合+]这是我和以色列34781121永远5769的證据0226;因为六83373117之内耶和华3068621380640776,第七76373117便安息7673舒畅5314
出34:21
[和合]“你六日要作工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。
[KJV]Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
[和合+]你六73873117要做工5647,第七76373117要安息7673,虽在耕种2758收割7105的时候也要安息7673
利2:13
[和合]凡献为素祭的供物,都要用盐调和,在素祭上不可缺了你 神立约的盐。一切的供物,都要配盐而献。
[KJV]And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt.
[和合+]凡献为素祭4503的供物7133都要用盐4417调和4414,在素祭4503上不可缺了7673你 神0430立约1285的盐4417。一切的供物7133都要配盐4417而献7126
利23:32
[和合]你们要守这日为圣安息日,并要刻苦己心。从这月初九日晚上,到次日晚上,要守为安息日。”
[KJV]It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.
[和合+]你们要守这日为圣安息76777676,并要刻苦6031己心5315。从这月2320初九8672日晚上6153到次日晚上6153,要守为7673安息日7676
利25:2
[和合]“你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:你们到了0935我所赐5414你们那地0776的时候,地0776就要向耶和华30687673安息7676
利26:6
[和合]“我要赐平安在你们的地上,你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上息灭,刀剑也必不经过你们的地。
[KJV]And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.
[和合+]我要赐5414平安7965在你们的地上0776;你们躺卧7901,无人惊吓2729。我要叫恶74512416从你们的地上0776息灭7673;刀剑2719也必不经过5674你们的地0776
利26:34
[和合]你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息;正在那时候,地要歇息,享受安息。
[KJV]Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
[和合+]你们在仇敌0341之地0776居住的时候,你们的地0776荒凉8074,要享受7521众安息7676;正在3117那时候,地0776要歇息7673,享受7521安息7676
利26:35
[和合]地多时为荒场,就要多时歇息;地这样歇息,是你们住在其上的安息年所不能得的。
[KJV]As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
[和合+]地多时为3117荒场8074,就要多时歇息7673;地这样歇息,是你们住在3427其上的安息年7676所不能得的。
申32:26
[和合]我说:我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭。
[KJV]I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
[和合+]我说0559,我必将他们分散远方6284,使他们的名号2143从人间0582除灭7673
书5:12
[和合]他们吃了那地的出产,第二日吗哪就止住了,以色列人也不再有吗哪了。那一年,他们却吃迦南地的出产。
[KJV]And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
[和合+]他们吃了0398那地0776的出产5669,第二日4283吗哪4478就止住7673了,以色列34781121也不再有吗哪4478了。那一年8141,他们却吃0398迦南36670776的出产8393
书22:25
[和合]因为耶和华把约但河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无分了。这样,你们的子孙,就使我们的子孙,不再敬畏耶和华了。
[KJV]For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
[和合+]因为耶和华3068把约但河3383定为5414我们和你们这流便72051121、迦得14101121的交1366界,你们与耶和华3068无分了2506。这样,你们的子孙1121就使7673我们的子孙-1121不再敬畏7673-1115-3372耶和华3068了。
得4:14
[和合]妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。
[KJV]And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
[和合+]妇人们0802对拿俄米52810559:耶和华3068是应当称颂的1288!因为今日3117没有撇下你,使你无7673至近的亲属1350。愿这孩子在以色列3478中得名声7121
王下23:5
[和合]从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的丘坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去;又废去向巴力和日、月、行星(“行星”或作“十二宫”),并天上万象,烧香的人;
[KJV]And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.
[和合+]从前犹大3063列王4428所立5414拜偶象的祭司3649,在犹大3063城邑5892的邱坛1116和耶路撒冷3389的周围4524烧香6999,现在王都废去7673,又废去向巴力1168和日8121、月3394、行星4208(或作十二宫),并天上8064万象6635烧香6999的人;
王下23:11
[和合]又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单米勒靠近游廊的屋子,向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。
[KJV]And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
[和合+]又将犹大3063列王4428在耶和华3068殿1004门旁、太监5631拿单米勒5419靠近游廊6503的屋子3957、向日头8121所献5414的马5483废去7673,且用火0784焚烧831381214818
代下16:5
[和合]巴沙听见就停工,不修筑拉玛了。
[KJV]And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
[和合+]巴沙1201听见8085就停2308-76734399,不修筑1129拉玛7414了。
代下36:21
[和合]这就应验耶和华借耶利米口所说的话:地享受安息;因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。
[KJV]To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
[和合+]这就应验4390耶和华3068藉耶利米34146310所说的话1697:地0776享受7521安息7676;因为地土荒凉8074便守安息7673,直满了4390七十76578141
尼4:5
[和合]不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹;因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
[KJV]And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
[和合+]我们的敌人6862且说0559:趁他们不知3045不见7200,我们进入0935他们中间8432-8432,杀2026他们,使工作4399止住7673
尼6:3
[和合]于是我差遣人去见他们,说:“我现在办理大工,不能下去;焉能停工,下去见你们呢?”
[KJV]And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
[和合+]于是我差遣79714397去见他们,说0559:我现在办理621314194399,不能3201下去3381。焉能停76734399下去3381见你们呢?
伯32:1
[和合]于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
[KJV]So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
[和合+]于是这叁个79690582,因约伯0347自以为义5869-6662就不再7673回答6030他。
诗8:2
[和合]你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敌和报仇的,闭口无言。
[KJV]Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
[和合+]你因敌人6887的缘故,从婴孩5768和吃奶3243的口6310中,建立3245了能力5797,使仇敌0341和报仇的5358闭口无言7673
诗46:9
[和合]他止息刀兵,直到地极;他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。
[KJV]He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
[和合+]他止息7673刀兵4421,直到地07767097;他折76657198、断7112枪-2595,把7112战车5699焚烧8313在火0784中。
诗89:44
[和合]你使他的光辉止息,将他的宝座推倒于地。
[KJV]Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
[和合+]你使他的光辉2892止息7673,将他的宝座3678推倒4048于地0776
诗119:119
[和合]凡地上的恶人,你除掉他好象除掉渣滓;因此我爱你的法度。
[KJV]Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
[和合+]凡地上0776的恶人7563,你除掉7673他,好象除掉渣滓5509;因此我爱0157你的法度5713
箴18:18
[和合]掣签能止息争竞,也能解散强胜的人。
[KJV]The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
[和合+]掣籤1486能止息7673争竞4079,也能解散6504强胜6099的人。
箴22:10
[和合]赶出亵慢人,争端就消除,纷争和羞辱,也必止息。
[KJV]Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
[和合+]赶出1644亵慢人3887,争端4066就消除3318;纷争1779和羞辱7036也必止息7673
赛13:11
[和合]我必因邪恶刑罚世界,因罪孽刑罚恶人;使骄傲人的狂妄止息,制伏强暴人的狂傲。
[KJV]And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
[和合+]我必因邪恶7451刑罚6485世界8398,因罪孽5771刑罚恶人7563,使骄傲人2086的狂妄1347止息7673,制伏8213强暴人6184的狂傲1346
赛14:4
[和合]你必提这诗歌论巴比伦王说:“欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止息?
[KJV]That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
[和合+]你必题5375这诗歌4912论巴比伦089444280559:欺压人的5065何竟息灭7673?强暴的4062何竟止息7673
赛16:10
[和合]从肥美的田中,夺去了欢喜快乐;在葡萄园里,必无歌唱,也无欢呼的声音;踹酒的在酒醡中不得踹出酒来,我使他欢呼的声音止息。
[KJV]And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
[和合+]从肥美的田3759中夺去了0622欢喜8057快乐1524;在葡萄园里3754必无歌唱7442,也无欢呼的声音7321。踹酒的1869在酒醡中3342不得踹出18693196来;我使他欢呼的声音1959止息7673
赛17:3
[和合]以法莲不再有保障,大马色不再有国权,亚兰所剩下的,必象以色列人的荣耀消灭一样。这是万军之耶和华说的。
[KJV]The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.
[和合+]以法莲0669不再有7673保障4013;大马色1834不再有国权4467;亚兰0758所剩下的7605必象以色列34781121的荣耀3519消灭一样。这是万军6635之耶和华3068说的5002
赛21:2
[和合]令人凄惨的异象,已默示于我。诡诈的行诡诈;毁灭的行毁灭。以拦哪,你要上去!玛代啊!你要围困!主说:“我使一切叹息止住。”
[KJV]A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
[和合+]令人悽惨的7186异象2380已默示5046于我。诡诈的0898行诡诈0898,毁灭的7703行毁灭7703。以拦哪5867,你要上去5927!玛代啊4074,你要围困6696!主说:我使一切歎息0585止住7673
赛24:8
[和合]击鼓之乐止息;宴乐人的声音完毕;弹琴之乐也止息了。
[KJV]The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
[和合+]击鼓8596之乐4885止息7673;宴乐人5947的声音7588完毕2308,弹琴3658之乐4885也止息了7673
赛33:8
[和合]大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
[KJV]The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
[和合+]大路4546荒凉8074,行人5674-0734止息7673;敌人背65651285,藐视3988城邑5892,不顾2803人民0582
耶7:34
[和合]
[KJV]
[和合+]那时,我必使犹大3063城邑5892中和耶路撒冷3389街上2351,欢喜8342和快乐8057的声音6963,新郎2860和新妇3618的声音6963,都止息了7673,因为地0776必成为荒场2723
耶16:9
[和合]因为万军之耶和华以色列的 神如此说:你们还活着的日子在你们眼前,我必使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,从这地方止息了。
[KJV]For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
[和合+]因为万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们还活着的日子3117在你们眼5869前,我必使欢喜8342和快乐8057的声音6963,新郎2860和新妇3618的声音6963,从这地方4725止息了7673
耶31:36
[和合]“这些定例,若能在我面前废掉,以色列的后裔也就在我面前断绝,永远不再成国。这是耶和华说的。”
[KJV]If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
[和合+]这些定例2706若能在我面前6440废掉4185,以色列3478的后裔2233也就在我面前断绝7673,永远3117不再成国1471。这是耶和华30685002的。
耶36:29
[和合]论到犹大王约雅敬你要说:“耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着说:巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
[KJV]And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
[和合+]论到犹大30634428约雅敬3079你要说0559,耶和华3068如此说0559:你烧了8313书卷4039,说0559:你为甚么在其上写着3789,说0559巴比伦089444280935要来0935毁灭7843这地0776,使这地上绝了7673人民0120牲畜0929呢?
耶48:33
[和合]肥田和摩押地的欢喜快乐,都被夺去,我使酒醡的酒绝流,无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文作“那欢呼却不是欢呼”)。
[KJV]And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
[和合+]肥田3759和摩押41240776的欢喜8057快乐1524都被夺去0622;我使酒醡3342的酒3196绝流7673,无人踹酒1869欢呼1959;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文是那欢呼1959却不是欢呼1959)。
耶48:35
[和合]耶和华说:“我必在摩押地,使那在丘坛献祭的和那向他的神烧香的,都断绝了。
[KJV]Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
[和合+]耶和华30685002:我必在摩押4124地使那在邱坛1116献祭5927的,和那向他的 神0430烧香6999的都断绝了7673
哀5:14
[和合]老年人在城门口断绝,少年人不再作乐。
[KJV]The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
[和合+]老年人2205在城门口8179断绝7673;少年人0970不再作乐5058
哀5:15
[和合]我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。
[KJV]The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
[和合+]我们心中3820的快乐4885止息7673,跳舞4234变为2015悲哀0060
结7:24
[和合]所以我必使列国中最恶的人来占据他们的房屋;我必使强暴人的骄傲止息,他们的圣所都要被亵渎。
[KJV]Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.
[和合+]所以我必使0935列国1471中最恶7451的人来占据3423他们的房屋1004;我必使强暴5794人的骄傲1347止息7673,他们的圣所6942都要被亵渎2490-5157
结16:41
[和合]用火焚烧你的房屋,在许多妇人眼前向你施行审判。我必使你不再行淫,也不再赠送与人。
[KJV]And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.
[和合+]用火0784焚烧8313你的房屋1004,在许多7227妇人0802眼前5869向你施行6213审判8201。我必使你不再7673行淫2181,也不再赠送5414与人。
结23:27
[和合]这样,我必使你的淫行和你从埃及地染来的淫乱止息了。使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。”
[KJV]Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
[和合+]这样,我必使你的淫行2184和你从埃及47140776染来的淫乱2154止息了7673,使你不再仰53755869亚述,也不再追念2142埃及4714
结23:48
[和合]这样,我必使淫行从境内止息,好叫一切妇人都受警戒,不效法你们的淫行。
[KJV]Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
[和合+]这样,我必使淫行2154从境内0776止息7673,好叫一切妇人0802都受警戒3256,不效法6213你们的淫行2154
结26:13
[和合]我必使你唱歌的声音止息,人也不再听见你弹琴的声音。
[KJV]And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
[和合+]我必使你唱歌7892的声音1995止息7673,人也不再听见8085你弹琴3658的声音6963
结30:10
[和合]主耶和华如此说:“我必借巴比伦王尼布甲尼撒的手,除灭埃及众人。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:我必藉巴比伦08944428尼布甲尼撒5019的手3027,除灭7673埃及4714众人1995
结30:13
[和合]主耶和华如此说:“我必毁灭偶像,从挪弗除灭神像,必不再有君王出自埃及地;我要使埃及地的人惧怕。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:我必毁灭0006偶象1544,从挪弗5297除灭7673神象0457;必不再有君王5387出自埃及47140776。我要使5414埃及47140776的人惧怕3374
结30:18
[和合]我在答比匿折断埃及的诸轭,使他因势力而有的骄傲,在其中止息。那时,日光必退去。至于这城,必有密云遮蔽;其中的女子,必被掳掠。
[KJV]At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
[和合+]我在答比匿8471折断7665埃及4714的诸轭4133,使他因势力5797而有的骄傲1347在其中1931止息7673。那时,日光3117必退去2821-2820;至于这城,必有密云6051遮蔽3680,其中的女子1323必被3212掳掠7628
结33:28
[和合]我必使这地荒凉,令人惊骇;他因势力而有的骄傲,也必止息。以色列的山都必荒凉,无人经过。
[KJV]For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.
[和合+]我必使5414这地0776荒凉8077,令人惊骇4923;他因势力5797而有的骄傲1347也必止息7673。以色列3478的山2022都必荒凉8074,无人经过5674
结34:10
[和合]主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”
[KJV]Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
[和合+]0136耶和华3068如此说0559:我必与牧人7462为敌,必向他们的手3027追讨1875我的羊6629,使他们不再7673牧放7462群羊6629;牧人7462也不再牧养7462自己。我必救我的羊6629脱离5337他们的口6310,不再作他们的食物0402
结34:25
[和合]我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝;他们就必安居在旷野,躺卧在林中。
[KJV]And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
[和合+]我必与他们立3772平安7965的约1285,使恶74512416从境内0776断绝7673,他们就必安09833427在旷野4057,躺卧3462在林中3293-3264
但9:27
[和合]
[KJV]
[和合+]02597620之内,他必与许多人7227坚定1396盟约1285;一七7620之半2677,他必使祭祀2077与供献4503止息7673。那行毁坏可憎的8251(或译:使地荒凉8074的)如飞而来3671,并且有忿怒倾在5413那行毁坏的身上(或译:倾在那荒凉8074之地),直到所定的2782结局3617
但11:18
[和合]其后他必转回夺取了许多海岛。但有一大帅,除掉他令人受的羞辱,并且使这羞辱归他本身。
[KJV]After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him.
[和合+]其后他必转回7760-7725-6440夺取了3920许多7227海岛0339。但有一大帅7101,除掉7673他令人受的羞辱2781,并且1115使这羞辱27817725他本身。
何1:4
[和合]耶和华对何西阿说:“给他起名叫耶斯列;因为再过片时,我必讨耶户家在耶斯列杀人流血的罪,也必使以色列家的国灭绝。
[KJV]And the LORD said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel.
[和合+]耶和华3068对何西阿说0559:给他起名80347121耶斯列3157;因为再过片时4592,我必讨6485耶户30581004在耶斯列3157杀人流血1818的罪,也必使以色列34781004的国4468灭绝7673
何2:13
[和合]我必追讨她素日给诸巴力烧香的罪,那时她佩带耳环,和别样妆饰,随从她所爱的,却忘记我。这是耶和华说的。
[KJV]And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
[和合+]我也必使她的宴乐4885、节期2282、月朔2320、安息日7676,并她的一切大会4150都止息了7673
何7:4
[和合]他们都是行淫的,象火炉被烤饼的烧热;从抟面到发面的时候,暂不使火着旺。
[KJV]They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
[和合+]他们都是行淫的5003,象火炉8574被烤饼的0644烧热1197,从抟38881217到发2556麵的时候,暂不使7673火着旺5782
摩8:4
[和合]你们这些要吞吃穷乏人,使困苦人衰败的,当听我的话。
[KJV]Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
[和合+]你们这些要吞吃7602穷乏人0034、使困苦人6041-6035衰败7673的,当听8085我的话!