Strong's Number: 8248 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

8248 shaqah {shaw-kaw'}

字根型; TWOT - 2452; 动词
AV - drink 43, water 17, butler 9, cupbearer 3, misc 1; 74
1) 给...喝, 喝, 浇水, 灌溉, 使之喝水
1a) (Hiphil)
1a1) 浇水, 灌溉,
1a2) 浇水, 给饮料喝
1b) (Pual) 被灌溉
08248 shaqah {shaw-kaw'}
a primitive root; TWOT - 2452; v
AV - drink 43, water 17, butler 9, cupbearer 3, misc 1; 74
1) to give to drink, irrigate, drink, water, cause to drink water
1a) (Hiphil)
1a1) to water, irrigate
1a2) to water, give drink to
1b) (Pual) to be watered
1c) (Niphal) variant

Transliterated: shaqah
Phonetic: shaw-kaw'

Text: a primitive root; to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to:

KJV --cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. See 7937, 8354.



Found 71 references in the Old Testament Bible
创2:6
[和合]但有雾气从地上腾,滋润遍地。
[KJV]But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
[和合+]但有雾气010844800776上腾5927,滋润8248遍地0127
创2:10
[和合]有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
[KJV]And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
[和合+]有河5014从伊甸5731流出来3318,滋润8248那园子1588,从那里分6504为四0702道:
创19:32
[和合]来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。”
[KJV]Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
[和合+]3212!我们可以叫8248父亲-000182483196,与他5973同寝7901。这样,我们好从他0001存留2421后裔2233
创19:33
[和合]于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
[KJV]And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
[和合+]于是,那夜3915他们叫8248父亲-000182483196,大女儿1067就进去09350854他父亲0001同寝7901;他几时躺下7901,几时起来6965,父亲都不3808知道3045
创19:34
[和合]第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。”
[KJV]And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
[和合+]第二天4283,大女儿10670413小女儿68100559:我昨夜05700854父亲0001同寝7901。今夜3915我们再1571叫他喝82483196,你可以进去0935与他5793同寝7901。这样,我们好从父亲0001存留2421后裔2233
创19:35
[和合]于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
[KJV]And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
[和合+]于是,那19313915他们又15718248父亲-000182483196,小女儿6810起来6965与他5793父亲同寝7901;他几时躺下7901,几时起来6965,父亲都不3808知道3045
创21:19
[和合]神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
[KJV]And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
[和合+]0430使夏甲的眼睛5869明亮6491,他就看见7200一口水43250875,便去3212将皮袋2573盛满4390了水4325,给8248童子-52888248
创24:14
[和合]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[KJV]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[和合+]我向那一个女子52910559:请你拿下5186水瓶3537来,给我水喝8354,他若说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-15818248,愿那女子就作你所预定3198给你仆人5650以撒3327的妻。这样,我便知道3045你施62132617给我主人0113了。
创24:18
[和合]女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
[KJV]And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
[和合+]女子说0559:我主0113请喝8354!就急忙4116拿下33813537来,托在手3027上给他喝8248
创24:19
[和合]女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
[KJV]And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
[和合+]女子给他喝8248了,就说0559:我再为你的骆驼15817579水,叫骆驼也喝83543615
创24:43
[和合]我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:‘请你把你瓶里的水给我一点喝。’
[KJV]Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
[和合+]我如今站5324在井5869旁,对那一个出来33187579水的女子59590559:请你把你瓶3537里的水43258248我一点-45928248
创24:45
[和合]我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
[KJV]And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
[和合+]我心3820里的话还没有说16963615,利百加7259就出来3318,肩头7926上扛着水瓶3537,下到33815869旁打7579水。我便对他说0559:请你给我水喝8248
创24:46
[和合]她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
[KJV]And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
[和合+]他就急忙4116从肩头上拿下33813537来,说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-15818248。我便喝8354了;他又给8248我的骆驼-15818248了。
创29:2
[和合]看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。
[KJV]And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
[和合+]看见72007704间有一口井0875,有叁7969573966297257在井旁;因为人饮8248羊群5739都是用那井0875里的水。井08756310上的石头0068是大1419的。
创29:3
[和合]常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
[KJV]And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
[和合+]常有羊群5739在那里聚集0622,牧人把石头0068转离15560875631082486629,随后又7725把石头00687725在井-08756310的原处4725
创29:7
[和合]雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。”
[KJV]And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
[和合+]雅各说0559:日头3117还高1419,不是羊群4735聚集0622的时候6256,你们不如饮82486629,再去3212放一放7462
创29:8
[和合]他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口,才可饮羊。”
[KJV]And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
[和合+]他们说0559:我们不能3201,必等羊群5739聚齐0622,人把石头0068转离155608756310纔可饮82486629
创29:10
[和合]雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
[KJV]And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
[和合+]雅各3290看见720005170251拉班3837的女儿1323拉结7354和母05170251拉班3837的羊群6629,就上前5066把石头0068转离155608756310,饮8248他母05170251拉班3837的羊群6629
创40:1
[和合]这事以后,埃及王的酒政和膳长,得罪了他们的主埃及王;
[KJV]And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
[和合+]这事1697以后0310,埃及47144428的酒政8248和膳长0644得罪了2398他们的主0113―埃及47144428
创40:2
[和合]法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
[KJV]And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
[和合+]法老6547就恼怒7107酒政8248-8269和膳长0644-8269这二81475631
创40:5
[和合]被囚在监之埃及王的酒政和膳长,二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
[KJV]And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
[和合+]被囚0631在监1004-5470之埃及47144428的酒政8248和膳长0644二人81470259391503762492一梦2472,各03762472都有讲解6623
创40:9
[和合]酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
[KJV]And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
[和合+]酒政8248-8269便将他的梦2472告诉5608约瑟31300559:我梦2472见在我面前6440有一棵葡萄树1612
创40:13
[和合]三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
[KJV]Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
[和合+]79693117之内,法老6547必提53757218出监,叫你官复原77253653,你仍要递54143563在法老6547的手中3027,和先前7223作他的酒政8248一样4941
创40:20
[和合]到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
[KJV]And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
[和合+]到了第叁79923117,是法老6547的生日3117-3205,他为众臣仆5650设摆6213筵席4960,把酒政8248-8269和膳长0644-8269提出5375监来,
创40:21
[和合]使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
[KJV]And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
[和合+]使酒政8248-8269官复7725原-77254945,他仍旧递54143563在法老65473709中;
创40:23
[和合]
[KJV]
[和合+]酒政8248-8269却不纪念2142约瑟3130,竟忘了他7911
创41:9
[和合]那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
[KJV]Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
[和合+]那时酒政8269-8248对法老65470559:我今日3117想起2142我的罪2399来。
出2:16
[和合]一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
[KJV]Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
[和合+]一日,他在井0875旁坐下3427。米甸4080的祭司3548有七7651个女儿1323;他们来09351802水,打满4390了槽7298,要饮8248父亲0001的群羊6629
出2:17
[和合]有牧羊的人来,把她们赶走了;摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
[KJV]And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
[和合+]有牧羊的人74620935,把他们赶走1644了,摩西4872却起来6965帮助3467他们,又饮8248了他们的群羊6629
出2:19
[和合]她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
[KJV]And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
[和合+]他们说0559:「有一个埃及人4713-03765337我们脱离牧羊人7462的手3027,并且为我们打1802-1802水饮8248了群羊6629。」
出32:20
[和合]又将他们所铸的牛犊,用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
[KJV]And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
[和合+]又将3947他们所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,磨2912得粉碎1854,撒在22194325面上6440,叫以色列347811218248
民5:24
[和合]又叫妇人喝这致咒诅的苦水;这水要进入她里面变苦了。
[KJV]And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
[和合+]又叫妇人08028248这致咒诅0779的苦47514325;这水4325要进入0935他里面变苦4751了。
民5:26
[和合]又要从素祭中取出一把,作为这事的记念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
[KJV]And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
[和合+]又要从素祭4503中取出一把7061,作为这事的纪念0234,烧6999在坛4196上,然后0310叫妇人08028248这水4325
民5:27
[和合]叫她喝了以后,她若被玷污得罪了丈夫,这致咒诅的水必进入她里面变苦了,她的肚腹就要发胀,大腿就要消瘦,那妇人便要在她民中被人咒诅。
[KJV]And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
[和合+]叫他喝8248了以后,他若被玷污2930,得罪4603-4604了丈夫0376,这致咒诅0779的水4325必进入0935他里面变苦4751了,他的肚腹0990就要发胀6638,大腿3409就要消瘦5307,那妇人0802便要在他民59717130被人咒诅0423
民20:8
[和合]“你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
[KJV]Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
[和合+]你拿着39474294去,和你的哥哥0251亚伦0175招聚6950会众5712,在他们眼前5869吩咐1696磐石5553发出54144325来,水4325就从磐石5553流出3318,给8248会众-5712和他们的牲畜11658248
申11:10
[和合]你要进去得为业的那地,本不象你出来的埃及地,你在那里撒种,用脚浇灌,象浇灌菜园一样。
[KJV]For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:
[和合+]你要进去09353423为业的那地0776,本不象你出来3318的埃及47140776。你在那里撒22322233,用脚7272浇灌8248,象浇灌菜34191588一样。
士4:19
[和合]西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。
[KJV]And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
[和合+]西西拉对雅亿说0559:我渴了6770,求你给我一点459243258248。雅亿就打开6605皮袋4997,给他奶子24618248,仍旧把他遮盖3680
撒上30:11
[和合]这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
[KJV]And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
[和合+]这四百人在田野7704遇见4672一个埃及人0376-4713,就带3947他到大卫1732面前,给5414他饼38990398,给他水43258248
撒下23:15
[和合]大卫渴想说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝。”
[KJV]And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!
[和合+]大卫1732渴想0183,说0559:甚愿有人将伯利恒1035城门8179旁、井0953里的水4325打来给我喝8248
王上10:5
[和合]席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰和酒政的衣服装饰;又见他上耶和华殿的台阶(或作“他在耶和华殿里所献的燔祭”),就诧异得神不守舍;
[KJV]And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
[和合+]7979上的珍馐美味3978,群臣分列而坐4612,仆人5650两旁侍立4186,以及他们的衣服装饰和酒政8248的衣服装饰4403,又见他上5927耶和华3068殿1004的臺阶5930(或作他在耶和华殿里所献的燔祭),就诧异得神7307不守舍;
代上11:17
[和合]大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水,打来给我喝。”
[KJV]And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
[和合+]大卫1732渴想0183,说0559:甚愿有人将伯利恒1035城门8179旁井0953里的水4325打来给我喝8248
代下9:4
[和合]席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰,酒政和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍。
[KJV]And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
[和合+]席上7979的珍馐美味3978、群臣5650分列而坐4186、仆人8334两旁侍立4612,以及他们的衣服装饰4403、酒政8248,和酒政的衣服装饰4403,又见他上5927耶和华3068殿1004的臺阶5944,就诧异得神不守舍7307
代下28:15
[和合]以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿;又给他们吃喝,用膏抹他们。其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。随后就回撒玛利亚去了。
[KJV]And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.
[和合+]以上提53448034的那些人0582就站起6965,使2388被掳的人7633前来;其中有赤身4636的,就从所掠的财物7998中拿出衣服和鞋来,给他们穿3847,又给他们吃03988248,用膏抹5480他们;其中有软弱3782的,就使5095他们骑驴2543,送09350681-0935棕树8558-58995892耶利哥3405他们弟兄0251那里;随后就回7725撒玛利亚8111去了。
尼1:11
[和合]
[KJV]
[和合+]0136啊,求你侧71830241听你仆人5650的祈祷8605,和喜爱2655敬畏3372你名8034众仆人5650的祈祷8605,使5414你仆人5650现今3117亨通6743,在王面前6440蒙恩7356。我是作王4428酒政8248的。
斯1:7
[和合]用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的厚意。
[KJV]And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
[和合+]用金2091器皿3627赐酒8248,器皿36273627有不同8138。御44383196甚多7227,足显王4428的厚意3027
伯21:24
[和合]他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
[KJV]His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
[和合+]他的奶24615845充满4390,他的骨61064221滋润8248
伯22:7
[和合]困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。
[KJV]Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
[和合+]困乏的人5889,你没有给他水43258248;饥饿的人7457,你没有给4513他食物3899
诗36:8
[和合]他们必因你殿里的肥甘,得以饱足;你也必叫他们喝你乐河的水。
[KJV]They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
[和合+]他们必因你殿1004里的肥甘得以饱18807301;你也必叫他们喝8248你乐5730河的水5158
诗60:3
[和合]你叫你的民遇见艰难,你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
[KJV]Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
[和合+]你叫你的民5971遇见7200艰难7186;你叫我们喝8248那使人东倒西歪8653的酒3196
诗69:21
[和合]他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。
[KJV]They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
[和合+]他们拿苦胆72195414我当食物1267;我渴6772了,他们拿醋2558给我喝8248
诗78:15
[和合]他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
[KJV]He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
[和合+]他在旷野4057分裂1234磐石6697,多多地给他们水喝8248,如从深72278415而出。
诗80:5
[和合]你以眼泪当食物给他们吃,又多量出眼泪给他们喝。
[KJV]Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
[和合+]你以眼泪1832当食物3899给他们吃0398,又多量7991出眼泪1832给他们喝8248
诗104:11
[和合]使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。
[KJV]They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
[和合+]使野地7704的走兽2416有水喝8248,野驴6501得解7665其渴6772
诗104:13
[和合]他从楼阁中浇灌山岭,因他作为的功效,地就丰足。
[KJV]He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
[和合+]他从楼阁5944中浇灌8248山岭2022;因他作为4639的功效65290776地就丰足7646
箴25:21
[和合]你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝;
[KJV]If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
[和合+]你的仇敌8130若饿7457了,就给他饭38990398;若渴6771了,就给他水43258248
传2:6
[和合]挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
[KJV]I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
[和合+]挖造621343251295,用以浇灌8248嫩小6779的树木3293-6086
歌8:2
[和合]我必引导你,领你进我母亲的家,我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
[KJV]I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
[和合+]我必引导你5090,领你0935进我母亲0517的家1004;我可以领受教训3925,也就使你喝8248石榴74166071酿的香75443196
赛27:3
[和合]“我耶和华是看守葡萄园的,我必时刻浇灌,昼夜看守,免得有人损害。
[KJV]I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
[和合+]我―耶和华3068是看守5341葡萄园的;我必时刻7281浇灌8248,昼31173915看守5341,免得有人损害6485
赛43:20
[和合]野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。
[KJV]The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
[和合+]野地7704的走兽2416必尊重我3513;野狗8577和鸵鸟1323-3284也必如此。因我使5414旷野4057有水4325,使沙漠3452有河5104,好赐给我的百姓5971、我的选民09728248
耶8:14
[和合]我们为何静坐不动呢?我们当聚集,进入坚固城,在那里静默不言,因为耶和华我们的 神使我们静默不言,又将苦胆水给我们喝,都因我们得罪了耶和华。
[KJV]Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.
[和合+]我们为何静坐不动3427呢?我们当聚集0622,进入0935坚固40135892,在那里静默不言1826;因为耶和华3068―我们的 神0430使我们静默不言1826,又将苦胆72194325给我们喝8248,都因我们得罪2398了耶和华3068
耶9:15
[和合]所以万军之耶和华以色列的 神如此说:“看哪!我必将茵蔯给这百姓吃,又将苦胆水给他们喝!
[KJV]Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
[和合+]所以万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:看哪,我必将茵蔯39390398这百姓5971吃,又将苦胆72194325给他们喝8248
耶23:15
[和合]所以万军之耶和华论到先知如此说:“我必将茵蔯给他们吃,又将苦胆水给他们喝,因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。”
[KJV]Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
[和合+]所以万军6635之耶和华3068论到先知5030如此说0559:我必将茵蔯3939给他们吃0398,又将苦胆72194325给他们喝8248;因为亵渎的事2613出于3318耶路撒冷3389的先知5030,流行遍地0776
耶25:15
[和合]耶和华以色列的 神对我如此说:“你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。
[KJV]For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的 神0430对我如此说0559:你从我手3027中接3947这杯3563忿怒2534的酒3196,使我所差遣7971你去的各国的民14718248
耶25:17
[和合]我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝,
[KJV]Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
[和合+]我就从耶和华3068的手3027中接了3947这杯3563,给耶和华3068所差遣7971我去的各国的民14718248
耶35:2
[和合]“你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。”
[KJV]Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink.
[和合+]你去1980见利甲73971004的人,和他们说话1696,领他们进入0935耶和华3068殿1004的一间0259屋子3957,给他们酒31968248
结17:7
[和合]“‘又有一大鹰,翅膀大,羽毛多。这葡萄树从栽种的畦中,向这鹰弯过根来,发出枝子,好得它的浇灌。
[KJV]There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
[和合+]又有一025914195404,翅膀36711419,羽毛51337227。这葡萄树1612从栽种4302的畦6170中向这鹰弯3719过根8328来,发出7971枝子1808,好得它的浇灌8248
结32:6
[和合]我又必用你的血浇灌你所游泳之地,漫过山顶,河道都必充满。
[KJV]I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
[和合+]我又必用你的血1818浇灌8248你所游泳6824之地0776,漫过山顶2022;河道0650都必充满4390
珥3:18
[和合]到那日,大山要滴甜酒;小山要流奶子;犹大溪河都有水流。必有泉源从耶和华的殿中流出来,滋润什亭谷。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
[和合+]到那日3117,大山2022要滴5197甜酒6071;小山1389要流3212奶子2461;犹大3063溪河0650都有水43253212。必有泉源4599从耶和华3068的殿中1004流出来3318,滋润8248什亭78515158
摩2:12
[和合]你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐先知说,不要说预言。
[KJV]But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
[和合+]你们却给拿细耳人513931968248,嘱咐6680先知50300559:不要说预言5012
摩8:8
[和合]地,岂不因这事震动?其上的居民,不也悲哀吗?地必全然象尼罗河涨起,如同埃及河涌上落下。”
[KJV]Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
[和合+]0776岂不因这事震动7264?其上的居民3427不也悲哀0056吗?地必全然象尼罗河2975涨起5927,如同埃及47142975涌上1644落下8257-8248
哈2:15
[和合]给人酒喝,又加上毒物,使他喝醉,好看见他下体的有祸了!
[KJV]Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
[和合+]给人7453酒喝8248、又加上5596毒物2573、使他喝醉7937、好看见5027他下体4589的有祸1945了!