Strong's Number: 4245 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4245 presbuteros {pres-boo'-ter-os}
presbus ("年长"之意); TDNT - 6:651,931; 形容词
AV - elder 64, old man 1, eldest 1, elder woman 1; 67
1) 年长
1a) 两个人比较
1b) 阅历多的人,长辈,长者
1b1) 先祖
2) 阶级,职位的名称
2a) 在犹太人中
2a1) 公会里的一员 (早年都是从年长者遴选出领袖或审判官)
2a2) 在各城市处理公共事物与执法的人
2b) 基督徒当中,主掌会议(教会)的人,新约圣经里长老,监督等名称通用.
2c) 启示录中天庭里的二十四名长老,坐在神的宝座四围
04245 πρεσβύτερος, α, ον 形容词
(七十士译)
一、用于年龄:
A. 用于个人,二者中「较年长的」,ὁ υἱὸς ὁ π. 儿子, 路15:25 。与年轻者相反,οἱ πρεσβύτεροι), 约8:9 。反于οἱ νεανίσκοι少年人, 徒2:17珥3:1 )。反于νεώτεροι少年人(见νέος-SG3501二B.2.) 提前5:1 彼前5:5 (此处之πρεσβύτεροι不只是指年长的,同时亦指「长老」;见下面(二B.)。女性,πρεσβυτέρα老年妇女(反于νεωτέρα少年妇女,如 创19:31提前5:2

B. 用于时代:οἱ πρεσβύτεροι古人来11:2 。ἡ παράδοσις τῶν πρεσβυτέρων 古人的遗传, 太15:2 可7:3,5 。

二、作为职称:「长老」。
A. 在犹太人之中(在主后七十年以前,耶路撒冷会堂之会众以πρεσβύτεροι称呼其领导者)。
1. 用于称呼各城地方议会之成员(参 书20:4 得4:2 拉10:14路7:3

2. 用于称呼公会中一团体之成员。与其他团体同列:ἀρχιερεῖς祭司长( 徒4:5 用ἄρχοντες官府代替),γραμματεῖς文士,πρεσβύτεροι长老(顺序并不一定一致) 太16:21 太26:3 公认经文; 太27:41 可8:31 可11:27 可14:43,53 可15:1 路9:22 路20:1 。只ἀρχιερεῖς祭司长( 徒4:8 有ἄρχοντες τοῦ λαοῦ治民的官府代替)及πρεβύτεροι长老(τοῦ λαοῦ民间的;参 出19:7 民11:16 下, 民11:24太21:23 太26:3,47,59 公认经文; 太27:1,3,12,20 太28:12 路22:52 (此处有例外,οἱ στρατηγοὶ τοῦ ἱεροῦ守殿官); 徒4:23 徒23:14 徒25:15 ;参 徒24:1 。只πρεσβύτεροι长老与γραμματεῖς文士, 太26:57 徒6:12

B. 在基督徒之中的用法(基督徒用此名称必须注意,不只是犹太之习俗,亦是ἔθνη外邦人的专有名词,与「长老」有关联,在民事及宗教官员上均有使用)。
1. 徒11:30 徒14:23 徒15:2,4,6,22,23 徒16:4 (在徒15及16章所提者均是耶路撒冷教会之οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι使徒和长老); 徒20:17 徒21:18 提前5:17,19 多1:5 雅5:14 彼前5:1,5 (见上面一A.)。

2. 我们要如何了解在两封较短的约翰书信, 约贰1:1约叁1:1 约翰之自称ὁ πρεσβύτερος至今仍不好懂。但在二处,都是表示尊贵之地位,「长老」。

3. 在启示录,二十四位长老坐在神宝座周围的座位上;他们组成天上之长老会议(参 赛24:23启4:4,10 启5:5-14 启7:11,13 启11:16 启14:3 启19:4 。对于长老,有人认为是某些得荣耀的人类,或是属天灵体(即天使);二十四之数字是指下列:犹太祭司的二十四班( 代上24:7-18 )他们的领导者称为「长老」;天上之二十四星宿;一天之二十四小时,由穿发光衣服及戴冠冕之长者所代表;或有其他解释,未得确论。*
4245 presbuteros {pres-boo'-ter-os}
comparative of presbus (elderly); TDNT - 6:651,931; adj
AV - elder 64, old man 1, eldest 1, elder woman 1; 67
1) elder, of age,
1a) the elder of two people
1b) advanced in life, an elder, a senior
1b1) forefathers
2) a term of rank or office
2a) among the Jews
2a1) members of the great council or Sanhedrin (because in
early times the rulers of the people, judges, etc., were
selected from elderly men)
2a2) of those who in separate cities managed public affairs and
administered justice
2b) among the Christians, those who presided over the assemblies
(or churches) The NT uses the term bishop, elders, and
presbyters interchangeably
2c) the twenty four members of the heavenly Sanhedrin or court
seated on thrones around the throne of God

Transliterated: presbuteros
Phonetic: pres-boo'-ter-os

Text: comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specifically, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter":

KJV -- elder(-est), old.



Found 66 references in the New Testament Bible
太15:2
[和合]“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
[KJV]Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
[和合+]你的4675门徒3101为甚么13023845古人4245的遗传3862呢?因为106320680740的时候3752,他们0846375635385495
太16:21
[和合]从此耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
[KJV]From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
[和合+]05755119,耶稣24240756指示1166门徒3101,他0846必须11630565-1519耶路撒冷2414去,受长老4245、祭司长0749、文士1122许多418305753958,并且2532被杀0615,第叁51542250复活1453
太21:23
[和合]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[和合+]耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长07492532民间2992的长老42454334问他08463004:你仗着1722甚么4169权柄18494160这些事?给132546715026权柄1849的是谁5101呢?
太26:3
[和合]那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
[KJV]Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
[和合+]那时5119,祭司长07492532民间2992的长老4245聚集48631519大祭司0749称为3004该亚法2533的院0833里。
太26:47
[和合]说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
[KJV]And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
[和合+]说话2980之间2089,那十二个门徒1427里的犹大2455来了2064,并有2532许多人4183-3793带着332631623586,从0575祭司长07492532民间2992的长老4245那里与他08463326来。
太26:57
[和合]拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
[KJV]And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
[和合+]2902耶稣2424的人把他带05204314大祭司0749该亚法2533那里去;文士11222532长老4245已经在那里3699聚会4863
太27:1
[和合]到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
[KJV]When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
[和合+]到了1096早晨4405,众3956祭司长07492532民间的2992长老4245大家商议2983-48245620治死2289耶稣2424
太27:3
[和合]这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
[KJV]Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
[和合+]这时候5119,卖3860耶稣0846的犹大2455看见1492耶稣已经定了罪2632,就后悔3338,把那叁十块51440694拿回来0654给祭司长07492532长老4245,说3004
太27:12
[和合]他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
[KJV]And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
[和合+]08465259祭司长07492532长老4245控告2723的时候1722,甚么都不3762回答0611
太27:20
[和合]祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
[KJV]But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
[和合+]祭司长07492532长老4245挑唆3982众人3793,求0154释放巴拉巴0912,除灭0622耶稣2424
太27:41
[和合]祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
[KJV]Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
[和合+]祭司长07493326文士11222532长老4245也是2532这样3668戏弄1702他,说3004
太28:12
[和合]祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
[KJV]And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
[和合+]祭司长和3326长老4245聚集4863商议2983-4824,就拿许多2425银钱06941325兵丁4757,说3004
可7:3
[和合](原来法利赛人和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
[KJV]For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
[和合+](原来1063法利赛人53302532犹太人24533956拘守2902古人4245的遗传3862,若不3362仔细443535385495就不3756吃饭2068
可7:5
[和合]法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
[KJV]Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
[和合+]法利赛人53302532文士112219050846说:你的4675门徒3101为甚么130237562596古人4245的遗传3862,用俗0449549520680740呢?
可8:31
[和合]从此他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
[KJV]And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
[和合+]从此0756,他教训1321他们0846说:人04445207必须1163受许多的41833958,被0575长老4245、祭司长0749,和2532文士1122弃绝0593,并且2532被杀0615,过332651402250复活0450
可11:27
[和合]他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
[KJV]And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
[和合+]他们又382520641519耶路撒冷2414。耶稣在1722殿2411里行走4043的时候,祭司长07490749文士11222532长老4245进前来2064
可14:43
[和合]说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
[KJV]And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
[和合+]说话2980之间2112,忽然那十二个1427门徒里的犹大2455来了3854,并2532有许多41833793带着332631623586,从3844祭司长07492532文士11222532长老4245那里与33260846同来。
可14:53
[和合]他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
[KJV]And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
[和合+]他们把耶稣242405204314大祭司0749那里,又2532有众3956祭司长07492532长老42452532文士1122都来和大祭司一同0846聚集4905
可15:1
[和合]一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。
[KJV]And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
[和合+]21121909早晨4404,祭司长07493326长老4245、文士1122、全3650公会4892的人大家商议4824,就把耶稣2424捆绑1210,解去0667交给3860彼拉多4091
路7:3
[和合]百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
[KJV]And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
[和合+]百夫长风闻0191耶稣2424的事,就託0649-4314犹太人2453的几个长老4245去求2065耶稣来20641295他的0846仆人1401
路9:22
[和合]又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。”
[KJV]Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
[和合+]又说2036:人04445207必须11633958许多4183的苦,被0575长老4245、祭司长0749、和2532文士1122弃绝0593,并且2532被杀0615,第叁51542250复活1453
路15:25
[和合]那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音,
[KJV]Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
[和合+]那时1161,大4245儿子520722581722田里0068。他回来2064,离家3614不远1448,听见0191作乐4858跳舞5525的声音,
路20:1
[和合]有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
[KJV]And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
[和合+]有一33912250,耶稣在1722殿里2411教训1321百姓2992,讲福音2097的时候,祭司长07492532文士11224862长老4245上前来2186
路22:52
[和合]耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
[和合+]耶稣24244314那些来385419090846的祭司长07492532守殿241147552532长老42452036:你们带着332631623586出来1831拿我,如同56131909强盗3027么?
约8:9
[和合]他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[KJV]And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
[和合+]1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756424521932078,一个一个的1527都出去了183125323441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站24761722当中3319
徒2:17
[和合]‘ 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的,你们的儿女要说预言,你们的少年人要见异象,老年人要作异梦。
[KJV]And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
[和合+]23163004:在1722末后的2078日子2250,我要将0575我的34504151浇灌1632凡有3956血气的4561。你们的521652072364要说预言4395;你们的5216少年人3495要见3700异象3706;老年人4245要做1798异梦1797
徒4:5
[和合]第二天,官府、长老和文士,在耶路撒冷聚会,
[KJV]And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
[和合+]第二天0839,官府0758、长老4245,和2532文士11221519耶路撒冷2419聚会4863
徒4:9
[和合]“治民的官府和长老啊,倘若今日,因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈;
[KJV]If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
[和合+]治民的2992官府07582532长老4245阿,倘若1487今日4594因为1909在残疾07720444身上所行的善事2108查问0350我们22493778是怎么1722-5101得了痊愈4982
徒4:23
[和合]二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
[KJV]And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
[和合+]二人既1161被释放0630,就到4314会友2398那里去2064,把祭司长07492532长老4245所说2036的话都3745告诉0518他们0846
徒6:12
[和合]他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
[KJV]And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
[和合+]他们又5037耸动4787了百姓2992、长老4245,并2532文士4245,就2532忽然来2186捉拿48840846,把他带到0071公会48921519
徒11:30
[和合]
[KJV]
[和合+]他们就2532这样37394160,把捐项託1223巴拿巴09212532扫罗456906494314众长老4245那里。
徒14:23
[和合]二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
[KJV]And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
[和合+]二人在各2596教会1577中选立了5500长老4245,又3326禁食3521祷告4336,就把他们0846交託3908所信4100的主2962
徒15:2
[和合]保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
[KJV]When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
[和合+]保罗3972、巴拿巴09214314他们0846大大的3756-3641纷争4714辩论4803;众门徒就定规5021,叫保罗3972、巴拿巴09212532本会中1537几个人5100-0243,为4245所辩论2213的,上0305-1519耶路撒冷2419去见4314使徒06522532长老4245
徒15:4
[和合]到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
[KJV]And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
[和合+]到了3854-1519耶路撒冷2419,教会15772532使徒06522532长老4245都接待0588他们,他们就5037述说031223163326他们0846所行4160的一切事3745
徒15:6
[和合]使徒和长老聚会商议这事。
[KJV]And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
[和合+]使徒06522532长老4245聚会4863商议1492-401251273056
徒15:22
[和合]那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的;
[KJV]Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
[和合+]那时5119,使徒06522532长老424548623650教会1577定意13801537他们中间0846拣选15860435,差3992他们和4862保罗3972、巴拿巴0921同往1519安提阿0490去;所拣选的就是称呼1941巴撒巴0923的犹大24552532西拉4609。这两个人在弟兄00801722是作首领的2233-0435
徒15:23
[和合]于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
[KJV]And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
[和合+]于是3592写信1125交付1223他们5495-0846,内中说:使徒06522532作长老4245的弟兄们00805463安提阿0490、叙利亚4947、基利家2791外邦1484众弟兄0080的安。
徒16:4
[和合]他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
[KJV]And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
[和合+]他们经过1279各城4172,把耶路撒冷2419使徒06522532长老4245所定2919的条规1378交给3860门徒遵守5442
徒20:17
[和合]保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
[KJV]And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
[和合+]保罗从0575米利都3399打发3992人往1519以弗所2181去,请3333教会1577的长老4245来。
徒21:18
[和合]第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
[KJV]And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
[和合+]第二天1966,保罗39724862我们225415244314雅各2385;长老们4245也都39563854那里。
徒23:14
[和合]他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
[KJV]And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
[和合+]他们37484334见祭司长07492532长老4245,说2036:我们1438已经起了0332一个大誓0331,若不先杀0615保罗3972就不吃1089甚么3367
徒24:1
[和合]过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
[KJV]And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
[和合+]过了332640022250,大祭司0749亚拿尼亚03672597几个长老4245,和2532一个5100辩士4489帖士罗5061下来2597,向巡抚2232控告1718保罗3972
徒25:15
[和合]我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
[KJV]About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
[和合+]34501096耶路撒冷2414的时候,祭司长07492532犹太2453的长老4245将他3739的事禀报了1718我,求0154我定13490846的罪。
提前5:1
[和合]不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
[KJV]Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
[和合+]不可3361严责1969老年人4245,只要02353870他如同5613父亲3962;劝少年人3501如同5613弟兄0080
提前5:2
[和合]劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹;总要清清洁洁的。
[KJV]The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
[和合+]劝老年妇女4245如同5613母亲3384;劝少年妇女3501如同5613姊妹0079;总要3956清清洁洁的0047
提前5:17
[和合]那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。
[KJV]Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
[和合+]那善于2573管理4291教会的长老4245,当以为配受0515加倍的1362敬奉5092;那劳苦2872传道3056教导1319人的,更当如此3122
提前5:19
[和合]控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。
[KJV]Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
[和合+]控告2596长老4245的呈子2724,非有150814175140个见證3144就不要33613858
多1:5
[和合]我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了;又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
[KJV]For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
[和合+]我从前留264145711722革哩底2914,是要你将那没有办完的事都办整齐1930了,又253256131473所吩咐1299你的4671,在各25964172设立2525长老4245
来11:2
[和合]古人在这信上得了美好的证据。
[KJV]For by it the elders obtained a good report.
[和合+]古人424517225026信上得了美好的證据3140
雅5:14
[和合]你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来,他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。
[KJV]Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
[和合+]你们5213中间17225100病了0770的呢,他就该请4341教会1577的长老4245来;他们可以奉17222962的名3686用油163702180846,为19090846祷告4336
彼前5:1
[和合]我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人:
[KJV]The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
[和合+]我这作长老4245、作基督5547受苦的3804见證3144、同享2844后来所要3195显现0601之荣耀1391的,劝3870你们5213中间1722与我同作长老4850的人:
彼前5:5
[和合]你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服;因为 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。
[KJV]Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
[和合+]你们年幼的3501,也要3668顺服5293年长的4245。就是1161你们众人3956也都要以谦卑5012束腰1463,彼此0240顺服5293;因为37542316阻挡0498骄傲5244的人,赐13255485给谦卑5011的人。
约贰1:1
[和合]作长老的写信给蒙拣选的太太(“太太”或作“教会”。下同。)和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
[KJV]The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
[和合+]作长老4245的写信给蒙拣选的1588太太2959(或作:教会;下同),和2532他的0846儿女5043,就是我1473诚心1722-0225所爱0025的;不但3756-34411473爱,也是2532一切3956知道1097真理0225之人所爱的。
约叁1:1
[和合]作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
[KJV]The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
[和合+]作长老的4245写信给亲爱的0027该犹1050,就是37391473诚心1722-0225所爱的0025
启4:4
[和合]宝座的周围又有二十四个座位,其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头上戴着金冠冕。
[KJV]And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
[和合+]宝座2362的周围2943又有二十15015064个座位2362;其上1909坐着2521二十15015064位长老4245,身穿4016-172230222440,头27761909戴着21925552冠冕4735
启4:10
[和合]那二十四位长老就俯伏在坐宝座的面前敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
[KJV]The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
[和合+]那二十15015064位长老4245就俯伏4098在坐2521宝座2362的面前1799敬拜4352那活21981519永永远远0165-0165的,又2532把他们的0846冠冕47350906在宝座23621799,说3004
启5:5
[和合]长老中有一位对我说:“不要哭。看哪!犹大支派中的狮子,大卫的根,他已得胜,能以展开那书卷,揭开那七印。”
[KJV]And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
[和合+]长老42451537有一位1520对我34273004:不要33612799。看哪2400,犹大2455支派54435607-1537的狮子3023,大卫1138的根4491,他已得胜3528,能以展开0455那书卷0975,揭开3089084620334973
启5:6
[和合]我又看见宝座与四活物,并长老之中有羔羊站立,象是被杀过的,有七角七眼,就是 神的七灵,奉差遣往普天下去的。
[KJV]And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
[和合+]我又2532看见1492-2532-2400宝座236225325064活物2226,并2532长老4245之中3319有羔羊0721站立2476,象是5613被杀过的4969,有21922033276820333788,就373915262316的七20334151,奉差遣064915193956天下1093去的。
启5:8
[和合]他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
[KJV]And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
[和合+]他既3753拿了2983书卷0975,四5064活物22262532二十15015064位长老4245就俯伏4098在羔羊0721面前1799,各1538拿着219227882532盛满了10732368的金55525357;这3739香就是1526众圣徒0040的祈祷4335
启5:11
[和合]我又看见,且听见,宝座与活物并长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
[KJV]And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
[和合+]我又2532看见14922532听见0191,宝座23622532活物22262532长老4245的周围2943有许多4183天使0032的声音5456;他们的0846数目07062258千千万万3461-3461-2532-5505-5505
启5:14
[和合]
[KJV]
[和合+]5064活物2226就说3004:阿们0281!众长老4245也俯伏4098敬拜4352
启7:11
[和合]众天使都站在宝座和众长老并四活物的周围,在宝座前,面伏于地,敬拜 神,
[KJV]And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
[和合+]3956天使0032都站2476在宝座23622532众长老424525325064活物2226的周围2945,在宝座23621799,面438340981909地,敬拜43522316
启7:13
[和合]长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
[KJV]And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
[和合+]长老42451537有一位1520问我34273004:这些3778穿401630224749的是15265101?是从那里4159来的2064
启11:16
[和合]在 神面前,坐在自己位上的二十四位长老,就面伏于地,敬拜 神,
[KJV]And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
[和合+]在神2316面前1799,坐2521在自己084623621909的二十15015064位长老4245,就2532438340981909地,敬拜43522316
启14:3
[和合]他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌;除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
[KJV]And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
[和合+]2532他们在宝座23621799,并2532在四5064活物22262532众长老42451799唱歌0103,彷彿是561325375603;除了15080575地上1093买来0059的那3588十四万四千1540-5062-5064-5505人以外,没有人376214103129这歌5603
启19:4
[和合]那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的 神,说:“阿们。哈利路亚。”
[KJV]And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
[和合+]那二十15015064位长老424525325064活物2226就俯伏4098敬拜43522521宝座2362的神2316,说3004:阿们0281!哈利路亚0239