Text: comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specifically, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter":
太15:2 | |
太16:21 | |
太21:23 | [和合] | 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?” | [KJV] | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | [和合+] | 耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长0749和2532民间2992的长老4245来4334问他0846说3004:你仗着1722甚么4169权柄1849做4160这些事?给1325你4671这5026权柄1849的是谁5101呢? |
|
太26:3 | [和合] | 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。 | [KJV] | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | [和合+] | 那时5119,祭司长0749和2532民间2992的长老4245聚集4863在1519大祭司0749称为3004该亚法2533的院0833里。 |
|
太26:47 | [和合] | 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。 | [KJV] | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | [和合+] | 说话2980之间2089,那十二个门徒1427里的犹大2455来了2064,并有2532许多人4183-3793带着3326刀3162棒3586,从0575祭司长0749和2532民间2992的长老4245那里与他0846同3326来。 |
|
太26:57 | [和合] | 拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。 | [KJV] | And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. | [和合+] | 拿2902耶稣2424的人把他带0520到4314大祭司0749该亚法2533那里去;文士1122和2532长老4245已经在那里3699聚会4863。 |
|
太27:1 | [和合] | 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣, | [KJV] | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | [和合+] | 到了1096早晨4405,众3956祭司长0749和2532民间的2992长老4245大家商议2983-4824要5620治死2289耶稣2424, |
|
太27:3 | [和合] | 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说: | [KJV] | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | [和合+] | 这时候5119,卖3860耶稣0846的犹大2455看见1492耶稣已经定了罪2632,就后悔3338,把那叁十块5144钱0694拿回来0654给祭司长0749和2532长老4245,说3004: |
|
太27:12 | [和合] | 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。 | [KJV] | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. | [和合+] | 他0846被5259祭司长0749和2532长老4245控告2723的时候1722,甚么都不3762回答0611。 |
|
太27:20 | [和合] | 祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。 | [KJV] | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | [和合+] | 祭司长0749和2532长老4245挑唆3982众人3793,求0154释放巴拉巴0912,除灭0622耶稣2424。 |
|
太27:41 | [和合] | 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说: | [KJV] | Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, | [和合+] | 祭司长0749和3326文士1122并2532长老4245也是2532这样3668戏弄1702他,说3004: |
|
太28:12 | [和合] | 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说: | [KJV] | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, | [和合+] | 祭司长和3326长老4245聚集4863商议2983-4824,就拿许多2425银钱0694给1325兵丁4757,说3004: |
|
可7:3 | |
可7:5 | |
可8:31 | |
可11:27 | [和合] | 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来, | [KJV] | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | [和合+] | 他们又3825来2064到1519耶路撒冷2414。耶稣在1722殿2411里行走4043的时候,祭司长0749和0749文士1122并2532长老4245进前来2064, |
|
可14:43 | [和合] | 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。 | [KJV] | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | [和合+] | 说话2980之间2112,忽然那十二个1427门徒里的犹大2455来了3854,并2532有许多4183人3793带着3326刀3162棒3586,从3844祭司长0749和2532文士1122并2532长老4245那里与3326他0846同来。 |
|
可14:53 | [和合] | 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。 | [KJV] | And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. | [和合+] | 他们把耶稣2424带0520到4314大祭司0749那里,又2532有众3956祭司长0749和2532长老4245并2532文士1122都来和大祭司一同0846聚集4905。 |
|
可15:1 | [和合] | 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。 | [KJV] | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | [和合+] | 一2112到1909早晨4404,祭司长0749和3326长老4245、文士1122、全3650公会4892的人大家商议4824,就把耶稣2424捆绑1210,解去0667交给3860彼拉多4091。 |
|
路7:3 | [和合] | 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。 | [KJV] | And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. | [和合+] | 百夫长风闻0191耶稣2424的事,就託0649-4314犹太人2453的几个长老4245去求2065耶稣来2064救1295他的0846仆人1401。 |
|
路9:22 | |
路15:25 | [和合] | 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音, | [KJV] | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. | [和合+] | 那时1161,大4245儿子5207正2258在1722田里0068。他回来2064,离家3614不远1448,听见0191作乐4858跳舞5525的声音, |
|
路20:1 | [和合] | 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来, | [KJV] | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, | [和合+] | 有一3391天2250,耶稣在1722殿里2411教训1321百姓2992,讲福音2097的时候,祭司长0749和2532文士1122并4862长老4245上前来2186, |
|
路22:52 | |
约8:9 | [和合] | 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 | [KJV] | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | [和合+] | 1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756老4245到2193少2078,一个一个的1527都出去了1831,2532只3441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站2476在1722当中3319。 |
|
徒2:17 | [和合] | ‘ 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的,你们的儿女要说预言,你们的少年人要见异象,老年人要作异梦。 | [KJV] | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | [和合+] | 神2316说3004:在1722末后的2078日子2250,我要将0575我的3450灵4151浇灌1632凡有3956血气的4561。你们的5216儿5207女2364要说预言4395;你们的5216少年人3495要见3700异象3706;老年人4245要做1798异梦1797。 |
|
徒4:5 | [和合] | 第二天,官府、长老和文士,在耶路撒冷聚会, | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, | [和合+] | 第二天0839,官府0758、长老4245,和2532文士1122在1519耶路撒冷2419聚会4863, |
|
徒4:9 | |
徒4:23 | [和合] | 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。 | [KJV] | And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. | [和合+] | 二人既1161被释放0630,就到4314会友2398那里去2064,把祭司长0749和2532长老4245所说2036的话都3745告诉0518他们0846。 |
|
徒6:12 | [和合] | 他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去, | [KJV] | And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, | [和合+] | 他们又5037耸动4787了百姓2992、长老4245,并2532文士4245,就2532忽然来2186捉拿4884他0846,把他带到0071公会4892去1519, |
|
徒11:30 | |
徒14:23 | [和合] | 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。 | [KJV] | And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. | [和合+] | 二人在各2596教会1577中选立了5500长老4245,又3326禁食3521祷告4336,就把他们0846交託3908所信4100的主2962。 |
|
徒15:2 | [和合] | 保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。 | [KJV] | When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. | [和合+] | 保罗3972、巴拿巴0921与4314他们0846大大的3756-3641纷争4714辩论4803;众门徒就定规5021,叫保罗3972、巴拿巴0921和2532本会中1537几个人5100-0243,为4245所辩论2213的,上0305-1519耶路撒冷2419去见4314使徒0652和2532长老4245。 |
|
徒15:4 | [和合] | 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。 | [KJV] | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. | [和合+] | 到了3854-1519耶路撒冷2419,教会1577和2532使徒0652并2532长老4245都接待0588他们,他们就5037述说0312神2316同3326他们0846所行4160的一切事3745。 |
|
徒15:6 | [和合] | 使徒和长老聚会商议这事。 | [KJV] | And the apostles and elders came together for to consider of this matter. | [和合+] | 使徒0652和2532长老4245聚会4863商议1492-4012这5127事3056; |
|
徒15:22 | |
徒15:23 | [和合] | 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。 | [KJV] | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. | [和合+] | 于是3592写信1125交付1223他们5495-0846,内中说:使徒0652和2532作长老4245的弟兄们0080问5463安提阿0490、叙利亚4947、基利家2791外邦1484众弟兄0080的安。 |
|
徒16:4 | [和合] | 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。 | [KJV] | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | [和合+] | 他们经过1279各城4172,把耶路撒冷2419使徒0652和2532长老4245所定2919的条规1378交给3860门徒遵守5442。 |
|
徒20:17 | [和合] | 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。 | [KJV] | And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. | [和合+] | 保罗从0575米利都3399打发3992人往1519以弗所2181去,请3333教会1577的长老4245来。 |
|
徒21:18 | [和合] | 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。 | [KJV] | And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. | [和合+] | 第二天1966,保罗3972同4862我们2254去1524见4314雅各2385;长老们4245也都3956在3854那里。 |
|
徒23:14 | [和合] | 他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。 | [KJV] | And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. | [和合+] | 他们3748来4334见祭司长0749和2532长老4245,说2036:我们1438已经起了0332一个大誓0331,若不先杀0615保罗3972就不吃1089甚么3367。 |
|
徒24:1 | [和合] | 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。 | [KJV] | And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. | [和合+] | 过了3326五4002天2250,大祭司0749亚拿尼亚0367同2597几个长老4245,和2532一个5100辩士4489帖士罗5061下来2597,向巡抚2232控告1718保罗3972。 |
|
徒25:15 | [和合] | 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。 | [KJV] | About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. | [和合+] | 我3450在1096耶路撒冷2414的时候,祭司长0749和2532犹太2453的长老4245将他3739的事禀报了1718我,求0154我定1349他0846的罪。 |
|
提前5:1 | [和合] | 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄; | [KJV] | Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; | [和合+] | 不可3361严责1969老年人4245,只要0235劝3870他如同5613父亲3962;劝少年人3501如同5613弟兄0080; |
|
提前5:2 | [和合] | 劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹;总要清清洁洁的。 | [KJV] | The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. | [和合+] | 劝老年妇女4245如同5613母亲3384;劝少年妇女3501如同5613姊妹0079;总要3956清清洁洁的0047。 |
|
提前5:17 | [和合] | 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。 | [KJV] | Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. | [和合+] | 那善于2573管理4291教会的长老4245,当以为配受0515加倍的1362敬奉5092;那劳苦2872传道3056教导1319人的,更当如此3122。 |
|
提前5:19 | [和合] | 控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。 | [KJV] | Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. | [和合+] | 控告2596长老4245的呈子2724,非有1508两1417叁5140个见證3144就不要3361收3858。 |
|
多1:5 | [和合] | 我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了;又照我所吩咐你的,在各城设立长老。 | [KJV] | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: | [和合+] | 我从前留2641你4571在1722革哩底2914,是要你将那没有办完的事都办整齐1930了,又2532照5613我1473所吩咐1299你的4671,在各2596城4172设立2525长老4245。 |
|
来11:2 | [和合] | 古人在这信上得了美好的证据。 | [KJV] | For by it the elders obtained a good report. | [和合+] | 古人4245在1722这5026信上得了美好的證据3140。 |
|
雅5:14 | |
彼前5:1 | [和合] | 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人: | [KJV] | The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: | [和合+] | 我这作长老4245、作基督5547受苦的3804见證3144、同享2844后来所要3195显现0601之荣耀1391的,劝3870你们5213中间1722与我同作长老4850的人: |
|
彼前5:5 | [和合] | 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服;因为 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。 | [KJV] | Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. | [和合+] | 你们年幼的3501,也要3668顺服5293年长的4245。就是1161你们众人3956也都要以谦卑5012束腰1463,彼此0240顺服5293;因为3754神2316阻挡0498骄傲5244的人,赐1325恩5485给谦卑5011的人。 |
|
约贰1:1 | [和合] | 作长老的写信给蒙拣选的太太(“太太”或作“教会”。下同。)和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。 | [KJV] | The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; | [和合+] | 作长老4245的写信给蒙拣选的1588太太2959(或作:教会;下同),和2532他的0846儿女5043,就是我1473诚心1722-0225所爱0025的;不但3756-3441我1473爱,也是2532一切3956知道1097真理0225之人所爱的。 |
|
约叁1:1 | [和合] | 作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。 | [KJV] | The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. | [和合+] | 作长老的4245写信给亲爱的0027该犹1050,就是3739我1473诚心1722-0225所爱的0025。 |
|
启4:4 | |
启4:10 | |
启5:5 | |
启5:6 | |
启5:8 | |
启5:11 | |
启5:14 | |
启7:11 | |
启7:13 | |
启11:16 | |
启14:3 | |
启19:4 | [和合] | 那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的 神,说:“阿们。哈利路亚。” | [KJV] | And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. | [和合+] | 那二十1501四5064位长老4245与2532四5064活物2226就俯伏4098敬拜4352坐2521宝座2362的神2316,说3004:阿们0281!哈利路亚0239! |
|