Text: apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas hiemi [as a stronger form of eimi] refers rather to the objective point or terminus ad quem, and 4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield:
太2:8 | [和合] | 就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子;寻到了,就来报信,我也好去拜他。” | [KJV] | And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. | [和合+] | 就2532差3992他们0846往伯利恒0965去,说2036:你们去4198仔细0199寻访1833那小孩子3813,寻到了2147,就来报信0518,我3427也2504好去2064拜4352他0846。 |
|
太11:2 | [和合] | 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去, | [KJV] | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | [和合+] | 约翰2491在监1201里1722听见0191基督5547所作的事2041,就打发3992两个1417门徒3101去, |
|
太14:10 | [和合] | 于是打发人去,在监里斩了约翰, | [KJV] | And he sent, and beheaded John in the prison. | [和合+] | 于是2532打发3992人去,在监5438里1722斩了0607约翰2491, |
|
太22:7 | [和合] | 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。 | [KJV] | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. | [和合+] | 王0935就1161大怒3710,发3992兵4753除灭0622那些1565凶手5406,烧燬1714他们的0846城4172。 |
|
可5:12 | [和合] | 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。” | [KJV] | And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. | [和合+] | 鬼1142就2532央求3870耶稣说3004:求你打发3992我们2248往猪5519群里1519,附着1525猪去。 |
|
路4:26 | [和合] | 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。 | [KJV] | But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. | [和合+] | 以利亚2243并2532没有3762奉差3992往4314他们0846一个人那里去,只1508奉差往1519西顿4605的撒勒法4558一个寡妇1135-5503那里去。 |
|
路7:6 | |
路7:10 | [和合] | 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。 | [KJV] | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. | [和合+] | 那託来3992的人回5290到1519百夫长家3624里,看见2147仆人1401已经好了5198。 |
|
路7:19 | [和合] | 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” | [KJV] | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | [和合+] | 他便2532叫4341了两个1417-5100门徒3101来,打发3992他们到4314主那里去,说3004:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候4328别人0243呢? |
|
路15:15 | |
路16:24 | |
路16:27 | [和合] | 财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去; | [KJV] | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: | [和合+] | 财主说2036:我祖阿3962!既是这样3767,求2065你4571打发3992拉撒路到1519我3450父3962家3624去; |
|
路20:11 | [和合] | 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。 | [KJV] | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. | [和合+] | 又2532-4369打发3992一个2087仆人1401去,他们也1161打了1194他2548,并且2532凌辱0818他,叫他空手2756回去1821。 |
|
路20:12 | [和合] | 又打发第三个仆人去。他们也打伤了他,把他推出去了。 | [KJV] | And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. | [和合+] | 又2532-4369打发3992第叁个5154仆人去,他们也1161打伤5135了他5126,把他推出去1544了。 |
|
路20:13 | [和合] | 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’ | [KJV] | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. | [和合+] | 园0290主2962说2036:我怎么5101办4160呢?我要打发3992我的3450爱0027子5207去,或者2481他们尊敬1788他5126。 |
|
约1:22 | [和合] | 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?” | [KJV] | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | [和合+] | 于是3767他们2036说:「你到底是1488谁5101,叫2443我们好回覆1325-0612差3992我们2248来的人。你自己说3004,你4572是谁5101?」 |
|
约1:33 | |
约4:34 | |
约5:23 | |
约5:24 | |
约5:30 | |
约5:37 | |
约6:38 | |
约6:39 | |
约6:44 | |
约7:16 | [和合] | 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。 | [KJV] | Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. | [和合+] | 耶稣2424说2036:我的1699教训1322不3756是2076我自己的1699,乃是0235那差3992我3165来者的。 |
|
约7:18 | |
约7:28 | |
约7:33 | |
约8:16 | |
约8:18 | |
约8:26 | |
约8:29 | |
约9:4 | |
约12:44 | |
约12:45 | [和合] | 人看见我,就是看见那差我来的。 | [KJV] | And he that seeth me seeth him that sent me. | [和合+] | 人看见2334我1691,就是看见2334那差3992我3165来的。 |
|
约12:49 | |
约13:16 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人;差人也不能大于差他的人。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你们3004,仆人1401不3756能2076大于3187主人2962,差人0652也3761不能大于3187差3992他0846的人。 |
|
约13:20 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你们3004,有人接待2983我所差遣3992的,就是接待2983我1691;接待2983我2983,就是接待2983那差遣3992我3165的。 |
|
约14:24 | |
约14:26 | [和合] | 但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。 | [KJV] | But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. | [和合+] | 但1161保惠师3875,就是父3962因1722我3450的名3686所要差来3992的圣3875灵4151,他1565要将一切3956的事指教1321你们5209,并且2532要叫你们5209想起5279我对你们5213所3739说2036的一切3956话。 |
|
约15:21 | [和合] | 但他们因我的名,要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。 | [KJV] | But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. | [和合+] | 但0235他们因1223我的名3686要向你们5213行4160这一切3956的事5023,因为3754他们不3756认识1492那差3992我3165来的。 |
|
约15:26 | |
约16:5 | |
约16:7 | |
约20:21 | [和合] | 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。” | [KJV] | Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. | [和合+] | 耶稣2424又3825对他们0846说2036:愿你们5213平安1515!父3962怎样差遣了0649我3165,我2504也照样差遣3992你们5209。 |
|
徒10:5 | |
徒10:32 | [和合] | 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’ | [KJV] | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. | [和合+] | 你当打发3992人往1519约帕2445去,请3333那3739称呼1941彼得4074的西门4613来,他3778住3579在1722海边3844-2281一个硝皮匠1038西门4613的家里3614。 |
|
徒10:33 | |
徒11:29 | |
徒15:22 | |
徒15:25 | [和合] | 所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。 | [KJV] | It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, | [和合+] | 所以,我们2254同心1096-3661定意1380,拣选3992几个人0435,差3992他们同4862我们2257所亲爱的0027巴拿巴0921和2532保罗3972往4314你们5209那里去。 |
|
徒19:31 | [和合] | 还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。 | [KJV] | And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. | [和合+] | 还有1161-2532亚西亚几位5100首领0775,是5607保罗的朋友5384,打发3992人来4314劝3870他0846,不要3361冒险1325到1519戏园2302里去。 |
|
徒20:17 | [和合] | 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。 | [KJV] | And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. | [和合+] | 保罗从0575米利都3399打发3992人往1519以弗所2181去,请3333教会1577的长老4245来。 |
|
徒23:30 | [和合] | 后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他(有古卷在此有“愿你平安”)。” | [KJV] | And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. | [和合+] | 1161后来有人把要3195害他的计谋1917告诉3377我3427,我就立时1824解3992他到4314你4571那里去,又2532吩咐3853-3004告他的人2725在你4675面前1909告4314他0846。(有古卷在此有:愿你平安4517!) |
|
徒25:21 | |
徒25:25 | [和合] | 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。 | [KJV] | But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. | [和合+] | 但1161我1473查明2638他0846没有犯4238甚么3367该0514死2288的罪,并且2532-1161他自己0846上告1941于皇帝,所以我定意2919把他0846解去3992。 |
|
徒25:27 | |
罗8:3 | [和合] | 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案, | [KJV] | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: | [和合+] | 律法3551既1722因1223肉体4561软弱0770,有所不能行0102的,神2316就差遣3992自己的1438儿子5207,成为1722罪0266身4561的形状3667,作了赎罪祭,在肉体4561中1722定了2632罪0266案, |
|
林前4:17 | |
林后9:3 | |
弗6:22 | [和合] | 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。 | [KJV] | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | [和合+] | 我特意打发3992他到4314你们5209那里去,好叫2443你们知道1097我们的2257光景4012,又2532叫他安慰3870你们的5216心2588。 |
|
腓2:19 | [和合] | 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。 | [KJV] | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | [和合+] | 我靠主2962耶稣2424指望快5030打发3992提摩太5095去见你们5213,叫2443我知道1097你们的5216事4012,心里就得着安慰2174。 |
|
腓2:23 | [和合] | 所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去; | [KJV] | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | [和合+] | 所以3767,我0302一看出0542我的事要怎样4012了结,就盼望1679立刻1824打发3992他去; |
|
腓2:25 | [和合] | 然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同作工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。 | [KJV] | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | [和合+] | 然而1161,我想2233必须0316打发3992以巴弗提1891到4314你们5209那里去。他是我的3450兄弟0080,与我一同做工4904,一同当兵4961,是你们5216所差遣0652的,也是2532供给3011我3450需用5532的。 |
|
腓2:28 | [和合] | 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。 | [KJV] | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | [和合+] | 所以3767我越发急速4708打发3992他0846去,叫2443你们再3825见1492他0846,就可以喜乐5463,我2504也可以5600少些忧愁0253。 |
|
腓4:16 | |
西4:8 | |
帖前3:2 | [和合] | 打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”),坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们, | [KJV] | And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: | [和合+] | 打发3992我们的2257兄弟0080在1722基督5547福音2098上作神执事1249的(有古卷作:与神同工的4904)提摩太5095前去,坚固4741你们5209,并2532在你们5216所4012信4102的道上劝慰3870你们5209, |
|
帖前3:5 | |
帖后2:11 | |
多3:12 | [和合] | 我打发亚提马,或是推基古,到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。 | [KJV] | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | [和合+] | 我打发3992亚提马0734或是2228推基古5190到4314你4571那里去的时候3752,你要赶紧4704往2064尼哥波立3533去见4314我3165,因为1063我已经定意2919在那里1563过冬3914。 |
|
彼前2:14 | [和合] | 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。 | [KJV] | Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. | [和合+] | 或1535是5613君王所派3992罚1557恶2555赏1868善0017的臣宰2232。 |
|
启1:11 | [和合] | “你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉,那七个教会。” | [KJV] | Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. | [和合+] | 你所看见0991的当写1125在书0975上1519,达与3992以弗所2181、士每拿4667、别迦摩4010、推雅推喇2363、撒狄4554、非拉铁非5359、老底嘉2993、那3588七个2033教会1577。 |
|
启11:10 | [和合] | 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。 | [KJV] | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. | [和合+] | 住2730在地1093上1909的人就为1909他们0846欢喜5463快乐2165,互相0240餽送3992礼物1435,因3754这3778两位1417先知4396曾叫住2730在地1093上1909的人受痛苦0928。 |
|
启14:15 | |
启14:18 | |
启22:16 | |