Text: neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on); a dress (inner or outer):
太5:40 | [和合] | 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去; | [KJV] | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. | [和合+] | 有人想要2309告2919你4671,要拿2983你的4675里衣5509,连外衣2440也2532由他0846拿去0863; |
|
太9:16 | [和合] | 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破得就更大了。 | [KJV] | No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. | [和合+] | 没有人3762把新0046布4470补1911在旧3820衣服2440上1909;因为1063所补上的4138反带0142坏了那衣服2440,2532破的4978就1096更大了。 |
|
太9:20 | [和合] | 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子; | [KJV] | And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: | [和合+] | 有一个女人1135,患了十二1427年2094的血漏0131,来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899; |
|
太9:21 | [和合] | 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” | [KJV] | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. | [和合+] | 因为1063他1438心里1722说3004:我只3440摸0680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982。 |
|
太11:8 | [和合] | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. | [和合+] | 你们出去1831到底是要0235看1492甚么5101?要看穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿5409细软3120衣服的人是1526在王0935宫3624里1722。 |
|
太14:36 | |
太17:2 | [和合] | 就在他们面前变了形象,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。 | [KJV] | And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. | [和合+] | 就2532在他们0846面前1715变了形象3339,脸面4383明亮2989如5613日头2246,衣裳2440洁白3022如5613光5457。 |
|
太21:7 | [和合] | 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 | [KJV] | And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. | [和合+] | 牵了0071驴3688和2532驴驹4454来,把自己的0846衣服2440搭2007在上面1883,耶稣就骑上1883-0846。 |
|
太21:8 | |
太23:5 | [和合] | 他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了; | [KJV] | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | [和合+] | 他们0846一切3956所做4160的事2041都是要4314叫人0444看见2300,所以将佩戴的经文5440做宽了4115,衣裳2440的繸子2899做长了3170, |
|
太24:18 | [和合] | 在田里的,也不要回去取衣裳。 | [KJV] | Neither let him which is in the field return back to take his clothes. | [和合+] | 在1722田里0068的,也不要3361回去1994-3694取0142衣裳2440。 |
|
太26:65 | [和合] | 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。 | [KJV] | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | [和合+] | 大祭司0749就5119撕开1284衣服2440,说3004:他说了僭妄的话0987,我们何必5101再2089用5532-2192见證人3144呢?这僭妄的话0988,现在3568你们都听见了0191。 |
|
太27:31 | [和合] | 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 | [KJV] | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | [和合+] | 戏弄1702完了3753,就给他0846脱了1562袍子5511,仍2532穿上1746他0846自己的0846衣服2440,带他0846出去0520,要1519钉十字架4717。 |
|
太27:35 | [和合] | 他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服, | [KJV] | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. | [和合+] | 他们既1161将他0846钉在十字架上4717,就拈0906阄2819分1266他的0846衣服2440, |
|
可2:21 | |
可5:27 | [和合] | 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳; | [KJV] | When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. | [和合+] | 他听见0191耶稣2424的事,就从后头3693来2064,杂在众人3793中间1722,摸0680耶稣的衣裳2440, |
|
可5:28 | [和合] | 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” | [KJV] | For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. | [和合+] | 意思说3004:我只2579摸0680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982。 |
|
可5:30 | [和合] | 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?” | [KJV] | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | [和合+] | 耶稣2424顿时2112心里觉得1921有能力1411从1537自己0846身上出去1831,就在众人3793中1722间转过来1994,说3004:谁5101摸0680我的3450衣裳2440? |
|
可6:56 | |
可9:3 | [和合] | 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。 | [KJV] | And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. | [和合+] | 衣服2440放光4744,极其3029洁白3022,地上1093漂布的1102,没有3756一个能1410漂得那样白3021。 |
|
可10:50 | [和合] | 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。 | [KJV] | And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. | [和合+] | 瞎子就丢下0577衣服2440,跳起来0450,走2064到4314耶稣2424那里。 |
|
可11:7 | [和合] | 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 | [KJV] | And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. | [和合+] | 他们把驴驹4454牵2532到4314耶稣2424那里,把自己的0846衣服2440搭在1911上面,耶稣就骑2523上1909。 |
|
可11:8 | |
可13:16 | [和合] | 在田里的,也不要回去取衣裳。 | [KJV] | And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. | [和合+] | 在5607田0068里1519的,也不3361要回3694去1994取0142衣裳2440。 |
|
可15:20 | [和合] | 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 | [KJV] | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. | [和合+] | 戏弄完了1702,就给他0846脱了1562紫袍4209,仍穿上1746他0846自己2398的衣服2440,带他0846出去1806,要2443钉十字架4717。 |
|
可15:24 | [和合] | 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。 | [KJV] | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. | [和合+] | 于是将他0846钉在十字架4717上,拈0906阄2819分1266他的0846衣服2440,看是谁5101得0142甚么5101。 |
|
路5:36 | [和合] | 耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的,和旧的也不相称。 | [KJV] | And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. | [和合+] | 耶稣2424又2532设3004一个比喻3850,对4314他们0846说:没有人3762把新2537衣服2440撕下1911一块1915来补在1909旧衣服2440-3820上;若是这样1490,就2532把新的2537撕破4977了,并且2532所撕下来的那块1915新的2537和旧的3820也不3756相称4856。 |
|
路6:29 | [和合] | 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。 | [KJV] | And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. | [和合+] | 有人打5180你4571这边的脸4600,连那边0243的脸也2532由3930他打。有人夺0142你4675的外衣2440,连2532里衣5509也由3361-2967他拿去。 |
|
路7:25 | [和合] | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服,宴乐度日的人是在王宫里。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. | [和合+] | 你们出去1831,到底是要看1492甚么5101?要看2400穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿华丽1741衣服2441、宴乐5172度日5225的人是1526在1722王宫0933里。 |
|
路8:27 | |
路8:44 | [和合] | 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。 | [KJV] | Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. | [和合+] | 他来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899,血漏4511-0129立刻3916就止住2476了。 |
|
路19:35 | [和合] | 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。 | [KJV] | And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. | [和合+] | 他们牵0071到4314耶稣2424那里,把自己的1438衣服2440搭在1977上面1909,扶着1913耶稣2424骑上。 |
|
路19:36 | [和合] | 走的时候,众人把衣服铺在路上。 | [KJV] | And as he went, they spread their clothes in the way. | [和合+] | 走4198的时候,众人把衣服2440鋪5291在1722路上3598。 |
|
路22:36 | [和合] | 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。 | [KJV] | Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. | [和合+] | 耶稣说2036:但0235如今3568有2192钱囊0905的可以带着0142,有口袋4082的也2532可以带着3668,没3361有2192刀3162的要卖4453衣服2440买0059刀。 |
|
路23:34 | |
约13:4 | [和合] | 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰; | [KJV] | He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. | [和合+] | 就离1537席1173站起来1453,脱了5087衣服2440,拿2983一条手巾3012束1241腰, |
|
约13:12 | [和合] | 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗? | [KJV] | So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | [和合+] | 耶稣洗3538完了3753他们0846的脚4228,就4228穿2983上衣服2440,又3825坐0377下,对他们0846说2036:我向你们5213所做4160的,你们明白1097么? |
|
约19:2 | |
约19:5 | [和合] | 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人!” | [KJV] | Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! | [和合+] | 耶稣2424出来1831-1854,戴着5409荆棘0174冠冕4735,穿着紫4210袍2440。彼拉多对他们0846说3004:你们看2396这个人0444! |
|
约19:23 | |
约19:24 | |
徒7:58 | [和合] | 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。 | [KJV] | And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. | [和合+] | 把他推到1544城4172外1854,用石头打3036他。作见證的人3144把衣裳2440放0659在3844一个少年人3494名叫2564扫罗4569的脚前4228。 |
|
徒9:39 | [和合] | 彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。 | [KJV] | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | [和合+] | 彼得4074就1161起身0450和他们0846同去4905;到了3854,便有人领0321他上1519楼5253。众3956寡妇5503都站在3936彼得旁边哭2799,拿1925多加1393与3326他们0846同在5607时所做4160的里衣2440外衣5509给他看。 |
|
徒12:8 | [和合] | 天使对他说:“束上带子,穿上鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。” | [KJV] | And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. | [和合+] | 天使0032对4314他0846说2036:束上带子4024,穿上5265鞋4547。他就1161那样3779做4160。天使又2532说3004:披上4016外衣2440,跟着0190我3427来。 |
|
徒14:14 | [和合] | 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说: | [KJV] | Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, | [和合+] | 巴拿巴0921、保罗3972二使徒0652听见0191,就1161撕开1284衣裳2440,跳进1530众人3793中间1519,喊着2896说3004: |
|
徒16:22 | [和合] | 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打; | [KJV] | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. | [和合+] | 众人3793就2532一同起来4911攻击2596他们0846。官长4755吩咐2753剥了4048他们的0846衣裳2440,用棍打4463; |
|
徒18:6 | [和合] | 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上(“罪”原文作“血”),与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往外邦人那里去。” | [KJV] | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. | [和合+] | 他们既1161抗拒0498、毁谤0987,保罗就抖着1621衣裳2440,说2036:你们的5216罪(原文作血0129)归到1909你们5216自己头上2776,与我无干(原文是我1473却乾净2513)。从0575今3568以后,我要往1519外邦人1484那里去4198。 |
|
徒22:20 | |
徒22:23 | [和合] | 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。 | [KJV] | And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, | [和合+] | 众人喧嚷2905,摔掉4495衣裳2440,把尘土2868向1519空中0109扬起来0906。 |
|
来1:11 | [和合] | 天地都要灭没,你却要长存;天地都要象衣服渐渐旧了; | [KJV] | They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; | [和合+] | 天地都要灭没0622,你4771却1161要长存1265。天地都3956要象5613衣服2440渐渐旧了3822; |
|
雅5:2 | [和合] | 你们的财物坏了,衣服也被虫子咬了。 | [KJV] | Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. | [和合+] | 你们的5216财物4149坏了4595,衣服2440也被1096虫子咬了4598。 |
|
彼前3:3 | [和合] | 你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰, | [KJV] | Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; | [和合+] | 你们不要3756以2077外面的1855辫1708头髮2359,戴4025金饰5553,穿1745美衣2440为妆饰2889, |
|
启3:4 | |
启3:5 | |
启3:18 | |
启4:4 | |
启16:15 | [和合] | (看哪!我来象贼一样。那警醒,看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的有福了。) | [KJV] | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. | [和合+] | (看哪2400,我来2064象贼2812一样5613。那儆醒1127、看守5083衣服2440、免得赤身1131而行4043、叫2532人见0991他0846羞耻0808的有福了3107!) |
|
启19:13 | [和合] | 他穿着溅了血的衣服;他的名称为“ 神之道。” | [KJV] | And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. | [和合+] | 他穿着4016溅了0911血0129的衣服2440;他的0846名3686称为2564神2316之道3056。 |
|
启19:16 | [和合] | 在他衣服和大腿上有名写着说:“万王之王,万主之主。” | [KJV] | And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. | [和合+] | 在他衣服2440和2532大腿3382上1909有2192名3686写着1125说:万王0935之王0935,万主2962之主2962。 |
|