Strong's Number: 8552 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

8552 tamam {taw-mam'}

字根型; TWOT - 2522; 动词
钦定本 - consume 26, end 9, finished 4, clean 3, upright 3, spent 3,
perfect 2, done 2, failed 2, accomplish 2, misc 8; 64
1) 完成, 结束
1a) (Qal)
1a1) 使结束, 使完成
1a1a) 完全地, 整个地 (作为助动词)
1a2) 使结束, 终止
1a3) 完全 (数字) ( 撒上16:11 )
1a4) 耗尽
1a5) 终结, 耗尽, 毁坏
1a6) 完全, 未受损坏的, 正确的 (德行上) ( 诗19:13 )
1a7) 完成, 结束
1b) (Hiphil)
1c1) 完成, 结束, 完满
1c2) 结束, 终止
1c3) 完成, 总结, 结果
1c4) 毁灭 (不洁净) ( 结22:15 )
1c5) 使正确 ( 伯22:3 )
1d) (Hithpael) 正直对待 ( 诗18:25 )
08552 tamam {taw-mam'}
a primitive root; TWOT - 2522; v
AV - consume 26, end 9, finished 4, clean 3, upright 3, spent 3,
perfect 2, done 2, failed 2, accomplish 2, misc 8; 64
1) to be complete, be finished, be at an end
1a) (Qal)
1a1) to be finished, be completed
1a1a) completely, wholly, entirely (as auxiliary with verb)
1a2) to be finished, come to an end, cease
1a3) to be complete (of number)
1a4) to be consumed, be exhausted, be spent
1a5) to be finished, be consumed, be destroyed
1a6) to be complete, be sound, be unimpaired, be upright
(ethically)
1a7) to complete, finish
1a8) to be completely crossed over
1b) (Niphal) to be consumed
1c) (Hiphil)
1c1) to finish, complete, perfect
1c2) to finish, cease doing, leave off doing
1c3) to complete, sum up, make whole
1c4) to destroy (uncleanness)
1c5) to make sound
1d) (Hithpael) to deal in integrity, act uprightly

Transliterated: tamam
Phonetic: taw-mam'

Text: a primitive root; to complete, in a good or a bad sense, literal, or figurative, transitive or intransitive (as follows):

KJV -- accomplish, cease, be clean [pass-]ed, consume, have done, (come to an, have an, make an) end, fail, come to the full, be all gone, X be all here, be (make) perfect, be spent, sum, be (shew self) upright, be wasted, whole.

teman, Teman. See 8486, 8487.



Found 57 references in the Old Testament Bible
创47:15
[和合]埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?”
[KJV]And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
[和合+]埃及47140776和迦南36670776的银子3701都花尽了8552,埃及众人4714都来见0935约瑟3130,说0559:我们的银子3701都用尽了0656,求你给3051我们粮食3899,我们为甚么死4191在你面前呢?
创47:18
[和合]那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
[KJV]When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
[和合+]那一年8141过去8552,第二81458141他们又来0935见约瑟,说0559:我们不瞒3582我主0113,我们的银子3701都花尽了8552,牲畜4735-0929也都归了0413我主0113。我们在我主0113眼前6440,除了我们的身体1472和田地0127之外,一无所剩7604
利25:29
[和合]“人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。
[KJV]And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
[和合+]0376若卖4376城内5892的住41861004,卖了4465以后,一年3117之内可以赎回1353;在一整85528141,必有赎回1353的权柄。
民14:33
[和合]你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
[KJV]And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
[和合+]你们的儿女1121必在旷野4057飘流7462四十07058141,担当5375你们淫行的罪2184,直到你们的尸首6297在旷野4057消灭8552
民14:35
[和合]我耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众,他们必在这旷野消灭,在这里死亡。”
[KJV]I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
[和合+]我―耶和华3068说过1696,我总要0518-3808这样20636213这一切聚集3259敌我的恶7451会众5712;他们必在这旷野4057消灭8552,在这里死亡4191
民32:13
[和合]耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
[KJV]And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
[和合+]耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,使他们在旷野4057飘流5128四十07058141,等到在耶和华30685869前行62137451的那一代人1755都消灭8552了。
申2:14
[和合]自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
[KJV]And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
[和合+]自从离开1980加低斯巴尼亚6947,到过了5674撒烈22185158的时候3117,共有叁十797080838141,等那世代1755的兵丁0582-4421都从营42647130灭尽8552,正如耶和华3068向他们所起的誓7650
申2:15
[和合]耶和华的手也攻击他们,将他们从营中除灭,直到灭尽。
[KJV]For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
[和合+]耶和华3068的手3027也攻击他们,将他们从营42647130除灭2000,直到灭尽8552
申2:16
[和合]“兵丁从民中都灭尽死亡以后,
[KJV]So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
[和合+]44210582从民59717130都灭尽8552死亡4191以后,
申34:8
[和合]以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
[KJV]And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended.
[和合+]以色列34781121在摩押4124平原6160为摩西4872哀哭了1058叁十79703117,为摩西4872居丧0060哀哭1065的日子3117就满了8552
书3:16
[和合]那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
[KJV]That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
[和合+]那从上4605往下3381流的水4325便在极39667368之地、撒拉但68916654的亚当01215892那里停住5975,立起6965成垒5067;那往3381亚拉巴6160的海3220,就是盐44173220,下流的水全然8552断绝3772。于是百姓5971在耶利哥3405的对面过去5674了。
书3:17
[和合]
[KJV]
[和合+]5375耶和华306812850727的祭司3548在约但河33838432的乾地2724上站59753559,以色列众人3478都从乾地2724上过去5674,直到国民14718552都过了5674约但河3383
书4:1
[和合]国民尽都过了约但河,耶和华就对约书亚说:
[KJV]And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
[和合+]国民14718552都过了5674约但河3383,耶和华3068就对约书亚30910559
书4:10
[和合]抬约柜的祭司站在约但河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
[KJV]For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
[和合+]5375约柜0727的祭司35485975在约但河33838432,等到耶和华3068晓谕6680约书亚3091吩咐1696百姓5971的事1697办完8552了,是照摩西4872所吩咐6680约书亚3091的一切话。于是百姓5971急速4116过去5674了。
书4:11
[和合]众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
[KJV]And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.
[和合+]众百姓59718552都过了5674河,耶和华3068的约柜0727和祭司3548就在百姓5971面前6440过去5674
书5:6
[和合]以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
[KJV]For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
[和合+]以色列34781121在旷野4057走了1980四十07058141,等到国民1471,就是出3318埃及4714的兵丁0582-4421,都消灭8552了,因为他们没有听从8085耶和华3068的话6963。耶和华3068曾向他们起誓7650,必不容他们看见7200耶和华3068向他们列祖0001起誓7650、应许赐给5414我们的地0776,就是流21002461与蜜1706之地0776
书5:8
[和合]国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
[KJV]And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
[和合+]国民1471都受完了8552割礼4135,就住3427在营4264中自己的地方,等到痊愈2421了。
书8:24
[和合]以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民,艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。
[KJV]And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
[和合+]以色列人3478在田间7704和旷野405720263615所追赶7291一切艾城5857的居民3427。艾城人倒5307在刀6310-2719下,直到灭尽8552;以色列3478众人就回7725到艾城5857,用刀6310-2719杀了5221城中的人。
书10:20
[和合]约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。
[KJV]And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
[和合+]约书亚3091和以色列34781121大大3966-1419杀败3615-5221-4347他们,直到将他们灭尽8552;其中剩下8300-8277的人都进0935了坚固的城4013-5892
撒上16:11
[和合]撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个小的,现在放羊。”撒母耳对耶西说:“你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。”
[KJV]And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
[和合+]撒母耳8050对耶西34480559:你的儿子52888552在这里么?他回答说0559:还有7604个小6996的,现在放74626629。撒母耳8050对耶西34480559:你打发人7971去叫他来3947;他若不来0935,我们必不坐席5437
撒下20:18
[和合]妇人说:“古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。
[KJV]Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
[和合+]妇人说0559-0559:古时7223有话说1696-1696-0559,当先在亚比拉0059求问7592-7592,然后事就定妥8552
撒下22:26
[和合]慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他;
[KJV]With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
[和合+]慈爱2623的人,你以慈爱2616待他;完全的85491368,你以完全8552待他;
王上6:22
[和合]全殿都贴上金子,直到贴完。内殿前的坛,也都用金包裹。
[KJV]And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold.
[和合+]全殿1004都贴6823上金子2091,直到贴完8552;内殿1687前的坛4196,也都用金2091包裹6823
王上7:22
[和合]在柱顶上刻着百合花。这样,造柱子的工就完毕了。
[KJV]And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
[和合+]在柱5982顶上7218刻着百合花7799。这样,造柱子5982的工4399就完毕了8552
王上14:10
[和合]因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。
[KJV]Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.
[和合+]因此,我必使灾祸7451临到0935耶罗波安3379的家1004,将属耶罗波安3379的男丁8366-7023,无论困住的6113、自由的5800都从以色列3478中剪除3772,必除尽1197耶罗波安3379的家1004,如人除11978552粪土1557一般。
王下7:13
[和合]有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。”
[KJV]And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
[和合+]有一0259个臣仆56506030王说0559:我们不如用3947城里剩下7604之马5483中的五2568匹马(马和城里剩下7604的以色列人3478都是一样,快要灭绝8552),打发7971人去窥探7200
王下22:4
[和合]“你去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的银子,就是守门的从民中收聚的银子,数算数算,
[KJV]Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people:
[和合+]你去5927见大1419祭司3548希勒家2518,使他将奉到0935耶和华3068殿1004的银子3701,就是守81045592的从民5971中收聚0622的银子,数算数算8552
伯22:3
[和合]你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢?
[KJV]Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
[和合+]你为人公义6663,岂叫全能者7706喜悦2656呢?你行为1870完全8552,岂能使他得利1215呢?
伯31:40
[和合]
[KJV]
[和合+]愿这地长3318蒺藜2336代替麦子2406,长恶草0890代替大麦8184。约伯0347的话1697说完了8552
诗9:6
[和合]仇敌到了尽头,他们被毁坏,直到永远。你拆毁他们的城邑,连他们的名号都归于无有。
[KJV]O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
[和合+]仇敌0341到了尽头8552;他们被毁坏2723,直到永远5331。你拆毁5428他们的城邑6145-5892,连他们1992的名号2143都归于无有0006
诗18:25
[和合]慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他;
[KJV]With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
[和合+]慈爱2623的人,你以慈爱2616待他;完全8549的人1399,你以完全8552待他。
诗19:13
[和合]求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪,不容这罪辖制我,我便完全,免犯大罪。
[KJV]Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
[和合+]求你拦阻2820仆人5650不犯任意妄为2086的罪,不容这罪辖制4910我,我便完全8552,免53527227大罪6588
诗64:6
[和合]他们图谋奸恶,说:“我们是极力图谋的。”他们各人的意念心思是深的。
[KJV]They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.
[和合+]他们图谋2664奸恶5766,说:我们是极力855226642665的。他们各人0376的意念7130心思3820是深的6013
诗73:19
[和合]他们转眼之间,成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。
[KJV]How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
[和合+]他们转眼之间7281成了何等的荒凉8047!他们被惊恐1091灭尽了5486-8552
诗102:27
[和合]惟有你永不改变,你的年数没有穷尽。
[KJV]But thou art the same, and thy years shall have no end.
[和合+]唯有你永不改变;你的年数8141没有穷尽8552
诗104:35
[和合]
[KJV]
[和合+]愿罪人2400从世0776上消灭8552!愿恶人7563归于无有!我的心5315哪,要称颂1288耶和华3068!你们要赞美1984耶和华3050(原文是哈利路亚;下同)!
赛16:4
[和合]求你容我这被赶散的人和你同居;至于摩押,求你作他的隐密处。脱离灭命者的面。(勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。
[KJV]Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
[和合+]求你容我这被赶散的人5080和你同居1481。至于摩押4124,求你作1933他的隐密处5643,脱离灭命者7703的面6440。勒索人的4160归于无有0656,毁灭的事7701止息了3615,欺压人的7429从国中0776除灭了8552
赛18:5
[和合]收割之先,花开已谢,花也成了将熟的葡萄,他必用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝条。
[KJV]For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
[和合+]收割7105之先6440,花6525开已谢8552,花5328也成了将熟的1580葡萄1155;他必用镰刀4211削去3772嫩枝2150,又砍掉8456-5493蔓延的枝条5189
赛33:1
[和合]祸哉!你这毁灭人的,自己倒不被毁灭;行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。你毁灭罢休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。
[KJV]Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
[和合+]祸哉1945!你这毁灭7703人的,自己倒不被毁灭7703;行事诡诈的0898,人倒不以诡诈0898待你。你毁灭7703罢休8552了,自己必被毁灭7703;你行完了诡诈0898,人必以诡诈0898待你。
耶1:3
[和合]从犹大王约西亚的儿子约雅敬在位的时候,直到犹大王约西亚的儿子西底家在位的末年,就是十一年五月间耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话,也常临到耶利米。
[KJV]It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
[和合+]从犹大30634428约西亚2977的儿子1121约雅敬3079在位的时候3117,直到犹大30634428约西亚2977的儿子1121西底家6667在位的末年8552,就是十一6249-6240814125492320间耶路撒冷3389人被掳1540-1540的时候,耶和华3068的话也常临到耶利米。
耶6:29
[和合]风箱吹火,铅被烧毁;他们炼而又炼,终是徒然,因为恶劣的还未除掉。
[KJV]The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
[和合+]风箱4647吹火2787,铅5777被烧毁8552;他们炼6884而又炼6884,终是徒然7723;因为恶劣7451的还未除掉5423
耶14:15
[和合]所以耶和华如此说,论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们,他们还说这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。
[KJV]Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.
[和合+]所以耶和华3068如此说0559:论到託我名8034说预言的5012那些先知5030,我并没有打发7971他们;他们还说0559这地0776不能有刀剑2719饑荒7458,其实那些先知5030必被刀剑2719饑荒7458灭绝8552
耶24:10
[和合]
[KJV]
[和合+]我必使刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698临到7971他们,直到他们从我所赐给5414他们和他们列祖0001之地0127灭绝8552
耶27:8
[和合]“无论哪一邦,哪一国,不肯服事这巴比伦王尼布甲尼撒,也不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫、刑罚那邦,直到我借巴比伦王的手,将他们毁灭。这是耶和华说的。
[KJV]And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
[和合+]无论哪一邦1471哪一国4467,不肯服事5647这巴比伦08944428尼布甲尼撒5019,也不把颈项6677放在5414巴比伦08944428的轭5923下,我必用刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698刑罚6485那邦1471,直到我藉巴比伦王的手3027将他们毁灭8552。这是耶和华30685002的。
耶36:23
[和合]犹底念了三四篇(或作“行”),王就用文士的刀将书卷割破,扔在火盆中,直到全卷在火中烧尽了。
[KJV]And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.
[和合+]犹底3065念了7121796907021817(或译:行),王就用文士5608的刀8593将书卷割破7167,扔7993在火07840254中,直到全卷4039在火0784中烧尽了8552
耶37:21
[和合]
[KJV]
[和合+]于是,西底家66674428下令6680,他们就把耶利米3414交在6485护卫兵4307的院2691中,每天3117从饼铺06442351取一个360338995414他,直到城5892中的饼3899用尽了8552。这样,耶利米3414仍在3427护卫兵4307的院2691中。
耶44:12
[和合]那定意进入埃及地,在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在埃及地仆倒,必因刀剑,饥荒灭绝;从最小的到至大的,都必遭刀剑,饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
[KJV]And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
[和合+]那定77606440进入0935埃及47140776、在那里寄居的1481,就是所剩下的7611犹大人3063,我必使3947他们尽都灭绝8552,必在埃及47140776仆倒5307,必因刀剑2719饑荒7458灭绝8552;从最小的6996到至大的1419都必遭刀剑2719饑荒7458而死4191,以致令人辱骂0423、惊骇8047、咒诅7045、羞辱2781
耶44:18
[和合]自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑、饥荒灭绝。”
[KJV]But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
[和合+]自从我们停止2308向天80644446烧香6999、浇5258奠祭5262,我们倒缺乏2637一切,又因刀剑2719饑荒7458灭绝8552
耶44:27
[和合]我向他们留意降祸不降福,在埃及地的一切犹大人必因刀剑、饥荒所灭,直到灭尽。
[KJV]Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.
[和合+]我向他们留意8245降祸7451不降福2896;在埃及47140776的一切犹大30630376必因刀剑2719、饑荒7458所灭8552,直到灭尽3615
哀3:22
[和合]我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱;是因他的怜悯,不至断绝。
[KJV]It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
[和合+]我们不至消灭8552,是出于耶和华3068诸般的慈爱2617;是因他的怜悯7356不至断绝3615
哀4:22
[和合]
[KJV]
[和合+]锡安6726的民1323哪,你罪孽的刑罚5771受足了8552,耶和华3068必不使你再3254被掳去1540。以东0123的民1323哪,他必追讨6485你的罪孽5771,显露1540你的罪恶2403
结22:15
[和合]我必将你分散在列国,四散在列邦。我也必从你中间除掉你的污秽。
[KJV]And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee.
[和合+]我必将你分散6327在列国1471,四散在2219列邦0776。我也必从你中间除掉8552你的污秽2932
结24:10
[和合]添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,把汤熬浓,使骨头烤焦。
[KJV]Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.
[和合+]添上7235木柴6086,使火0784着旺1814,将肉1320煮烂8552,把汤熬75434841,使骨头6106烤焦2787
结24:11
[和合]把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。
[KJV]Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
[和合+]把锅倒59757386坐在炭1513火上,使锅烧热3179,使铜5178烧红2787,鎔化5413其中8432的污秽2932,除净8552其上的锈2457
结47:12
[和合]在河这边与那边的岸上,必生长各类的树木。其果可作食物,叶子不枯干,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子,必作食物,叶子乃为治病。”
[KJV]And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.
[和合+]在河5158这边与那边的岸上8193必生长5927各类的树木6086;其果可作食物3978,叶子5929不枯乾5034,果子6529不断绝8552。每月2320必结新果子1069,因为这水4325是从圣所4720流出来3318的。树上的果子6529必作食物3978,叶子5929乃为治病8644
但8:23
[和合]这四国末时,犯法的人罪恶满盈,必有一王兴起,面貌凶恶,能用双关的诈语。
[KJV]And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
[和合+]这四国4438末时0319,犯法的人罪恶6586满盈8552,必有一王4428兴起5975,面貌6440凶恶5794,能用0995双关的诈语2420
但9:24
[和合]“为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七。要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进(或作“彰显”)永义,封住异象和预言,并膏至圣者(“者”或作“所”)。
[KJV]Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
[和合+]为你本国之民5971和你圣69445892,已经定了2852七十个76577620。要止住3607罪过6588,除净8552-2856罪恶2403,赎尽3722罪孽5771,引进0935(或译:彰显)永57696664,封住2856异象2377和预言5030,并膏48866944圣者6944(者:或译所)。