创4:24 | [和合] | 若杀该隐,遭报七倍;杀拉麦,必遭报七十七倍。” | [KJV] | If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. | [和合+] | 若3588杀该隐7014,遭报5358七倍7659,杀拉麦3929,必遭报七十7657七倍7651。 |
|
创5:12 | [和合] | 该南活到七十岁,生了玛勒列。 | [KJV] | And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel: | [和合+] | 该南7018活到2421七十7657岁8141,生了3205玛勒列4111。 |
|
创5:31 | [和合] | 拉麦共活了七百七十七岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. | [和合+] | 拉麦3929共活了3117七7651百3967-8141七十7657七7651岁8141就死了4191。 |
|
创11:26 | [和合] | 他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。 | [KJV] | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | [和合+] | 他拉8646活2421到七十7657岁8141,生3205了亚伯兰0087、拿鹤5152、哈兰2039。 |
|
创12:4 | [和合] | 亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。 | [KJV] | So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | [和合+] | 亚伯兰0087就照着耶和华3068的吩咐1696去3212了;罗得3876也和他同去3212。亚伯兰0087出3318哈兰2771的时候年七十7657-8141五2568岁8141-1121。 |
|
创25:7 | [和合] | 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 | [KJV] | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. | [和合+] | 亚伯拉罕0085一生2416的年8141日3117是一百3967-8141七十五7657-8141-2568岁8141。 |
|
创46:27 | [和合] | 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。 | [KJV] | And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. | [和合+] | 还有约瑟3130在埃及4714所生3205的两个8147儿子1121。雅各3290家1004来0935到埃及4714的共有七十7657人5315。 |
|
创50:3 | [和合] | 薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。 | [KJV] | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. | [和合+] | 薰2590尸的常例是四十天;那四十0559天3117满了4390,埃及人4714为他哀哭了3117七十7657天3117。 |
|
出1:5 | [和合] | 凡从雅各而生的,共有七十人;约瑟已经在埃及。 | [KJV] | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. | [和合+] | 凡从雅各3290而生3318的,共有七十7657人5315。约瑟3130已经在埃及4714。 |
|
出15:27 | |
出24:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。 | [KJV] | And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你和亚伦0175、拿答5070、亚比户0030,并以色列3478长老2205中的七十人7657,都要上到5927我这里来,远远的7350下拜7812。 |
|
出24:9 | [和合] | 摩西、亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都上了山。 | [KJV] | Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175、拿答5070、亚比户0030,并以色列3478长老2205中的七十人7657,都上5927了山。 |
|
出38:25 | [和合] | 会中被数的人所出的银子,按圣所的平,有一百他连得并一千七百七十五舍客勒。 | [KJV] | And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 会中5712被数的6485人所出的银子3701,按圣所6944的平8255,有一百3967他连得3603并一千0505七7651百3967七十五7657-2568舍客勒8255。 |
|
出38:28 | [和合] | 用那一千七百七十五舍客勒银子,作柱子上的钩子,包裹柱顶,并柱子上的杆子。 | [KJV] | And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them. | [和合+] | 用那一千0505七7651百3967七十7657五2568舍客勒银子做6213柱子5982上的钩子2053,包裹6823柱顶7218并柱子上的杆子。 |
|
出38:29 | [和合] | 所献的铜,有七十他连得并二千四百舍客勒。 | [KJV] | And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. | [和合+] | 所献的8573铜5178有七十7657他连得3603并二千0505四0702百3967舍客勒8255。 |
|
民1:26 | |
民2:4 | [和合] | 他军队被数的,共有七万四千六百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有七万四千7657-0702-0505六8337百3967名。 |
|
民3:43 | [和合] | 按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。 | [KJV] | And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. | [和合+] | 按人名8034的数目4557,从一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505二百3967七十7657叁7969名。 |
|
民3:46 | [和合] | 以色列人中头生的男子,比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。 | [KJV] | And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; | [和合+] | 以色列3478人1121中头生1060的男子比利未人3881多5736-5921二百3967七十7657叁7969个,必当将他们赎出来6302。 |
|
民7:13 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:19 | [和合] | 他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他献7126为供物7133的是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:25 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:31 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:37 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:43 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:49 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:55 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:61 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:67 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:73 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:79 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:85 | [和合] | 每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒;一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒; | [KJV] | Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 每0259盘子7086重一百3967叁十7970舍客勒,每0259碗4219重七十7657舍客勒。一切器皿3627的银子3701,按圣所6944的平8255,共有二千0505四0702百3967舍客勒。 |
|
民11:16 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来;领他们到会幕前,使他们和你一同站立。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你从以色列3478的长老2205中招聚0622七十个7657人0376,就是你所知道3045作百姓5971的长老2205和官长的7860,到我这里来,领3947他们到会幕0168-4150前,使他们和你一同站立3320。 |
|
民11:24 | [和合] | 摩西出去将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。 | [KJV] | And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. | [和合+] | 摩西4872出去3318,将耶和华3068的话1697告诉1696百姓5971,又招聚0622百姓5971的长老2205中七十个7657人0376来,使他们站在5975会幕0168的四围5439。 |
|
民11:25 | [和合] | 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵,分赐那七十个长老,灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。 | [KJV] | And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. | [和合+] | 耶和华3068在云中6051降临3381,对摩西说话1696,把0680降与他身上的灵7307分赐5414那七十个7657长老2205-0376。灵7307停在5117他们身上的时候,他们就受感说话5012,以后却没有再说3254。 |
|
民26:22 | [和合] | 这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。 | [KJV] | These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. | [和合+] | 这就是犹大3063的各族4940,照他们中间被数6485的,共有七万六千7657-8337五百2568-3967名。 |
|
民31:32 | [和合] | 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只; | [KJV] | And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, | [和合+] | 除了兵丁5971-6635所夺的0962财物0957以外3499,所掳来的4455:羊6629六十七万五千隻8337-3967-0505-7657-0505-2568-0505; |
|
民31:33 | [和合] | 牛七万二千只; | [KJV] | And threescore and twelve thousand beeves, | [和合+] | 牛1241七万二千隻7657-8147-0505; |
|
民31:37 | [和合] | 从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只; | [KJV] | And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. | [和合+] | 从其中归耶和华3068为贡物4371的,有六8337百3967七十7657五2568隻; |
|
民31:38 | [和合] | 牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只; | [KJV] | And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve. | [和合+] | 牛1241叁万六千隻7970-8337-0505,从其中归耶和华3068为贡物4371的,有七十7657二8147隻; |
|
民33:9 | [和合] | 从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。 | [KJV] | And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. | [和合+] | 从玛拉4785起行5265,来0935到以琳0362(以琳0362有十二股8147-6240水泉5869,七十棵7657棕树8558),就在那里安营2583。 |
|
申10:22 | |
士1:7 | [和合] | 亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在 神按着我所行的报应我了。”于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。 | [KJV] | And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. | [和合+] | 亚多尼比色0137说0559:从前有七十个7657王4428,手3027脚7272的大姆指0931都被我砍断7112,在我桌子7979底下拾取3950零碎食物。现在 神0430按着我所行的6213报应7999我了。于是他们将亚多尼比色带到0935耶路撒冷3389,他就死在4191那里。 |
|
士8:14 | [和合] | 捉住疏割的一个少年人,问他:“疏割的首领、长老是谁?”他就将首领、长老七十七个人的名字写出来。 | [KJV] | And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. | [和合+] | 捉住3920疏割5523的一个少年人5288,问7592他:疏割5523的首领8269长老2205是谁?他就将首领长老七十七7657-7651个人0376的名字写出来3789。 |
|
士8:30 | [和合] | 基甸有七十个亲生的儿子,因为他有许多的妻。 | [KJV] | And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. | [和合+] | 基甸1439有七十7657个亲生3409-3318的儿子1121,因为他有许多7227的妻0802。 |
|
士9:2 | [和合] | “请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的骨肉。” | [KJV] | Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh. | [和合+] | 请你们问示剑7927的众人1167说1696,是耶路巴力的众子1121七十7657人0376都管理4910你们好2896呢?还是一0259人管理4910你们好呢?你们又要纪念2142我是你们的骨6106肉1320。 |
|
士9:4 | [和合] | 就从巴力比利土的庙中,取了七十舍客勒银子给亚比米勒;亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。 | [KJV] | And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him. | [和合+] | 就从巴力比利土1170的庙1004中取了七十7657舍客勒银子3701给5414亚比米勒0040;亚比米勒用以雇7936了些匪徒0582跟随3212他0310。 |
|
士9:5 | [和合] | 他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。 | [KJV] | And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. | [和合+] | 他往0935俄弗拉6084到他父亲的0001家1004,将他弟兄0251、耶路巴力3378的众子1121七十7657人0376都杀2026在一0259块磐石0068上;只剩下3498耶路巴力3378的小6996儿子1121约坦3147,因为他躲藏2244了。 |
|
士9:18 | [和合] | 你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王;他原是你们的弟兄。 | [KJV] | And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) | [和合+] | 你们如今3117起来6965攻击我的父家,将他众子1121七十7657人0376杀2026在一0259块磐石0068上,又立他婢女0519所生的儿子1121亚比米勒0040为示剑人的王4427;他原是你们的弟兄0251。 |
|
士9:24 | [和合] | 这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒。又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。 | [KJV] | That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. | [和合+] | 这是要叫耶路巴力3378七十7657个儿子1121所受0935的残害2555归与他们的哥哥0251亚比米勒0040,又叫那流他们血1818的罪归与7760帮助2388-3027他杀2026弟兄0251的示剑7927人1167。 |
|
士9:56 | [和合] | 这样, 神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。 | [KJV] | Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: | [和合+] | 这样, 神0430报应7725亚比米勒0040向他父亲0001所行6213的恶7451,就是杀了2026弟兄0251七十7657个人的恶。 |
|
士12:14 | [和合] | 他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。押顿作以色列的士师八年。 | [KJV] | And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. | [和合+] | 他有四十0705个儿子1121,叁十7970个孙子1121,骑7392着七十7657匹驴驹5895。押顿作以色列3478的士师8199八8083年8141。 |
|
撒上6:19 | [和合] | 耶和华因伯示麦人擅观他的约柜,就击杀了他们七十人;那时有五万人在那里(原文作“七十人加五万人”)。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。 | [KJV] | And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter. | [和合+] | 耶和华3068因伯示麦1053人0376擅观7200他的约柜0727,就击杀了5221他们七十人;那时有五万2572-0505-7657人0582在那里(原文是七十人加五万人)。百姓5971因耶和华3068大大1419击杀5221-4347他们,就哀哭了0056。 |
|
撒下24:15 | [和合] | 于是耶和华降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候。从但直到别是巴,民间死了七万人。 | [KJV] | So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. | [和合+] | 于是,耶和华3068降5414瘟疫1698与以色列3478人,自早晨1242到所定的4150时候6256;从但1835直到别是巴0884,民间5971死4191了七万7657-0505人0376。 |
|
王上5:15 | [和合] | 所罗门用七万扛抬的,八万在山上凿石头的; | [KJV] | And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; | [和合+] | 所罗门8010用七万7657-0505扛抬5375的,八万8084-0505在山2022上凿2672石头的。 |
|
王下10:1 | [和合] | 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信送到撒玛利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人,说: | [KJV] | And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying, | [和合+] | 亚哈0256有七十7657个儿子1121在撒玛利亚8111。耶户3058写3789信5612送到7971撒玛利亚8111,通知耶斯列3157的首领8269,就是长老2205和教养0539亚哈0256众子的人,说0559: |
|
王下10:6 | [和合] | 耶户又给他们写信说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。”那时王的儿子七十人,都住在教养他们那城中的尊贵人家里。 | [KJV] | Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. | [和合+] | 耶户又8145给他们写3789信5612说0559:你们若归顺8085我,听从我的话,明日4279这时候6256,要将你们主人0113众子1121的首级7218带到3947耶斯列3157来0935见我。那时王4428的儿子1121七十7657人0376都住在教养1431他们那城中5892的尊贵人1419家里。 |
|
王下10:7 | [和合] | 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。 | [KJV] | And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel. | [和合+] | 信5612一到0935,他们就把3947王4428的七十7657个儿子1121杀了7819,将首级7218装在7760筐1731里,送到7971在耶斯列3157的耶户那里。 |
|
代下2:1 | |
代下2:17 | [和合] | 所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。 | [KJV] | And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. | [和合+] | 使6213七万7657-0505人扛抬5449材料,八万8084-0505人在山上2022凿2672石头,叁7969千0505六8337百3967人5329督理5647工作-5647。 |
|
代下29:32 | [和合] | 会众所奉的燔祭如下:公牛七十只、公羊一百只、羊羔二百只,这都是作燔祭献给耶和华的。 | [KJV] | And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD. | [和合+] | 会众6951所奉0935的燔祭5930如下:公牛1241七十隻7657,公羊0352一百隻3967,羊羔3532二百隻3967,这都是作燔祭5930献给耶和华3068的; |
|
代下36:21 | [和合] | 这就应验耶和华借耶利米口所说的话:地享受安息;因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。 | [KJV] | To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. | [和合+] | 这就应验4390耶和华3068藉耶利米3414口6310所说的话1697:地0776享受7521安息7676;因为地土荒凉8074便守安息7673,直满了4390七十7657年8141。 |
|
拉2:3 | |
拉2:4 | [和合] | 示法提雅的子孙三百七十二名, | [KJV] | The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. | [和合+] | 示法提雅8203的子孙1121叁7969百3967七十7657二8147名; |
|
拉2:5 | [和合] | 亚拉的子孙七百七十五名, | [KJV] | The children of Arah, seven hundred seventy and five. | [和合+] | 亚拉0733的子孙1121七7651百3967七十7657五2568名; |
|
拉2:36 | [和合] | 祭司耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名, | [KJV] | The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. | [和合+] | 祭司3548:耶书亚3442家1004耶大雅3048的子孙1121九8672百3967七十7657叁7969名; |
|
拉2:40 | [和合] | 利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。 | [KJV] | The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four. | [和合+] | 利未人3881:何达威雅1938的后裔1121,就是耶书亚3442和甲篾6934的子孙1121七十7657四0702名。 |
|
拉8:7 | [和合] | 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十; | [KJV] | And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males. | [和合+] | 属以拦5867的子孙1121有亚他利雅6271的儿子1121耶筛亚3470,同着他有男丁2145七十7657; |
|
拉8:14 | [和合] | 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒布,同着他们有男丁七十。 | [KJV] | Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males. | [和合+] | 属比革瓦伊0902的子孙1121有乌太5793和撒布2072-2139,同着他们有男丁2145七十7657。 |
|
拉8:35 | [和合] | 从掳到之地归回的人,向以色列的 神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只;又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是向耶和华焚献的。 | [KJV] | Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD. | [和合+] | 从掳到之地7628归回0935的人1121向以色列3478的 神0430献7126燔祭5930,就是为以色列众人3478献公牛6499十二8147-6240隻,公绵羊0352九十六8673-8337隻,绵羊羔7651七十七7657-7651隻,又献公山羊7651十二7651隻作赎罪祭7651,这都是向耶和华3068焚献7651的。 |
|
尼7:8 | |
尼7:9 | [和合] | 示法提雅的子孙三百七十二名。 | [KJV] | The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. | [和合+] | 示法提雅8203的子孙1121叁7969百3967七十7657二8147名; |
|
尼7:39 | [和合] | 祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名。 | [KJV] | The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. | [和合+] | 祭司3548:耶书亚3442家1004,耶大雅3048的子孙1121九8672百3967七十7657叁7969名; |
|
尼7:43 | [和合] | 利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。 | [KJV] | The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four. | [和合+] | 利未人3881:何达威1937的后裔1121,就是耶书亚3442和甲篾6934的子孙1121七十7657四0702名。 |
|
尼11:19 | [和合] | 守门的是亚谷和达们,并守门的弟兄,共一百七十二名。 | [KJV] | Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two. | [和合+] | 守门的7778是亚谷6126和达们2929,并守8104门8179的弟兄0251,共一百3967七十7657二8147名。 |
|
斯9:16 | [和合] | 在王各省其余的犹大人也都聚集保护性命,杀了恨他们的人七万五千,却没有下手夺取财物。这样,就脱离仇敌,得享平安。 | [KJV] | But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, | [和合+] | 在王4428各省4082其余的7605犹大人3064也都聚集6950保护5975性命5315,杀了2026恨他们的人8130七万五千7657-2568-0505,却没有下7971手3027夺取财物0961。这样,就脱离仇敌0341,得享平安5118。 |
|
诗90:10 | [和合] | 我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的,不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去。 | [KJV] | The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. | [和合+] | 我们一生的年8141日3117是七十7657岁8141,若是强壮1369可到八十8084岁8141;但其中所矜夸的7296不过是劳苦5999愁烦0205,转眼2440成空1468,我们便如飞而去5774。 |
|
赛23:15 | [和合] | 到那时,推罗必被忘记七十年,照着一王的年日。七十年后,推罗的景况,必象妓女所唱的歌。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. | [和合+] | 到那时3117,推罗6865必被忘记7911七十7657年8141,照着一0259王4428的年日3117。七十7657年8141后7093,推罗6865的景况必象妓女2181所唱的歌7892: |
|
赛23:17 | [和合] | 七十年后,耶和华必眷顾推罗,他就仍得利息,(原文作“雇价”。下同。)与地上的万国交易(原文作“行淫”)。 | [KJV] | And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. | [和合+] | 七十7657年8141后7093,耶和华3068必眷顾6485推罗6865,他就仍得7725利息0868(原文是雇价;下同),与地0776上6440的万国4467交易(原文是行淫2181)。 |
|
耶25:11 | [和合] | 这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国民要服事巴比伦王七十年。 | [KJV] | And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | [和合+] | 这全地0776必然荒凉2723,令人惊骇8047。这些国民1471要服事5647巴比伦0894王4428七十7657年8141。 |
|
耶25:12 | [和合] | 七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。 | [KJV] | And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. | [和合+] | 七十7657年8141满了4390以后,我必刑罚6485巴比伦0894王4428和那国民1471,并迦勒底人3778之地0776,因他们的罪孽5771使7760那地永远5769荒凉8077。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶29:10 | [和合] | “耶和华如此说:为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们成就我的恩言,使你们仍回此地。 | [KJV] | For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:为巴比伦0894所定6310的七十7657年8141满了4390以后,我要眷顾6485你们,向你们成就6965我的恩2896言1697,使你们仍回7725此地4725。 |
|
结8:11 | [和合] | 在这些像前,有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。 | [KJV] | And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. | [和合+] | 在这些象前6440有以色列3478家1004的七十7657个长老2205-0376站立5975,沙番8227的儿子1121雅撒尼亚2970也站在5975其中8432。各人0376手3027拿香炉4730,烟6282云6051的香气7004上腾5927。 |
|
结41:12 | [和合] | 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。 | [KJV] | Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits. | [和合+] | 在西面3220空地1508之后6285有房子1146,宽7341七十7657肘0520,长0753九十8673肘0520,墙7023四围5439厚7341五2568肘0520。 |
|
但9:2 | [和合] | 就是他在位第一年,我但以理从书上得知耶和华的话临到先知耶利米,论耶路撒冷荒凉的年数,七十年为满。 | [KJV] | In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. | [和合+] | 就是他在位4427第一0259年8141,我但以理1840从书上5612得知0995耶和华3068的话1697临到先知5030耶利米3414,论耶路撒冷3389荒凉2723的年8141数4557,七十7657年8141为满4390。 |
|
但9:24 | [和合] | “为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七。要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进(或作“彰显”)永义,封住异象和预言,并膏至圣者(“者”或作“所”)。 | [KJV] | Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. | [和合+] | 为你本国之民5971和你圣6944城5892,已经定了2852七十个7657七7620。要止住3607罪过6588,除净8552-2856罪恶2403,赎尽3722罪孽5771,引进0935(或译:彰显)永5769义6664,封住2856异象2377和预言5030,并膏4886至6944圣者6944(者:或译所)。 |
|
亚1:12 | [和合] | 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊!你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑,已经七十年;你不施怜悯要到几时呢?” | [KJV] | Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? | [和合+] | 于是,耶和华3068的使者4397说0559:万军6635之耶和华3068啊,你恼恨2194耶路撒冷3389和犹大3063的城邑5892已经七十7657年8141,你不施怜悯7355要到几时呢? |
|
亚7:5 | [和合] | “你要宣告国内的众民和祭司,说:“你们这七十年在五月、七月禁食悲哀,岂是丝毫向我禁食吗? | [KJV] | Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? | [和合+] | 你要宣告0559国0776内的众民5971和祭司3548,说0559:你们这七十7657年8141,在五2549月、七7637月禁食6684悲哀5594,岂是丝毫向我禁食6684-6684么? |
|