Text: a primitive root; to rend, literally or figuratively (revile, paint the eyes, as if enlarging them):
创37:29 | [和合] | 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服, | [KJV] | And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. | [和合+] | 流便7205回到7725坑0953边,见约瑟0313不在坑里0953,就撕裂7167衣服0899, |
|
创37:34 | [和合] | 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。 | [KJV] | And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. | [和合+] | 雅各3290便撕裂7167衣服8071,腰间4975围上7760麻布8242,为他儿子1121悲哀了0056多7227日3117。 |
|
创44:13 | [和合] | 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。 | [KJV] | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | [和合+] | 他们就撕裂7167衣服8071,各人0376把驮子抬6006在驴2543上,回7725城5892去了。 |
|
出28:32 | [和合] | 袍上要为头留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。 | [KJV] | And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. | [和合+] | 袍上要为头7218留一领口6310,口6310的周围5439织出0707领边8193来,彷彿铠甲8473的领口6310,免得破裂7167。 |
|
出39:23 | [和合] | 袍上留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。 | [KJV] | And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. | [和合+] | 袍4598上留一领口6310,口6310的周围5439织出领边8193来,彷彿铠甲8473的领口6310,免得破裂7167。 |
|
利13:56 | [和合] | 洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。 | [KJV] | And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: | [和合+] | 洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,若见那灾病5061发暗3544,他就要把那灾病从衣服上0899、皮子上5785、经上8359、纬上6154,都撕去7167。 |
|
民14:6 | [和合] | 窥探地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服, | [KJV] | And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: | [和合+] | 窥探8446地0776的人中,嫩5126的儿子1121约书亚3091和耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612撕裂7167衣服0899, |
|
书7:6 | [和合] | 约书亚便撕裂衣服,他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前,俯伏在地,直到晚上。 | [KJV] | And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. | [和合+] | 约书亚3091便撕裂7167衣服8071;他和以色列3478的长老2205把灰6083撒5927在头7218上,在耶和华3068的约柜0727前6440俯伏5307在地0776,直到晚上6153。 |
|
士11:35 | [和合] | 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊!你使我甚是愁苦,叫我作难了!因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。” | [KJV] | And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. | [和合+] | 耶弗他3316看见7200他,就撕裂7167衣服0899,说0559:哀哉0162!我的女儿1323啊,你使3766我甚是愁苦-3766,叫我作难了5916;因为我已经向耶和华3068开6475口6310许愿,不能3201挽回7725。 |
|
撒上4:12 | [和合] | 当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。 | [KJV] | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. | [和合+] | 当日3117,有一个便雅悯1144人0376从阵上4634逃跑7323,衣服4055撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,来到0935示罗7887。 |
|
撒上15:27 | [和合] | 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。 | [KJV] | And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. | [和合+] | 撒母耳8050转身5437要走3212,扫罗就扯住2388他外袍4598的衣襟3671,衣襟就撕断了7167。 |
|
撒上15:28 | [和合] | 撒母耳对他说:“如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐与比你更好的人; | [KJV] | And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. | [和合+] | 撒母耳8050对他说0559:如此,今日3117耶和华3068使以色列3478国4468与你断绝7167,将这国赐与5414比你更好的2896人7453。 |
|
撒上28:17 | [和合] | 耶和华照他借我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。 | [KJV] | And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: | [和合+] | 耶和华3068照他藉我3027说1696的话,已经从你手里3027夺去7167国权4467,赐与5414别人7453,就是大卫1732。 |
|
撒下1:2 | [和合] | 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。 | [KJV] | It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. | [和合+] | 第叁7992天3117,有一人0376从扫罗7586的营4264里出来0935,衣服0899撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,到0935大卫1732面前伏5307地0776叩拜7812。 |
|
撒下1:11 | [和合] | 大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此。 | [KJV] | Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: | [和合+] | 大卫1732就撕裂7167衣服0899,跟随他的人0582也是如此, |
|
撒下3:31 | [和合] | 大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。 | [KJV] | And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. | [和合+] | 大卫1732吩咐约押3097和跟随他的众人5971说0559:你们当撕裂7167衣服0899,腰束2296麻布8242,在押尼珥0074棺前6440哀哭5594。大卫1732王4428也跟在1980棺4296后。 |
|
撒下13:19 | [和合] | 他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。 | [KJV] | And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. | [和合+] | 他玛8559把灰尘0665撒在3947头上7218,撕裂7167所穿的彩6446衣3801,以手3027抱7760头7218,一面行走3212,一面哭喊2199。 |
|
撒下13:31 | [和合] | 王就起来,撕裂衣服,躺在地上;王的臣仆,也都撕裂衣服,站在旁边。 | [KJV] | Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. | [和合+] | 王4428就起来6965,撕裂7167衣服0899,躺在7901地上0776。王的臣仆5650也都撕裂7167衣服0899,站在5324旁边。 |
|
撒下15:32 | [和合] | 大卫到了山顶,敬拜 神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙灰尘,来迎接他。 | [KJV] | And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: | [和合+] | 大卫1732到了0935山顶7218、敬拜7812 神0430的地方,见亚基人0757户筛2365,衣服3801撕裂7167,头7218蒙灰尘0127来迎接7125他。 |
|
王上11:11 | [和合] | 所以耶和华对他说:“你既行了这事,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必将你的国夺回,赐给你的臣子。 | [KJV] | Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. | [和合+] | 所以耶和华3068对他说0559:你既行了这事,不遵守8104我所吩咐6680你守的约1285和律例2708,我必7167将你的国4467夺回7167,赐给5414你的臣子5650。 |
|
王上11:12 | [和合] | 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。 | [KJV] | Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. | [和合+] | 然而,因你父亲0001大卫1732的缘故,我不在你活着的日子3117行6213这事,必从你儿子1121的手3027中将国夺回7167。 |
|
王上11:13 | [和合] | 只是我不将全国夺回,要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,还留一支派给你的儿子。” | [KJV] | Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. | [和合+] | 只是7535我不将全国4467夺回7167,要因我仆人5650大卫1732和我所选择0977的耶路撒冷3389,还留一0259支派7626给5414你的儿子1121。 |
|
王上11:30 | [和合] | 亚希雅将自己穿的那件新衣撕成十二片, | [KJV] | And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: | [和合+] | 亚希雅0281将自己穿的那件新2319衣8008撕成7167十6240二8147片7168, |
|
王上11:31 | [和合] | 对耶罗波安说:“你可以拿十片。耶和华以色列的 神如此说:‘我必将国从所罗门手里夺回,将十个支派赐给你。( | [KJV] | And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: | [和合+] | 对耶罗波安3379说0559:你可以拿3947十6235片7168。耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我必将国4467从所罗门8010手3027里夺回7167,将十个6235支派7626赐给5414你。 |
|
王上13:3 | [和合] | 当日,神人设个预兆,说:“这坛必破裂,坛上的灰必倾撒,这是耶和华说的预兆。” | [KJV] | And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. | [和合+] | 当日3117,神人设5414个预兆4159,说0559:这坛4196必破裂7167,坛上的灰1880必倾撒8210,这是耶和华3068说1696的预兆4159。 |
|
王上13:5 | [和合] | 坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。 | [KJV] | The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. | [和合+] | 坛4196也破裂了7167,坛4196上的灰1880倾撒了8210,正如 神0430人0376奉耶和华3068的命1697所设5414的预兆4159。 |
|
王上14:8 | [和合] | 将国从大卫家夺回赐给你;你却不效法我仆人大卫,遵守我的诫命,一心顺从我,行我眼中看为正的事。 | [KJV] | And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; | [和合+] | 将国4467从大卫1732家1004夺回7167赐给5414你;你却不效法我仆人5650大卫1732,遵守8104我的诫命4687,一心3824顺从1980-0310我,行6213我眼中5869看为正3477的事。 |
|
王上21:27 | [和合] | 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。 | [KJV] | And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. | [和合+] | 亚哈0256听见8085这话1697,就撕裂7167衣服0899,禁食6684,身1320穿7760麻布8242,睡卧7901也穿着麻布8242,并且缓缓0328而行1980。 |
|
王下2:12 | [和合] | 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。 | [KJV] | And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. | [和合+] | 以利沙0477看见7200,就呼叫6817说:我父0001啊!我父啊!以色列3478的战车7393马兵6571啊!以后不再见7200他了。于是以利沙把2388自己的衣服0899撕为7167两8147片7168。 |
|
王下5:7 | [和合] | 以色列王看了信,就撕裂衣服,说:“我岂是 神,能使人死,使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?” | [KJV] | And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. | [和合+] | 以色列3478王4428看了7121信5612就撕裂7167衣服0899,说0559:我岂是 神0430,能使人死4191使人活2421呢?这人2088竟打发7971人0376来,叫我治好0622他的大痲疯6883。你们看一看7200,这人何以寻隙攻击0579我呢? |
|
王下5:8 | [和合] | 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。” | [KJV] | And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. | [和合+] | 神0430人0376以利沙0477听见8085以色列3478王4428撕裂7167衣服0899,就打发7971人去见王4428,说0559:你为甚么撕了7167衣服0899呢?可使那人到我这里来0935,他就知道3045以色列3478中有3426先知5030了。 |
|
王下6:30 | [和合] | 王听见妇人的话,就撕裂衣服。(王在城上经过)百姓看见王贴身穿着麻衣。 | [KJV] | And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. | [和合+] | 王4428听见8085妇人0802的话1697,就撕裂7167衣服0899;(王在城上2346经过5674)百姓5971看见7200王贴1320身1004穿着麻衣8242。 |
|
王下11:14 | [和合] | 看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国中的众民欢乐吹号;亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!” | [KJV] | And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason. | [和合+] | 看见7200王4428照例4941站在5975柱5982旁,百夫长8269和吹号的人2689侍立在王4428左右,国中0776的众民5971欢乐8056吹8628号2689;亚他利雅6271就撕裂7167衣服0899,喊叫7121说:反了7195!反了7195! |
|
王下17:21 | [和合] | 将以色列国从大卫家夺回,他们就立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列人不随从耶和华,陷在大罪里。 | [KJV] | For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin. | [和合+] | 将以色列3478国从大卫1732家1004夺回7167;他们就立尼八5028的儿子1121耶罗波安3379作王4427。耶罗波安3379引诱5080-5077以色列3478人不随从0310耶和华3068,陷在2398大1419罪2401里。 |
|
王下18:37 | |
王下19:1 | [和合] | 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。 | [KJV] | And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. | [和合+] | 希西家2396王4428听见8085,就撕裂7167衣服0899,披上3680麻布8242,进了0935耶和华3068的殿1004; |
|
王下22:11 | [和合] | 王听见律法书上的话,便撕裂衣服, | [KJV] | And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. | [和合+] | 王4428听见8085律法8451书5612上的话1697,便撕裂7167衣服0899, |
|
王下22:19 | [和合] | 就是听见我指着这地和其上的居民,所说要使这地变为荒场,民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。 | [KJV] | Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. | [和合+] | 就是听见8085我指着这地4725和其上的居民3427所说1696、要使这地变为荒场8047、民受咒诅7045的话,你便心里3824敬服7401,在我面前6440自卑3665,撕裂7167衣服0899,向我哭泣1058,因此我应允了8085你。这是我―耶和华3068说5002的。 |
|
代下23:13 | [和合] | 看见王站在殿门的柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国民都欢乐吹号;又有歌唱的,用各样的乐器领人歌唱赞美,亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!” | [KJV] | And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason. | [和合+] | 看见7200王4428站在5975殿门3996的柱5982旁,百夫长8269和吹号2689的人侍立在王4428左右,国0776民5971都欢乐8056吹8628号2689,又有歌唱7891的,用各样的乐7892器3627领3045人歌唱赞美1984;亚他利雅6271就撕裂7167衣服0899,喊叫说0559:反了7195!反了7195! |
|
代下34:19 | [和合] | 王听见律法上的话,就撕裂衣服, | [KJV] | And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. | [和合+] | 王4428听见8085律法8451上的话1697,就撕裂7167衣服0899, |
|
代下34:27 | [和合] | 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣。因此,我应允了你,这是我耶和华说的。 | [KJV] | Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. | [和合+] | 就是听见8085我指着这地4725和其上居民3427所说的话1697,你便心里3824敬服7401,在我面前6440自卑3665,撕裂7167衣服0899,向我哭泣1058,因此我应允了8085你。这是我―耶和华3068说5002的。 |
|
拉9:3 | [和合] | 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。 | [KJV] | And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. | [和合+] | 我一听见8085这事1697,就撕裂7167衣服0899和外袍4598,拔了4803头髮8181-7218和鬍鬚2206,惊惧忧闷8074而坐3427。 |
|
拉9:5 | [和合] | 献晚祭的时候我起来,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向耶和华我的 神举手, | [KJV] | And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, | [和合+] | 献晚6153祭4503的时候我起来6965,心中愁苦8589,穿着撕裂的7167衣0899袍4598,双膝1290跪下3766向耶和华3068―我的 神0430举6566手3709, |
|
斯4:1 | [和合] | 末底改知道所作的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。 | [KJV] | When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; | [和合+] | 末底改4782知道3045所做6213的这一切事,就撕裂7167衣服0899,穿3847麻衣8242,蒙灰尘0665,在城5892中8432行走3318,痛1419哭2199哀4751号2201。 |
|
伯1:20 | [和合] | 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜, | [KJV] | Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, | [和合+] | 约伯0347便起来,撕裂7167外袍4598,剃了1494头7218,伏在5307地上0776下拜7812, |
|
伯2:12 | [和合] | 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。 | [KJV] | And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. | [和合+] | 他们远远地7350举5375目5869观看,认5234不出他来,就放5375声6963大哭1058。各人0376撕裂7167外袍4598,把尘土6083向天8064扬2236起来,落在自己的头7218上。 |
|
诗35:15 | [和合] | 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集;我所不认识的那些下流人,聚集攻击我,他们不住地把我撕裂。 | [KJV] | But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: | [和合+] | 我在患难6761中,他们却欢喜8055,大家聚集0622。我所不认识3045的那些下流人聚集0622攻击5222我;他们不住地1826把我撕裂7167。 |
|
传3:7 | [和合] | 撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时; | [KJV] | A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; | [和合+] | 撕裂7167有时6256,缝补8609有时6256;静默2814有时6256,言语1696有时6256; |
|
赛36:22 | |
赛37:1 | [和合] | 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。 | [KJV] | And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. | [和合+] | 希西家2396王4428听见8085就撕裂7167衣服0899,披上3680麻布8242,进了0935耶和华3068的殿1004, |
|
赛64:1 | [和合] | 愿你裂天而降,愿山在你面前震动, | [KJV] | Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, | [和合+] | 愿3863你裂7167天8064而降3381;愿山2022在你面前6440震动2151― |
|
耶4:30 | [和合] | 你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的!恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。 | [KJV] | And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. | [和合+] | 你凄凉7703的时候要怎样行6213呢?你虽穿上3847朱红衣服8144,佩戴5710黄金2091装饰5716,用颜料6320修饰7167眼目5869,这样标緻3302是枉然7723的!恋爱你的5689藐视3988你,并且寻索1245你的性命5315。 |
|
耶22:14 | [和合] | 他说:‘我要为自己盖广大的房,宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。’ | [KJV] | That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. | [和合+] | 他说0559:我要为自己盖1129广大4060的房1004、宽敞7304的楼5944,为自己开7167窗户2474。这楼房的护墙板5603是香柏木0730的,楼房是丹色8350油漆4886的。 |
|
耶36:23 | [和合] | 犹底念了三四篇(或作“行”),王就用文士的刀将书卷割破,扔在火盆中,直到全卷在火中烧尽了。 | [KJV] | And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. | [和合+] | 犹底3065念了7121叁7969四0702篇1817(或译:行),王就用文士5608的刀8593将书卷割破7167,扔7993在火0784盆0254中,直到全卷4039在火0784中烧尽了8552。 |
|
耶36:24 | [和合] | 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。 | [KJV] | Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. | [和合+] | 王4428和听见8085这一切话1697的臣仆5650都不惧怕6342,也不撕裂7167衣服0899。 |
|
耶41:5 | [和合] | 第二天,有八十人从示剑和示罗,并撒玛利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。 | [KJV] | That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. | [和合+] | 第二8145天3117,有0582八十8084人0376从示剑7927和示罗7887,并撒玛利亚8111来0935,鬍鬚2206剃去1548,衣服0899撕裂7167,身体划破1413,手3027拿素祭4503和乳香3828,要奉到0935耶和华3068的殿1004。 |
|
结13:20 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“看哪!我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人,使人的性命如鸟飞的。我要将靠枕从你们的膀臂上扯去,释放你们猎取如鸟飞的人。 | [KJV] | Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我与你们的靠枕3704反对,就是你们0859用以猎取6679人、使人的性命5315如鸟飞6524的。我要将靠枕从你们的膀臂2220上扯去7167,释放7971-5315你们猎取6679如鸟飞6524的人。 |
|
结13:21 | [和合] | 我也必撕裂你们下垂的头巾;救我百姓脱离你们的手,不再被猎取,落在你们手中。你们就知道我是耶和华。 | [KJV] | Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我也必撕裂7167你们下垂的头巾4555,救5337我百姓5971脱离你们的手3027,不再被猎取4686,落在你们手3027中。你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
何13:8 | [和合] | 我遇见他们必象丢崽子的母熊,撕裂他们的胸膛(或作“心膜”);在那里我必象母狮吞吃他们,野兽必撕裂他们。 | [KJV] | I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. | [和合+] | 我遇见他们6298必象丢7909崽子的母熊1677,撕裂7167他们的胸膛(或译:心3820膜5458)。在那里,我必象母狮3833吞吃他们0398;野7704兽2416必撕裂他们1234。 |
|
珥2:13 | [和合] | 你们要撕裂心肠,不撕裂衣服,归向耶和华你们的 神;因为他有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。 | [KJV] | And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. | [和合+] | 你们要撕裂7167心肠3824,不撕裂衣服0899。归7725向耶和华3068―你们的 神0430;因为他有恩典2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,有丰盛的7227慈爱2617,并且后悔5162不降所说的灾7451。 |
|