5341 נָצַר natsar {naw-tsar'}字根型; TWOT - 1407; 动词 钦定本 - keep 38, preserve 13, watchmen 3, besieged 2, keeper 1, monuments 1, observe + 7521 1, preserver 1, subtil 1, hidden things 1, watchers 1; 63 1) 保护, 看守, 看顾, 保守 1a) (Qal) 1a1) 看守, 保护, 保守 1a2) 保存, 保护免遭危险 (主词为神或祂的属性) 1a3) 保持, 遵守, 忠心保护 1a4) 保护, 守秘 1a5) 保持关闭, 封锁 1a6) 守望者 (分词) |
05341 <音译>natsar <词类>动 <字义>保护、维持、看守 <字源>一原形字根 <神出>1407 出34:7 <译词>谨守10 保守9 保护6 遵守6 保佑4 守4 看守4 瞭望2 保全1 保存1 存留1 守了1 守望1 守望的人1 把守1 探望的人1 眷顾1 禁止1 被围困1 被围困的1 诡诈的1 鉴察1 隐密事1 隐密处1 (61) <解释>
一、Qal 完成式-3单阴3复阳词尾נְצָרָתַם 诗119:129 。1单נָצָרְתִּי 诗119:22,56,100 。3复נָצְרוּ 箴22:12 。 未完成式-3单阳יִצֹּר 箴3:1 。3单阳3单阳词尾יִצְּרֶנְהוּ 申32:10 。3单阴2单阳词尾תִנְצְרֶכָּה 箴2:11 ;תִצְּרֶךָּ 箴4:6 。1单אֱצֹּר 诗119:69 。鼓励式1单אֶצְּרָה 诗119:34,115 ;אֶצֹּרָה 诗119:145 。1单2单阳词尾אֶצָּרְךָ 赛42:6 赛49:8 。1单3单阴词尾אֶצֳּרֶנָּה 赛27:3 ;אֶצְּרֶנָּה 诗119:33 。3复阳יִצְּרוּ 箴20:28 ;יִנְצֹרוּ 申33:9 。2单阳תִּצֹּר 赛26:3 。2单阳3单阳词尾תִּצְּרֶנּוּ 诗12:7 。2单阳1单词尾תִּצְּרֵנִי 诗32:7 。祈愿式3复阳1单词尾יִצְּרוּנִי 诗25:21 。祈愿式3复阳3单阳词尾יִנְצְרֻהוּ 诗61:7 。 祈使式-单阳נְצֹר 诗34:13 ;נִצְּרָה 诗141:3 。单阳3单阴词尾נִצְּרֶהָ 箴4:13 。 不定词-附属形נְצֹר 箴2:8 。独立形נָצוֹר 鸿2:1 。 主动分词-单阳נוֹצֵר 箴28:7 ;נֹצֵר 出34:7 。单阴נְצֻרַת 箴7:10 。单阳3单阴词尾נֹצְרָהּ 赛27:3 。复阳נוֹצְרִים 王下17:9 王下18:8 。复阳附属形נֹצְרֵי 诗25:10 。 被动分词-单阳נָצוּר 结6:12 。复阳נְצוּרִים 赛65:4 。复阳附属形נְציּרֵי 赛49:6 。单阴נְצוּרָה 赛1:8 ;נְצֻרַת 箴7:10 。复阴נְצֻרוֹת 赛48:6 。
1. 看守、 保护、 保守。葡萄园, 伯27:18 赛27:3,3 。无花果树, 箴27:18 。保障, 鸿2:1 。 守望的人, 耶31:6 。מִמִּגְדַּל נוֹצְרִים 瞭望楼, 王下17:9 王下18:8 。指人的道德观念: 谨守口的, 箴13:3 ; 谨守己路的, 箴16:17 ; 保守你心, 箴4:23 ; 禁止舌头不出恶言, 诗34:13 ; 把守我的嘴, 诗141:3 ; 鉴察人的主, 伯7:20 。
2. 保存、 保护免遭危险。主词为神或祂的属性: 申32:10 诗25:21 伯31:23 伯40:11 伯61:7 赛26:3 伯42:6 赛49:8 箴2:8 伯20:28 伯22:12 伯24:12 诗12:7 伯32:7 伯64:1 伯140:1,4 。
3. 保持、 遵守、 忠心保护。耶和华נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים 为千万人存留慈爱, 出34:7 。指遵守盟约的人: 申33:9 诗25:10 诗78:7 诗105:45 诗119:2,22,33,34,56,69,100,115, 129,145 。遵守父母的命令: 箴6:20 箴28:7 。遵守智慧的教导: 箴3:1,21 箴4:13 箴5:2 。
4. 保护、 守秘。 隐密事, 赛48:6 ; 隐密处, 赛65:4 ;(妓女) 诡诈的心思, 箴7:10 。
5. 保持关闭、 封锁。 被围困的必因饥荒而死, 结6:12 赛1:8 ; 探望的人从远方来到, 耶4:16 。*
|
05341 natsar {naw-tsar'} a primitive root; TWOT - 1407; v AV - keep 38, preserve 13, watchmen 3, besieged 2, keeper 1, monuments 1, observe + 07521 1, preserver 1, subtil 1, hidden things 1, watchers 1; 63 1) to guard, watch, watch over, keep 1a) (Qal) 1a1) to watch, guard, keep 1a2) to preserve, guard from dangers 1a3) to keep, observe, guard with fidelity 1a4) to guard, keep secret 1a5) to be kept close, be blockaded 1a6) watchman (participle) |
Text: a primitive root; to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.):
出34:7 | [和合] | 为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。” | [KJV] | Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation. | [和合+] | 为千万0505人存留5341慈爱2617,赦免5375罪孽5771、过犯6588,和罪恶2403,万不以5352有罪的为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父5771及子1121,直到叁8029、四7256代。 |
|
申32:10 | [和合] | “耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同保护眼中的瞳人。 | [KJV] | He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. | [和合+] | 耶和华遇见4672他在旷野4057―荒凉3452-8414野兽吼叫3214之地0776,就环绕5437他,看顾0995他,保护5341他,如同保护眼中5869的瞳人0380。 |
|
申33:9 | [和合] | 他论自己的父母说:我未曾看见,他也不承认弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的约。 | [KJV] | Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. | [和合+] | 他论自己的父0001母0517说0559:我未曾看见7200;他也不承认5234弟兄0251,也不认识3045自己的儿女1121。这是因利未人遵行8104你的话0565,谨守5341你的约1285。 |
|
王下17:9 | [和合] | 以色列人暗中行不正的事,违背耶和华他们的 神,在他们所有的城邑,从了望楼直到坚固城,建筑丘坛; | [KJV] | And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. | [和合+] | 以色列3478人1121暗中2644行不正的事1697,违背耶和华3068―他们的 神0430,在他们所有的城邑5892,从瞭望楼5341-4026直到坚固4013城5892,建筑1129邱坛1116; |
|
王下18:8 | [和合] | 希西家攻击非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从了望楼到坚固城。 | [KJV] | He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city. | [和合+] | 希西家攻击5221非利士人6430,直到迦萨5804,并迦萨的四境1366,从瞭望5341楼4026到坚固4013城5892。 |
|
伯7:20 | [和合] | 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命? | [KJV] | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? | [和合+] | 鉴察5341人0120的主啊,我若有罪2398,于你何妨?为何以7760我当你的箭靶子4645,使我厌弃4853自己的性命? |
|
伯27:18 | [和合] | 他建造房屋如虫作窝,又如守望者所搭的棚。 | [KJV] | He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. | [和合+] | 他建造1129房屋1004如虫6211做窝,又如守望者5341所搭的6213棚5521。 |
|
诗12:7 | [和合] | 耶和华啊!你必保护他们,你必保佑他们永远脱离这世代的人。 | [KJV] | Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. | [和合+] | 耶和华3068啊,你必保护8104他们;你必保佑5341他们永远5769脱离这2098世代1755的人。 |
|
诗25:10 | [和合] | 凡遵守他的约和他法度的人,耶和华都以慈爱诚实待他。 | [KJV] | All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. | [和合+] | 凡遵守5341他的约1285和他法度5713的人,耶和华3068都以慈爱2617诚实0571待他。 |
|
诗25:21 | [和合] | 愿纯全正直保守我,因为我等候你。 | [KJV] | Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. | [和合+] | 愿纯全8537、正直3476保守5341我,因为我等候6960你。 |
|
诗31:23 | [和合] | 耶和华的圣民哪!你们都要爱他。耶和华保护诚实人,足足报应行事骄傲的人。 | [KJV] | O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. | [和合+] | 耶和华3068的圣民2623哪,你们都要爱0157他!耶和华3068保护5341诚实人0539,足足3499报应7999行事6213骄傲1346的人。 |
|
诗32:7 | [和合] | 你是我藏身之处,你必保佑我脱离苦难,以得救的乐歌,四面环绕我。(细拉) | [KJV] | Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. | [和合+] | 你是我藏身之处5643;你必保佑5341我脱离苦难6862,以得救6405的乐歌7438四面环绕5437我。(细拉5542) |
|
诗34:13 | [和合] | 就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话。 | [KJV] | Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. | [和合+] | 就要禁止5341舌头3956不出恶言7451,嘴唇8193不说1696诡诈的话4820。 |
|
诗40:11 | [和合] | 耶和华啊!求你不要向我止住你的慈悲;愿你的慈爱和诚实,常常保佑我。 | [KJV] | Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你不要向我止住3607你的慈悲7356!愿你的慈爱2617和诚实0571常常8548保佑5341我! |
|
诗61:7 | [和合] | 他必永远坐在 神面前;愿你预备慈爱和诚实保佑他。 | [KJV] | He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. | [和合+] | 他必永远5769坐在3427 神0430面前6440;愿你预备4487慈爱2617和诚实0571保佑5341他! |
|
诗64:1 | [和合] | 神啊!我哀叹的时候,求你听我的声音;求你保护我的性命,不受仇敌的惊恐。 | [KJV] | Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。) 神0430啊,我哀歎7879的时候,求你听8085我的声音6963!求你保护5341我的性命2416,不受仇敌0341的惊恐6343! |
|
诗78:7 | [和合] | 好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为;惟要守他的命令。 | [KJV] | That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: | [和合+] | 好叫7760他们仰望3689 神0430,不忘记7911神0410的作为4611,惟要守5341他的命令4687。 |
|
诗105:45 | |
诗119:2 | [和合] | 遵守他的法度,一心寻求他的,这人便为有福。 | [KJV] | Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. | [和合+] | 遵守5341他的法度5713、一心3820寻求1875他的,这人便为有福0835! |
|
诗119:22 | [和合] | 求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。 | [KJV] | Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. | [和合+] | 求你除掉1556我所受的羞辱2781和藐视0937,因我遵守5341你的法度5713。 |
|
诗119:33 | [和合] | 耶和华啊!求你将你的律例指教我,我必遵守到底。 | [KJV] | Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你将你的律例2706-1870指教3384我,我必遵守5341到底6118! |
|
诗119:34 | [和合] | 求你赐我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。 | [KJV] | Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart. | [和合+] | 求你赐我悟性0995,我便遵守5341你的律法8451,且要一心3820遵守8104。 |
|
诗119:56 | [和合] | 我所以如此,是因我守你的训词。 | [KJV] | This I had, because I kept thy precepts. | [和合+] | 我所以如此,是因我守5341你的训词6490。 |
|
诗119:69 | [和合] | 骄傲人编造谎言攻击我,我却要一心守你的训词。 | [KJV] | The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart. | [和合+] | 骄傲人2086编造2950谎言8267攻击我,我却要一心3820守5341你的训词6490。 |
|
诗119:100 | [和合] | 我比年老的更明白,因我守了你的训词。 | [KJV] | I understand more than the ancients, because I keep thy precepts. | [和合+] | 我比年老的2205更明白0995,因我守了5341你的训词6490。 |
|
诗119:115 | [和合] | 作恶的人哪,你们离开我吧!我好遵守我 神的命令。 | [KJV] | Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God. | [和合+] | 作恶的人7489哪,你们离开5493我罢!我好遵守5341我 神0430的命令4687。 |
|
诗119:129 | [和合] | 你的法度奇妙,所以我一心谨守。 | [KJV] | Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them. | [和合+] | 你的法度5715奇妙6382,所以我一心5315谨守5341。 |
|
诗119:145 | [和合] | 耶和华啊!我一心呼吁你,求你应允我,我必谨守你的律例。 | [KJV] | I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes. | [和合+] | 耶和华3068啊,我一心3820呼籲7121你;求你应允6030我,我必谨守5341你的律例2706! |
|
诗140:1 | [和合] | 耶和华啊!求你拯救我脱离凶恶的人,保护我脱离强暴的人。 | [KJV] | Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man; | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)耶和华3068啊,求你拯救2502我脱离凶恶的7451人0120,保护5341我脱离强暴的2555人0376! |
|
诗140:4 | [和合] | 耶和华啊!求你拯救我脱离恶人的手,保护我脱离强暴的人;他们图谋推我跌倒。 | [KJV] | Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你拯救8104我脱离恶人7563的手3027,保护5341我脱离强暴的2555人0376!他们图谋2803推1760我跌倒。 |
|
诗141:3 | [和合] | 耶和华啊!求你禁止我的口,把守我的嘴。 | [KJV] | Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你禁止7896-8108我的口6310,把守5341-1817我的嘴8193! |
|
箴2:8 | [和合] | 为要保守公平人的路;护庇虔敬人的道。 | [KJV] | He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. | [和合+] | 为要保守5341公平人4941的路0734,护庇8104虔敬人2623的道1870。 |
|
箴2:11 | [和合] | 谋略必护卫你;聪明必保守你。 | [KJV] | Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: | [和合+] | 谋略4209必护卫8104你;聪明8394必保守你5341, |
|
箴3:1 | [和合] | 我儿,不要忘记我的法则(或作“指教”),你心要谨守我的诫命; | [KJV] | My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: | [和合+] | 我儿1121,不要忘记7911我的法则8451(或译:指教);你心3820要谨守5341我的诫命4687; |
|
箴3:21 | [和合] | 我儿,要谨守真智慧和谋略,不可使他离开你的眼目。 | [KJV] | My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: | [和合+] | 我儿1121,要谨守5341真智慧8454和谋略4209,不可使他离开3868你的眼目5869。 |
|
箴4:6 | [和合] | 不可离弃智慧,智慧就护卫你;要爱他,他就保守你。 | [KJV] | Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. | [和合+] | 不可离弃5800智慧,智慧就护卫你8104;要爱他0157,他就保守你5341。 |
|
箴4:13 | [和合] | 要持定训诲,不可放松;必当谨守,因为他是你的生命。 | [KJV] | Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. | [和合+] | 要持定2388训诲4148,不可放松7503;必当谨守5341,因为他是你的生命2416。 |
|
箴4:23 | [和合] | 你要保守你心,胜过保守一切(或作“你要切切保守你心”),因为一生的果效,是由心发出。 | [KJV] | Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. | [和合+] | 你要保守5341你心3820,胜过保守一切(或译:你要切切4929保守你心),因为一生2416的果效是由心发出8444。 |
|
箴5:2 | [和合] | 为要使你谨守谋略,嘴唇保存知识。 | [KJV] | That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. | [和合+] | 为要使你谨守8104谋略4209,嘴唇8193保存5341知识1847。 |
|
箴6:20 | [和合] | 我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或作“指教”)。 | [KJV] | My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: | [和合+] | 我儿1121,要谨守5341你父亲的0001诫命4687;不可离弃5203你母亲0517的法则8451(或译:指教), |
|
箴7:10 | [和合] | 看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。 | [KJV] | And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. | [和合+] | 看哪,有一个妇人0802来迎接他7125,是妓女2181的打扮7897,有诡诈5341的心思3820。 |
|
箴13:3 | [和合] | 谨守口的,得保生命;大张嘴的,必致败亡。 | [KJV] | He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. | [和合+] | 谨守5341口6310的,得保8104生命5315;大张6589嘴8193的,必致败亡4288。 |
|
箴13:6 | [和合] | 行为正直的,有公义保守;犯罪的被邪恶倾覆。 | [KJV] | Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. | [和合+] | 行为1870正直8537的,有公义6666保守5341;犯罪7564的,被邪恶2403倾覆5557。 |
|
箴16:17 | [和合] | 正直人的道,是远离恶事;谨守己路的,是保全性命。 | [KJV] | The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. | [和合+] | 正直人3477的道4546是远离5493恶事7451;谨守5341己路1870的,是保全8104性命5315。 |
|
箴20:28 | [和合] | 王因仁慈和诚实,得以保全他的国位,也因仁慈立稳。 | [KJV] | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. | [和合+] | 王4428因仁慈2617和诚实0571得以保全5341他的国位3678,也因仁慈2617立稳5582。 |
|
箴22:12 | [和合] | 耶和华的眼目,眷顾聪明人,却倾败奸诈人的言语。 | [KJV] | The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. | [和合+] | 耶和华3068的眼目5869眷顾5341聪明人1847,却倾败5557奸诈人0898的言语1697。 |
|
箴23:26 | [和合] | 我儿,要将你的心归我,你的眼目,也要喜悦我的道路。 | [KJV] | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | [和合+] | 我儿1121,要将你的心3820归5414我;你的眼目5869也要喜悦7521-5341我的道路1870。 |
|
箴24:12 | [和合] | 你若说,这事我未曾知道,那衡量人心的,岂不明白吗?保守你命的,岂不知道吗?他岂不按各人所行的报应各人吗? | [KJV] | If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? | [和合+] | 你若说0559:这事我未曾知道3045,那衡量8505人心3826的岂不明白0995么?保守5341你命5315的岂不知道3045么?他岂不按各人0120所行6467的报应7725各人么? |
|
箴27:18 | [和合] | 看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。 | [KJV] | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | [和合+] | 看守5341无花果树8384的,必吃0398树上的果子6529;敬奉8104主人0113的,必得尊荣3513。 |
|
箴28:7 | [和合] | 谨守律法的是智慧之子;与贪食人作伴的,却羞辱其父。 | [KJV] | Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. | [和合+] | 谨守5341律法8451的,是智慧0995之子1121;与贪食人2151作伴7462的,却羞辱3637其父0001。 |
|
赛1:8 | [和合] | 仅存锡安城(“城”原文作“女子”),好象葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城邑。 | [KJV] | And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. | [和合+] | 仅存3498锡安6726城(原文是女子1323),好象葡萄园3754的草棚5521,瓜田4750的茅屋4412,被围困的5341城邑5892。 |
|
赛26:3 | [和合] | 坚心倚赖你的,你必保守他十分平安,因为他倚靠你。 | [KJV] | Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. | [和合+] | 坚心3336倚赖5564你的,你必保守5341他十分7965平安7965,因为他倚靠0982你。 |
|
赛27:3 | [和合] | “我耶和华是看守葡萄园的,我必时刻浇灌,昼夜看守,免得有人损害。 | [KJV] | I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. | [和合+] | 我―耶和华3068是看守5341葡萄园的;我必时刻7281浇灌8248,昼3117夜3915看守5341,免得有人损害6485。 |
|
赛42:6 | [和合] | “我耶和华凭公义召你,必搀扶你的手;保守你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”),作外邦人的光。 | [KJV] | I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; | [和合+] | 我―耶和华3068凭公义6664召你7121,必搀扶2388你的手3027,保守你5341,使你5414作众民5971的中保(中保:原文是约1285),作外邦人1471的光0216, |
|
赛49:6 | [和合] | 现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。” | [KJV] | And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. | [和合+] | 现在他说0559:你作我的仆人5650,使雅各3290众支派7626复兴6965,使以色列3478中得保全5341-5336的归回7725尚为小事7043,我还要使你5414作外邦人1471的光0216,叫你施行我的救恩3444,直到地0776极7097。 |
|
赛49:8 | [和合] | 耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”)复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。 | [KJV] | Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:在悦纳7522的时候6256,我应允了你6030;在拯救3444的日子3117,我济助了你5826。我要保护你5341,使你5414作众民5971的中保(中保:原文是约1285);复兴6965遍地0776,使人承受5157荒凉8074之地为业5159。 |
|
赛65:4 | [和合] | 在坟墓间坐着,在隐密处住宿,吃猪肉,他们器皿中有可憎之物作的汤。 | [KJV] | Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; | [和合+] | 在坟墓间6913坐着3427,在隐密处5341住宿3885,吃0398猪2386肉1320;他们器皿3627中有可憎之物6292做的汤4839-6564; |
|
耶4:16 | [和合] | “你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事,说:‘有探望的人从远方来到,向犹大的城邑大声呐喊。 | [KJV] | Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. | [和合+] | 你们当传给2142列国1471,报告8085攻击耶路撒冷3389的事说:有探望的人5341从远方4801来到0935,向5414犹大3063的城邑5892大声呐喊6963。 |
|
耶31:6 | [和合] | 日子必到,以法莲山上守望的人,必呼叫说:‘起来吧!我们可以上锡安,到耶和华我们的 神那里去。’” | [KJV] | For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God. | [和合+] | 日子3117必到3426,以法莲0669山2022上守望的人5341必呼叫7121说:起来罢6965!我们可以上5927锡安6726,到耶和华3068―我们的 神0430那里去。 |
|
结6:12 | [和合] | 在远处的,必遭瘟疫而死,在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死;我必这样在他们身上成就我怒中所定的。 | [KJV] | He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them. | [和合+] | 在远处的7350,必遭瘟疫1698而死4191;在近处的7138,必倒在5307刀剑2719之下;那存留7604被围困的5341,必因饑荒7458而死4191;我必这样在他们身上成就3615我怒2534中所定的。 |
|
鸿2:1 | [和合] | 尼尼微啊!那打碎邦国的上来攻击你。你要看守保障,谨防道路,使腰强壮,大大勉力。 | [KJV] | He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. | [和合+] | 尼尼微啊,那打碎邦国的6327上来5927攻击你6440。你要看守5341保障4694,谨防6822道路1870,使腰4975强壮2388,大大3966勉0553力3581。 |
|