Strong's Number: 4592 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4592 semeion {say-mi'-on}
源于一被认为是衍生于 4591 字源的字; TDNT - 7:200,1015; 中性名词
AV - sign 50, miracle 23, wonder 3, token 1; 77
1) 指标, 记号, 表征
2) 奇迹, 征兆
2a) 神自己行的奇迹
2b) 撒旦的作为,以迷惑人
2c) 末日的惊恐现象
04592 σημεῖον, ου, τό 名词
记号」。
一、记号或某物藉著可以被人知道,可以为表征或做为指示的特殊标志。τοῦτο ὑμῖν σημεὶον那就是「记号」了, 路2:12 (参 赛37:30 )。ὅ ἐστιν σ. ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ 凡我的信都以此为帖后3:17 。指先前约定的记号,δοῦναί τινι σημεῖον 给某人一个记号太26:48 。「预兆」:将要发生事情的征兆, 可13:4 路21:7 。所期待的事用所有格来表示,τί τὸ σ. τῆς σῆς παρουσίας 降临有什么预兆呢? 太24:3 。τὸ σ. τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου 人可分辨人子将来到的征兆太24:30 节( 赛18:3 )。τὰ σημεῖα τῶν καιρῶν 末时的迹兆太16:3 。αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς ἀπίστοις方言是为不信的人作警告林前14:22 ;同此,约拿的神迹(参Ἰωνᾶς-SG2495): 路11:29,30 ,在此人子成为他的世代之征兆,如同约拿为尼尼微城的人成了征兆;参οὗτος κεῖται εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον(见ἀντιλέγω-SG483二)这孩子被立…又要作毁谤的话语路2:34 (参 赛11:12 )。旧约的割礼是σημεῖον διαθήκης=属于约的记号证据创17:11 )。对于保罗来说,这记号变为一个标志,σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα 他受了割礼的记号罗4:11 。τὰ σημεῖα τοῦ ἀποστόλου 使徒的记号林后12:12 上属于二,即使徒所行的神迹。

二、一个包含奇事与「神迹」的「标志」,一个与普通大自然的规则相反的事件。
A. 由神自己、基督,以及属神的人所行的「神迹」: 太12:38,39 太16:1 (σ. ἐκ τοῦ οὐρανοῦ从天上), 太16:4 可8:11 (σ. ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ从天上), 可8:12 太16:17,20 路11:16 (σ. ἐξ οὐρανοῦ从天上来), 路11:29 (见一); 路23:8 约2:11,18,23 约3:2 约4:54 约6:2,14,26,30 约7:31 约9:16 约10:41 约11:47 约12:18,37 约20:30 徒4:16,22 (τὸ σ. τῆς ἰάσεως医病的神迹); 徒8:6 林前1:22 。σημεῖα καὶ Τέρατα神迹奇事(常在七十士译中: 出7:3 申4:34 约6:22 申7:19 等; 赛8:18 赛20:3 耶32:21约4:48 徒2:43 徒4:30 徒5:12 徒6:8 徒7:36 徒14:3 徒15:12 罗15:18 来2:4 。δυνάμεις καὶ τέρατα κ. σημεῖα异能奇事神迹徒2:22 林后12:12 下。σημεῖα καὶ δυνάμεις神迹和大异能, 徒8:13

B. 由撒但和牠的差役所来自魔鬼的奇事启13:13,14 太16:14 启19:20 。σημεῖα καὶ τέρατα大神迹大奇事, 太24:24 可13:22 帖后2:9

C. 在天上所显出从未见的景象,为末日的前兆路21:11,25 徒2:19 (参 珥3:3 )。启示录的先知见到ἐν τῷ οὐρανῷ在天上, 启12:1,3 启15:1 。*
4592 semeion {say-mi'-on}
from a presumed derivative of the base of 4591; TDNT - 7:200,1015; n n
AV - sign 50, miracle 23, wonder 3, token 1; 77
1) a sign, mark, token
1a) that by which a person or a thing is distinguished from
others and is known
1b) a sign, prodigy, portent, i.e. an unusual occurrence,
transcending the common course of nature
1b1) of signs portending remarkable events soon to happen
1b2) of miracles and wonders by which God authenticates the men
sent by him, or by which men prove that the cause they are
pleading is God's

Transliterated: semeion
Phonetic: say-mi'-on

Text: neuter of a presumed derivative of the base of 4591; an indication, especially ceremonially or supernaturally:

KJV --miracle, sign, token, wonder.



Found 68 references in the New Testament Bible
太12:38
[和合]当时有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
[KJV]Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
[和合+]当时5119,有几个5100文士11222532法利赛人5330对耶稣说3004:夫子1320,我们愿意23094675显个神蹟4592给我们看1492
太12:39
[和合]耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
[KJV]But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
[和合+]耶稣回答06112036:一个邪恶4190淫乱3428的世代10741934看神蹟4592,除了1508先知4396约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟45921325他们0846看。
太16:1
[和合]法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
[KJV]The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
[和合+]法利赛人53302532撒都该人45234334试探3985耶稣2424,请190508461537天上37721925个神蹟4592给他们0846看。
太16:3
[和合]早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
[KJV]And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
[和合+]早晨44043772发红4449,又发黑4768,你们就说:今日4594必有风雨5494。你们知道1097分辨1252-3303天上3772的气色4383,倒116137561410分辨这时候2540的神蹟4592
太16:4
[和合]一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
[KJV]A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
[和合+]一个邪恶4190淫乱3428的世代10741934神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟459213250846看。耶稣就2532离开2641他们0846去了0565
太24:3
[和合]耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
[和合+]耶稣0846在橄榄163637351909坐着2521,门徒3101暗暗的2596-239843343004:请告诉2036我们2254,甚么时候42192071这些事5023?你4674降临39522532世界0165的末了4930有甚么5101豫兆4592呢?
太24:24
[和合]因为假基督、假先知,将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。
[KJV]For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
[和合+]因为1063假基督5580、假先知5578将要起来1453,显13253173神蹟4592、大奇事5059,倘若5620-1487能行1415,连2532选民1588也就迷惑了4105
太24:30
[和合]那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
[KJV]And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
[和合+]那时5119,人04445207的兆头4592要显53161722天上3772,地上1093的万39565443都要哀哭2875。他们要看见370004445207,有3326能力1411,有大4183荣耀1391.,驾着1909天上3772的云3507降临2064
太26:48
[和合]那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
[KJV]Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
[和合+]那卖3860耶稣的给了1325他们0846一个暗号4592,说3004:我与谁3739-0302亲嘴5368,谁0846就是20760846。你们可以拿住29020846
可8:11
[和合]法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
[KJV]And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
[和合+]法利赛人5330出来1831盘问4802耶稣,求221208460575天上3772显个神蹟4592给他们看,想要试探39850846
可8:12
[和合]耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
[KJV]And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
[和合+]耶稣心里4151深深的歎息0389,说3004:这3778世代1074为甚么51011934神蹟4592呢?我实在0281告诉3004你们5213,没有1487神蹟459213255026世代1074看。
可13:4
[和合]“请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候,有什么预兆呢?”
[KJV]Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
[和合+]请告诉2036我们2254,甚么时候42192071这些事5023呢?这一切395650233195成的4931时候3752有甚么5101豫兆4592呢?
可13:22
[和合]因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事;倘若能行,就把选民迷惑了。
[KJV]For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
[和合+]因为1063假基督5580、假先知5578将要起来1453,显1325神蹟4592奇事5059,倘若1487能行1415,就把4314选民1588迷惑了0635
可16:17
[和合]信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,说新方言;
[KJV]And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
[和合+]4100的人必有神蹟4592随着3877他们,就是奉1722我的3450368615441140;说29802537方言1100
可16:20
[和合]
[KJV]
[和合+]门徒出去1831,到处3837宣传福音2784。主2962和他们同工4903,用1223神蹟4592随着1872,證实0950所传的道3056。阿们0281
路2:12
[和合]你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
[KJV]And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
[和合+]你们5213要看见2147一个婴孩1025,包着布4683,卧27491722马槽5336里,那就是5124记号4592了。
路2:34
[和合]-
[KJV]And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
[和合+]西面4826给他们0846祝福2127,又25324314孩子的母亲3384马利亚31372036:这3778孩子被立2749,是要叫1519以色列2474中许多人跌倒4431,许多人4183兴起0386;又2532要作1519毁谤0483的话柄4592,叫许多人4183心里2588-03021537意念1261显露出来0601;你4675自己0846的心55902532要被刀4501刺透1330
路11:16
[和合]又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
[KJV]And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
[和合+]1161有人2087试探3985耶稣2424,向3844084622121537天上3772来的神蹟4592
路11:29
[和合]当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
[KJV]And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
[和合+]当众人3793聚集1865的时候,耶稣开0756讲说3004:这3778世代是2076一个邪恶的4190世代1074。他们求1934看神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟45921325他们0846看。
路11:30
[和合]约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
[KJV]For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
[和合+]约拿2495怎样为尼尼微人3536成了1096神蹟4592,人04445207也要2532照样3779为这5026世代1074的人成了2071神蹟。
路21:7
[和合]他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候,有什么预兆呢?”
[KJV]And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
[和合+]他们问190508463004:夫子1320!甚么时候42192071这事5023呢?这事502331951096的时候3752有甚么5101豫兆4592呢?
路21:11
[和合]地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹,从天上显现。
[KJV]And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
[和合+]51172071大大3173震动4578,多处必有饑荒3042、瘟疫3061,又有5037可怕的异象540025323173神蹟45920575天上3772显现2071
路21:25
[和合]“日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
[KJV]And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
[和合+]2246、月4582、星辰0798要显出2071异兆4592,地10931909的邦国1484也有困苦4928;因17222281中波浪4535的响声2278,就慌慌不定0640
路23:8
[和合]希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[和合+]希律2264看见1492耶稣2424,就很3029欢喜5463;因为1223听见过0191084640124183,久已1537-2425想要230914920846,并且2532指望1679149208461096一件5100神蹟4592
约2:11
[和合]这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
[KJV]This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
[和合+]这是5026耶稣2424所行4160的头一件0746神蹟4592,是在1722加利利1056的迦拿2580行的,显出5319他的0846荣耀1391来;他的0846门徒3101253241000846了。
约2:18
[和合]因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
[KJV]Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
[和合+]因此3767犹太人2453问他08462036:「你既37544160这些事5023,还显1166甚么5101神蹟4592给我们2254看呢?」
约2:23
[和合]当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
[KJV]Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
[和合+]11615613耶稣24242258-1722耶路撒冷24141722逾越节3957的时候,有许多人4183看见2334他所3739行的4160神蹟0846-4592,就信了4100-1519他的08463686
约3:2
[和合]这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
[KJV]The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
[和合+]这人夜里3571来见2064耶稣242425322036「拉比,我们知道1492你是由20642316那里来作2064-0000师傅的1320;因为106347713739行的4160神蹟4592,若没有神2316同在5600-3326,无人376214104160。」
约4:48
[和合]耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
[KJV]Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
[和合+]3767耶稣2424就对431408462036:「若不3362看见1492神蹟4592奇事5059,你们总是4100-000033644100。」
约4:54
[和合]
[KJV]
[和合+]这是5124耶稣2424在加利利1056行的4160第二1208件神蹟4592,是他从1537犹太2449回去2064以后行的。
约6:14
[和合]众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
[KJV]Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
[和合+]3767众人0444看见1492耶稣24243739行的4160神蹟4592,就说3004:这3754-377802302076那要到1519世间28892064的先知4396
约6:26
[和合]耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
[KJV]Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们找22123165,并不3756是因3754见了1492神蹟4592,乃是0235375453150740-2532得饱5526
约6:30
[和合]他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢?
[KJV]They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
[和合+]他们又37672036:你47714160甚么5101神蹟4592,叫2443我们看见1492就信41004671;你到底做甚么51012038呢?
约7:31
[和合]但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
[KJV]And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
[和合+]1161但众人3793中间1537有好些418341000846的,25323004:基督55472064的时候3752,他所37393385-4160的神蹟4592岂能比这3778人所行4160的更多4119么?
约9:16
[和合]法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[KJV]Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
[和合+]3767法利赛人53301537有的51003004:这个377804443756207638442316来的,因为3754他不37565083安息日4521。又有人02433004:一个罪人0268-0444445914104160这样的5108神蹟4592呢?他们08462258起了纷争4978
约10:41
[和合]有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
[KJV]And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
[和合+]有许多人4183206443140846那里。他们说3004:约翰2491一件神蹟4592没有3303-3762行过4160,但1161约翰2491指着4012这人5127所说2036的一切话3956都是2258真的0227
约11:47
[和合]祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
[KJV]Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
[和合+]祭司长07492532法利赛人5330聚集4863公会4892,说3004:这377804444160好些4183神蹟4592,我们怎么51014160呢?
约12:18
[和合]众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
[KJV]For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
[和合+]众人37935124听见0191耶稣行了41605124神蹟4592,就2532去迎接52210846
约12:37
[和合]他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
[KJV]But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
[和合+]0846虽然0846在他们0846面前1715行了4160许多5118神蹟4592,他们还是不375641000846
约20:30
[和合]耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上;
[KJV]And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
[和合+]耶稣2424在门徒3101面前1799另外0243行了4160许多4183神蹟4592,没375620761125在这512909751722
徒2:19
[和合]在天上我要显出奇事,在地下我要显出神迹,有血,有火,有烟雾。
[KJV]And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
[和合+]172237720507、我要显出1325奇事5059;在190910932736、我要显出神蹟4592;有血0129,有火4442,有烟雾0822-2586
徒2:22
[和合]“以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
[KJV]Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
[和合+]以色列24750435哪,请听0191我的话3056:神2316藉着1223拿撒勒34800435耶稣24241722你们5216中间3319施行4160异能1411、奇事5059神蹟4592,将他證明出来0584,这是2531你们自己0846知道1492的。
徒2:43
[和合]众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
[KJV]And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
[和合+]众人3956-55901096惧怕5401;使徒065255901096了许多4183奇事5059神蹟4592
徒4:16
[和合]“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
[KJV]Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
[和合+]我们当怎样510141605125两个人0444呢?因为1063他们0846诚然3303行了1096一件明显的1110神蹟4592,凡39562730耶路撒冷2419的人都知道5318,我们也不能3756-1410说没有0720
徒4:22
[和合]原来借着神迹医好的那人有四十多岁了。
[KJV]For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
[和合+]原来1063藉着1909神蹟459223921096的那373904442258四十506241192094了。
徒4:29
[和合]-
[KJV]And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
[和合+]他们0846恐吓0547我们,现在3569求主2962鉴察1896-1909,一面253213254675仆人14013956放胆量39542980你的46753056,一面伸出1614你的467554951519医治2392疾病,并且2532使神蹟4592奇事5059因着122346750040仆(仆:或作子3816)耶稣2424的名3686行出来1096
徒5:12
[和合]主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;(他们(或作“信的人”)都同心合意地在所罗门的廊下。
[KJV]And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
[和合+]主藉1223使徒0652的手54951722民间2992行了1096-1096许多4183神蹟4592奇事5059;他们(或作:信的人)都2258-0537同心合意3661的在1722所罗门4672的廊下4745.。
徒6:8
[和合]司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
[KJV]And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
[和合+]司提反47364134得恩惠4102、能力1411,在民299217224160了大3173奇事50592532神蹟4592
徒7:36
[和合]这人领百姓出来,在埃及、在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。
[KJV]He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
[和合+]这人3778领百姓0846出来1806,在1722埃及0125,在172220632281、在1722旷野2048,四十50622094间行了4160奇事5059神蹟4592
徒8:6
[和合]众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
[KJV]And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
[和合+]众人3793听见1722-0191了,又0846看见0991腓利5376所行4160的神蹟4592,就同心合意3661的听从43370846的话3004-5259
徒8:13
[和合]西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
[KJV]Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
[和合+]西门4613自己08462532信了4100;既2532受了洗0907,就常4342与腓利53762258一处,看见2334他所行1096-1096的神蹟141125323173异能4592,就5037甚惊奇5037
徒14:3
[和合]二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。
[KJV]Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
[和合+]二人在那里住了1304多日2425-5550,倚靠19092962放胆讲道3955;主藉1223他们的0846549513251096神蹟4592奇事5059,證明3140他的084654853056
徒15:12
[和合]众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹、奇事。
[KJV]Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
[和合+]39564128都默默无声4601,听0191巴拿巴09212532保罗3972述说183423161223他们0846在外邦人14841722所行4160的神蹟4592奇事5059
罗4:11
[和合]并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
[KJV]And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
[和合+]并且2532他受了2983割礼4061的记号4592,作他未受割礼0203的时候因信4102称义1343的印證4973,叫151908461511一切3956未受割礼020312234100之人的父3962,使他们08462532304915191343
罗15:18
[和合]除了基督借我作的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
[KJV]For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
[和合+]除了3756基督5547藉我做的2716那些事5100,我甚么都不375651112980,只题他藉12231700言语3056作为2041,用1722神蹟4592奇事5059的能力1411,并圣灵4151的能力1411,使1519外邦人1484顺服5218
林前1:22
[和合]犹太人是要神迹,希利尼人是求智慧,
[KJV]For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
[和合+]犹太人2453是要0154神蹟4592,希腊人1672是求2212智慧4678
林前14:22
[和合]这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道,不是为不信的人作证据,乃是为信的人。
[KJV]Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
[和合+]这样看来5620,说方言11003756152615194100的人作證据4592,乃0235是为不信0571的人;作先知讲道43943756是为不信0571的人作證据,乃0235是为信4100的人。
林后12:12
[和合]我在你们中间,用百般的忍耐,借着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。
[KJV]Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
[和合+]我在1722你们5213中间,用1722百般的3956忍耐5281,藉着1722神蹟4592、奇事5059、异能1411,显出2716使徒0652的凭据4592来。
帖后2:9
[和合]这不法的人来,是照撒但的运动,行各样的异能、神迹,和一切虚假的奇事,
[KJV]Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
[和合+]这不法的人37393952,是20762596撒但4567的运动1753,行1722各样的3956异能1411、神蹟4592,和2532一切虚假5579的奇事5059
帖后3:17
[和合]我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。
[KJV]The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
[和合+]我保罗39721699笔问你们安0783。凡3956我的信1992都以此373920764592,我的笔迹就是这样3779
来2:4
[和合]神又按自己的旨意,用神迹奇事,和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。
[KJV]God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
[和合+]2316又按2596自己的0846旨意2308,用4901神蹟4592、奇事50592532百般的4164异能1411,并253200404151的恩赐3311,同他们作见證。
启12:1
[和合]天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕;
[KJV]And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
[和合+]37721722现出37003173异象4592来:有一个妇人1135身披4016日头2246,脚4228踏月亮4582,头27761909十二14270792的冠冕4735
启12:3
[和合]天上又现出异象来:有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。
[KJV]And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
[和合+]377217220243现出3700异象4592来:有一条大317344501404,七2033277611762768;七头27761909戴着七个2033冠冕1238
启13:13
[和合]又行大奇事,甚至在人面前,叫火从天降在地上。
[KJV]And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
[和合+]253241603173奇事4592,甚至2532-2443在人0444面前1799,叫41604442153737722597在地10931519
启13:14
[和合]它因赐给它权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说:“要给那受刀伤还活着的兽作个像。”
[KJV]And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
[和合+]他因1223赐给他0846权柄1325在兽2342面前1799能行4160奇事4592,就2532迷惑41052730在地10931909的人,说3004:要给那3739219231624127还活着的219823424160个象1504
启15:1
[和合]我又看见在天上有异象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七灾,因为 神的大怒在这七灾中发尽了。
[KJV]And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
[和合+]我又2532看见1492在天37721722有异象4592,大3173而且25322298,就是七位2033天使0032掌管2192末了的207820334127,因为37542316的大怒2372在这0846七灾中1722发尽了5055
启16:14
[和合]他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。
[KJV]For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
[和合+]他们本是1526鬼魔1142的灵4151,施行4160奇事4592,出去1607-3739-160719093650天下3625众王0935那里,叫他们0846在神2316全能者3841的大31732250聚集4863争战4171
启19:20
[和合]那兽被擒拿;那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里;
[KJV]And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
[和合+]那兽2342被擒拿4084;那在兽面前1799曾行4160奇事4592、迷惑410529832342印记548025324352兽象1504之人的假先知5578,也与3326兽同被擒拿。他们两个1417就活活的2198被扔0906在烧着2545硫磺2303的火444230411519