民24:7 | [和合] | 水要从他的桶里流出,种子要撒在多水之处。他的王必超过亚甲,他的国必要振兴。 | [KJV] | He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. | [和合+] | 水4325要从他的桶里1805流出5140;种子2233要撒在多7227水4325之处。他的王4428必超过7311亚甲0090;他的国4438必要振兴5375。 |
|
撒上20:31 | [和合] | 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的!” | [KJV] | For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. | [和合+] | 耶西3448的儿子1121若在世间0127活着2425,你和你的国位4438必站立不住3559。现在你要打发人7971去,将他捉拿3947交给我;他是该死1121-4194的。 |
|
王上2:12 | [和合] | 所罗门坐他父亲大卫的位,他的国甚是坚固。 | [KJV] | Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly. | [和合+] | 所罗门8010坐3427他父亲0001大卫1732的位3678,他的国4438甚是坚固3966。 |
|
代上11:10 | [和合] | 以下记录跟随大卫勇士的首领,就是奋勇帮助他得国,照着耶和华吩咐以色列人的话,与以色列人一同立他作王的。 | [KJV] | These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. | [和合+] | 以下记录跟随大卫1732勇士1368的首领7218,就是奋勇2388帮助他得国4438、照着耶和华3068吩咐以色列3478人的话1697、与以色列人3478一同立他作王4427的。 |
|
代上12:23 | [和合] | 预备打仗的兵来到希伯仑见大卫,要照着耶和华的话,将扫罗的国位归与大卫。他们的数目如下: | [KJV] | And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. | [和合+] | 预备2502打仗6635的兵7218来到0935希伯崙2275见大卫1732,要照着耶和华3068的话6310将扫罗7586的国位4438归与5437大卫。他们的数目4557如下: |
|
代上14:2 | [和合] | 大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列使他的国兴旺。 | [KJV] | And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. | [和合+] | 大卫1732就知道3045耶和华3068坚立3559他作以色列3478王4428,又为自己的民5971以色列3478,使他的国4438兴旺4605-5375。 |
|
代上17:11 | [和合] | 你寿数满足归你列祖的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。 | [KJV] | And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. | [和合+] | 你寿数3117满足4390归3212你列祖0001的时候,我必使你的后裔2233接续6965-0310你的位,我也必坚定3559他的国4438。 |
|
代上17:14 | [和合] | 我却要将他永远坚立在我家里和我国里;他的国位也必坚定,直到永远。” | [KJV] | But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. | [和合+] | 我却要将他永远5769坚立5975在我家里1004和我国4438里;他的国位3678也必坚定3559,直到5704永远5769。 |
|
代上22:10 | [和合] | “我儿啊!现今愿耶和华与你同在,使你亨通,照他指着你说的话,建造耶和华你 神的殿。 | [KJV] | He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. | [和合+] | 他必为我的名8034建造1129殿宇1004。他要作我的子1121;我要作他的父0001。他作以色列3478王;我必坚定3559他的国4438位3678,直到永远5704-5769。 |
|
代上26:31 | [和合] | 希伯伦族中,有耶利雅作族长。大卫作王第四十年,在基列的雅谢,从这族中寻得大能的勇士。 | [KJV] | Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead. | [和合+] | 希伯伦族2276-2276中有耶利雅3404作族长7218。大卫1732作王4438第四十0705年8141,在基列1568的雅谢3270,从这族0001-8435中寻1875得4672大能的2428勇士1368。 |
|
代上28:5 | [和合] | 耶和华赐我许多儿子;在我儿子中,拣选所罗门坐耶和华的国位,治理以色列人。 | [KJV] | And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel. | [和合+] | 耶和华3068赐5414我许多7227儿子1121,在我儿子1121中拣选0977所罗门8010坐3427耶和华3068的国4438位3678,治理以色列3478人。 |
|
代上28:7 | [和合] | 他若恒久遵行我的诫命典章,如今日一样,我就必坚定他的国位,直到永远。’ | [KJV] | Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. | [和合+] | 他若恒久2388遵行6213我的诫命4687典章4941如今日3117一样,我就必坚定3559他的国位4438,直到永远5769。 |
|
代上29:30 | |
代下1:1 | [和合] | 大卫的儿子所罗门,国位坚固,耶和华他的 神与他同在,使他甚为尊大。 | [KJV] | And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. | [和合+] | 大卫1732的儿子1121所罗门8010国位4438坚固2388;耶和华3068―他的 神0430与他同在,使他甚为4605尊大1431。 |
|
代下1:18 | |
代下2:11 | |
代下3:2 | [和合] | 所罗门作王第四年,二月初二日开工建造。 | [KJV] | And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign. | [和合+] | 所罗门8010作王4438第四0702年8141二8145月2320初二8145日开工2490建造1129。 |
|
代下7:18 | [和合] | 我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约说:‘你的子孙必不断人作以色列的王。’ | [KJV] | Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. | [和合+] | 我就必坚固6965你的国4438位3678,正如我与你父0001大卫1732所立的约3772,说0559:你的子孙1121必不断3772人0376作以色列3478的王4910。 |
|
代下11:17 | [和合] | 这样,就坚固犹大国,使所罗门的儿子罗波安强盛三年,因为他们三年遵行大卫和所罗门的道。 | [KJV] | So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. | [和合+] | 这样,就坚固2388犹大3063国4438,使所罗门8010的儿子1121罗波安7346强盛0553叁7969年8141,因为他们叁7969年8141遵行1980大卫1732和所罗门8010的道1870。 |
|
代下12:1 | [和合] | 罗波安的国坚立,他强盛的时候,就离弃耶和华的律法,以色列人也都随从他。 | [KJV] | And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the LORD, and all Israel with him. | [和合+] | 罗波安7346的国4438坚立3559,他强盛2393的时候就离弃5800耶和华3068的律法8451,以色列人3478也都随从他。 |
|
代下16:12 | [和合] | 亚撒作王三十九年,他脚上有病,而且甚重;病的时候没有求耶和华,只求医生。 | [KJV] | And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. | [和合+] | 亚撒0609作王4438叁十7970九8672年8141,他脚上7272有病2456,而且甚重4605。病2483的时候没有求1875耶和华3068,只求医生7495。 |
|
代下20:30 | [和合] | 这样,约沙法的国得享太平,因为 神赐他四境平安。 | [KJV] | So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. | [和合+] | 这样,约沙法3092的国4438得享太平8252,因为 神0430赐他四境5439平安5117。 |
|
代下29:19 | [和合] | 并且亚哈斯王在位犯罪的时候所废弃的器皿,我们预备齐全,且洁净了,现今都在耶和华的坛前。” | [KJV] | Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD. | [和合+] | 并且亚哈斯0271王4428在位4438犯罪4604的时候所废弃2186的器皿3627,我们预备齐全3559,且洁净了6942,现今都在耶和华3068的坛4196前6440。 |
|
代下33:13 | [和合] | 他祈祷耶和华,耶和华就允准他的祈求,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐国位。玛拿西这才知道惟独耶和华是 神。 | [KJV] | And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God. | [和合+] | 他祈祷6419耶和华,耶和华就允准6279他的祈求8467,垂听8085他的祷告,使他归回7725耶路撒冷3389,仍坐国位4438。玛拿西4519这纔知道3045惟独耶和华3068是 神0430。 |
|
代下35:19 | [和合] | 这逾越节是约西亚作王十八年守的。 | [KJV] | In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. | [和合+] | 这逾越节6453是约西亚2977作王4438十6240八8083年8141守6213的。 |
|
代下36:20 | [和合] | 凡脱离刀剑的,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起来。 | [KJV] | And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: | [和合+] | 凡脱离7611刀剑2719的,迦勒底王都掳到1540巴比伦0894去,作他和他子孙1121的仆婢5650,直到波斯6539国4438兴起来。 |
|
代下36:22 | [和合] | 波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国,说: | [KJV] | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, | [和合+] | 波斯6539王4428古列3566元0259年8141,耶和华3068为要应验3615藉耶利米3414口6310所说的话1697,就激动5782波斯6539王4428古列3566的心7307,使他下诏5674-6963通告全国4438,说0559: |
|
拉1:1 | [和合] | 波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国说: | [KJV] | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, | [和合+] | 波斯6539王4428古列3566元0259年8141,耶和华3068为要应验3615藉耶利米3414口6310所说的话1697,就激动5782波斯6539王4428古列3566的心7307,使他下诏通告5674-6963全国4438说0559: |
|
拉4:5 | [和合] | 从波斯王古列年间,直到波斯王大利乌登基的时候,贿买谋士,要败坏他们的谋算。 | [KJV] | And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. | [和合+] | 从波斯6539王4428古列3566年间3117,直到波斯6539王4428大利乌1867登基的时候4438,贿买7936谋士3289,要败坏6565他们的谋算6098。 |
|
拉4:6 | [和合] | 在亚哈随鲁才登基的时候,上本控告犹大和耶路撒冷的居民。 | [KJV] | And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. | [和合+] | 在亚哈随鲁0325纔8462登基4438的时候,上本3789控告7855犹大3063和耶路撒冷3389的居民3427。 |
|
拉7:1 | [和合] | 这事以后,波斯王亚达薛西年间,有个以斯拉,他是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子。 | [KJV] | Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, | [和合+] | 这事以后0310,波斯6539王4428亚达薛西0783年间4438,有个以斯拉5830,他是西莱雅8304的儿子1121,西莱雅是亚撒利雅5838的儿子1121,亚撒利雅是希勒家2518的儿子1121, |
|
拉8:1 | [和合] | 当亚达薛西王年间,同我从巴比伦上来的人,他们的族长和他们的家谱,记在下面: | [KJV] | These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. | [和合+] | 当亚达薛西0783王4428年间4438,同我从巴比伦0894上来5927的人,他们的族0001长7218和他们的家谱3187记在下面: |
|
尼9:35 | [和合] | 他们在本国里沾你大恩的时候,在你所赐给他们这广大肥美之地上,不事奉你,也不转离他们的恶行。 | [KJV] | For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. | [和合+] | 他们在本国4438里沾你大7227恩2898的时候,在你所赐给5414他们这广大7342肥美8082之地0776上不事奉5647你,也不转离7725他们的恶7451行4611。 |
|
尼12:22 | [和合] | 至于利未人,当以利亚实、耶何耶大、约哈难、押杜亚的时候,他们的族长记在册上。波斯王大利乌在位的时候,作族长的祭司,也记在册上。 | [KJV] | The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian. | [和合+] | 至于利未人3881,当以利亚实0475、耶何耶大3111、约哈难3110、押杜亚3037的时候3117,他们的族0001长7218记在册上3789。波斯6542王大利乌1867在位4438的时候,作族长的祭司3548也记在册上。 |
|
斯1:2 | [和合] | 亚哈随鲁王在书珊城的宫登基。 | [KJV] | That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, | [和合+] | 亚哈随鲁0325王4428在书珊7800城的宫1002登3427基3678-4438; |
|
斯1:4 | [和合] | 他把他荣耀之国的丰富,和他美好威严的尊贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。 | [KJV] | When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. | [和合+] | 他把他荣耀3519之国4438的丰富6239和他美好3366威严3366的尊贵3366给他们看了7200许多7227日3117,就是一百3967八十8084日3117。 |
|
斯1:7 | [和合] | 用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的厚意。 | [KJV] | And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. | [和合+] | 用金2091器皿3627赐酒8248,器皿3627各3627有不同8138。御4438酒3196甚多7227,足显王4428的厚意3027。 |
|
斯1:13 | |
斯1:19 | [和合] | 王若以为美,就降旨写在波斯和玛代人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。 | [KJV] | If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. | [和合+] | 王4428若以为美2895,就降3318旨1697写3789在波斯6539和玛代4074人的例1881中,永不更改5674,不准瓦实提2060再到0935王4428面前6440,将他王后的位分4438赐给5414比他还好2896的人。 |
|
斯1:20 | [和合] | 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。” | [KJV] | And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. | [和合+] | 所降6213的旨意6599传遍8085通国4438(国度本来广大7227),所有的妇人0802,无论丈夫1167贵1419贱6996都必尊敬5414-3366他。」 |
|
斯2:3 | [和合] | 王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作“宫”)的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。 | [KJV] | And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: | [和合+] | 王4428可以派6485官6496在国中4438的各省4082招聚6908美貌的2896-4758处女1330到书珊7800城(或译:宫1002)的女0802院1004,交给4428掌管8104女子0802的太监5631希该1896,给5414他们当用的香品8562。 |
|
斯3:6 | [和合] | 他们已将末底改的本族告诉哈曼,他以为下手害末底改一人是小事,就要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。 | [KJV] | And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. | [和合+] | 他们已将末底改4782的本族5971告诉5046哈曼2001;他以为5869下7971手3027害末底改4782一人是小事0959,就要1245灭绝8045亚哈随鲁0325王通国4438所有的犹大人3064,就是末底改4782的本族5971。 |
|
斯3:8 | [和合] | 哈曼对亚哈随鲁王说:“有一种民,散居在王国各省的民中,他们的律例,与万民的律例不同;也不守王的律例,所以容留他们与王无益。 | [KJV] | And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. | [和合+] | 哈曼2001对亚哈随鲁0325王4428说0559:有3426一种0259民5971散居6340-6504在王国4438各省4082的民5971中;他们的律例1881与万民5971的律例不同8138,也不守6213王4428的律例1881,所以容留他们3240与王4428无益7737。 |
|
斯4:14 | [和合] | 此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家,必致灭亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会吗?” | [KJV] | For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? | [和合+] | 此时6256你若闭口不言2790-2790,犹大人3064必从5975别0312处4725得解脱7305,蒙拯救2020;你和你父0001家1004必致灭亡0006。焉知3045你得了5060王后的位分4438不是为现今的机会6256吗?」 |
|
斯5:1 | [和合] | 第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。 | [KJV] | Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. | [和合+] | 第叁7992日3117,以斯帖0635穿上3847朝服4438,进王4428宫1004的内6442院2691,对5227殿1004站立5975。王4428在殿1004里坐3427在宝座4438-3678上,对着5227殿1004门6607。 |
|
斯5:3 | [和合] | 王对她说:“王后以斯帖啊!你要什么?你求什么?就是国的一半也必赐给你。” | [KJV] | Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. | [和合+] | 王4428对他说0559:「王后4436以斯帖0635啊,你要1246甚么?你求甚么,就是国4438的一半2677也必赐5414给你。」 |
|
斯5:6 | [和合] | 在酒席筵前,王又问以斯帖说:“你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半也必为你成就。” | [KJV] | And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. | [和合+] | 在酒3196席筵4960前,王4428又问以斯帖0635说0559:「你要甚么7596,我必赐5414给你;你求甚么1246,就是国4438的一半2677也必为你成就6213。」 |
|
斯6:8 | [和合] | 当将王常穿的朝服和戴冠的御马, | [KJV] | Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: | [和合+] | 当将0935王4428常穿3847的朝服4438-3830和戴5414冠3804-4438的御马4428-7392-5483, |
|
斯7:2 | [和合] | 这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊!你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半,也必为你成就。” | [KJV] | And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. | [和合+] | 这第二8145次在酒3196席筵4960前,王4428又问以斯帖0635说0559:「王后4436以斯帖0635啊,你要甚么7596,我必赐给5414你;你求甚么1246,就是国4438的一半2677也必为你成就6213。」 |
|
斯8:15 | [和合] | 末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来。书珊城的人民,都欢呼快乐。 | [KJV] | And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. | [和合+] | 末底改4782穿着蓝色8504白色2353的朝服4438-3830,头戴大1419金2091冠冕5850,又穿紫色0713细麻布0948的外袍8509,从王4428面前6440出来3318;书珊7800城5892的人民都欢呼6670快乐8056。 |
|
斯9:30 | [和合] | 用和平诚实话,写信给亚哈随鲁王国中,一百二十七省所有的犹大人。 | [KJV] | And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, | [和合+] | 用和平7965诚实0571话1697写信5612给7971亚哈随鲁0325王国4438中一百3967二十6242七7651省4082所有的犹大人3064, |
|
诗45:6 | [和合] | 神啊!你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。 | [KJV] | Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. | [和合+] | 神0430啊,你的宝座3678是永永远远5769-5703的;你的国4438权7626是正直的4334。 |
|
诗103:19 | [和合] | 耶和华在天上立定宝座,他的权柄(原文作“国”)统管万有。 | [KJV] | The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. | [和合+] | 耶和华3068在天上8064立定3559宝座3678;他的权柄4438(原文是国)统管4910万有。 |
|
诗145:11 | [和合] | 传说你国的荣耀,谈论你的大能, | [KJV] | They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power; | [和合+] | 传说0559你国4438的荣耀3519,谈论1696你的大能1369, |
|
诗145:12 | [和合] | 好叫世人知道你大能的作为,并你国度威严的荣耀。 | [KJV] | To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. | [和合+] | 好叫世0120人1121知道3045你大能的作为1369,并你国度4438威严1926的荣耀3519。 |
|
诗145:13 | [和合] | 你的国是永远的国,你执掌的权柄,存到万代。 | [KJV] | Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. | [和合+] | 你的国4438是永远5769的国4438!你执掌的权柄4475存到万代1755! |
|
传4:14 | [和合] | 这人是从监牢中出来作王;在他国中,生来原是贫穷的。 | [KJV] | For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. | [和合+] | 这人是从监牢中0631-1004出来3318作王4427,在他国中4438,生来3205原是贫穷的7326。 |
|
耶10:7 | [和合] | 万国的王啊!谁不敬畏你?敬畏你本是合宜的,因为在列国的智慧人中,虽有政权的尊荣,也不能比你。 | [KJV] | Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. | [和合+] | 万国1471的王4428啊,谁不敬畏3372你?敬畏你本是合宜的2969;因为在列国1471的智慧2450人中,虽有政权4438的尊荣,也不能比你。 |
|
耶49:34 | [和合] | 犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到先知耶利米说: | [KJV] | The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, | [和合+] | 犹大3063王4428西底家6667登基4438的时候,耶和华3068论以拦5867的话1697临到先知5030耶利米3414说0559: |
|
但1:1 | [和合] | 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。 | [KJV] | In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. | [和合+] | 犹大3063王4428约雅敬3079在位4438第叁7969年8141,巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019来到0935耶路撒冷3389,将城围困6696。 |
|
但1:20 | [和合] | 王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明,比通国的术士和用法术的,胜过十倍。 | [KJV] | And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. | [和合+] | 王4428考问1245他们一切事1697,就见4672他们的智慧2451聪明0998比通国4438的术士2748和用法术的0825胜过3027十倍6235。 |
|
但2:1 | [和合] | 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。 | [KJV] | And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. | [和合+] | 尼布甲尼撒5019在位4438第二8147年8141,他做了2492梦2472,心里7307烦乱6470,不能1961睡觉8142。 |
|
但8:1 | [和合] | 伯沙撒王在位第三年,有异象现与我但以理,是在先前所见的异象之后。 | [KJV] | In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. | [和合+] | 伯沙撒1112王4428在位4438第叁7969年8141,有异象2377现与7200我―但以理1840,是在先前8462所见7200的异象之后0310。 |
|
但8:22 | [和合] | 至于那折断了的角,在其根上又长出四角,这四角就是四国,必从这国里兴起来,只是权势都不及他。 | [KJV] | Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. | [和合+] | 至于那折断了7665的角,在其根上又长出5975四0702角,这四角就是四0702国4438,必从这国1471里兴起来5975,只是权势3581都不及他。 |
|
但8:23 | [和合] | 这四国末时,犯法的人罪恶满盈,必有一王兴起,面貌凶恶,能用双关的诈语。 | [KJV] | And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. | [和合+] | 这四国4438末时0319,犯法的人罪恶6586满盈8552,必有一王4428兴起5975,面貌6440凶恶5794,能用0995双关的诈语2420。 |
|
但9:1 | [和合] | 玛代族亚哈随鲁的儿子大利乌,立为迦勒底国的王元年, | [KJV] | In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; | [和合+] | 玛代4074族2233亚哈随鲁0325的儿子1121大利乌1867立为迦勒底3778国4438的王4427元0259年8141, |
|
但10:13 | [和合] | 但波斯国的魔君,拦阻我二十一日,忽然有大君(就是“天使长”。二十一节同。)中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。 | [KJV] | But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. | [和合+] | 但波斯6539国4438的魔君8269拦阻5975我二十6242一0259日3117。忽然有大7223君8269(就是天使长;二十一节同)中的一位0259米迦勒4317来0935帮助5826我,我就停留3498在0681波斯6539诸王4428那里。 |
|
但11:2 | [和合] | 现在我将真事指示你:“波斯还有三王兴起,第四王必富足远胜诸王。他因富足成为强盛,就必激动大众攻击希腊国。 | [KJV] | And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. | [和合+] | 现在我将真事0571指示5046你:波斯6539还有叁7969王4428兴起5975,第四7243王必富足6239-6238远胜1419诸王。他因富足6239成为强盛2393,就必激动5782大众攻击希腊3120国4438。 |
|
但11:4 | [和合] | 他兴起的时候,他的国必破裂,向天的四方(“方”原文作“风”)分开,却不归他的后裔,治国的权势也都不及他;因为他的国必被拔出,归与他后裔之外的人。 | [KJV] | And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. | [和合+] | 他兴起5975的时候,他的国4438必破裂7665,向天8064的四0702方(方:原文是风7307)分开2673,却不归他的后裔0319,治国的权势4915也都不及他;因为他的国4438必被拔出5428,归与他后裔之外0312的人。 |
|
但11:9 | [和合] | 北方的王(原文作“他”)必入南方王的国,却要仍回本地。 | [KJV] | So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. | [和合+] | 北方的王(原文是他)必入0935南方5045王4428的国4438,却要仍回7725本地0127。 |
|
但11:17 | [和合] | “他必定意用全国之力而来,立公正的约,照约而行,将自己的女儿给南方王为妻,想要败坏他(或作“埃及”)。这计却不得成就,与自己毫无益处。 | [KJV] | He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. | [和合+] | 他必定意7760-6440用全国4438之力8633而来0935,立公正的3477约,照约而行6213,将自己的女儿1323给5414南方王为妻0802,想要败坏7843他(或译:埃及),这计却不得成就5975,与自己毫无益处。 |
|
但11:20 | [和合] | “那时,必有一人兴起接续他为王,使横征暴敛的人,通行国中的荣美地。这王不多日就必灭亡,却不因忿怒,也不因争战。 | [KJV] | Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. | [和合+] | 那时,必有一人兴起5975接续他为王3653,使横征暴敛的人5065通行5674国中4438的荣美地1925。这王不多0259日3117就必灭亡7665,却不因忿怒0639,也不因争战4421。 |
|
但11:21 | [和合] | “必有一个卑鄙的人兴起接续为王,人未曾将国的尊荣给他;他却趁人坦然无备的时候,用谄媚的话得国。 | [KJV] | And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. | [和合+] | 必有一个卑鄙的人0959兴起5975接续为王3653,人未曾将国4438的尊荣1935给5414他,他却趁人坦然无备7962的时候,用谄媚的话2519得2388国4438。 |
|