创49:1 | [和合] | 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。 | [KJV] | And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. | [和合+] | 雅各3290叫了3290他的儿子1121们来,说0559:你们都来聚集0622,我好把你们日3117后0319必遇7122的事告诉5046你们。 |
|
民23:10 | [和合] | 谁能数点雅各的尘土?谁能计算以色列的四分之一?我愿如义人之死而死,我愿如义人之终而终。” | [KJV] | Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! | [和合+] | 谁能数点4487雅各3290的尘土6083?谁能计算4557以色列3478的四分之一7255?我愿如义人3477之死4194而死4191-5315;我愿如义人之终而终0319。 |
|
民23:11 | [和合] | 巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福!” | [KJV] | And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. | [和合+] | 巴勒0319对巴兰1109说0559:你向我做的6213是甚么事呢?我领3947你来咒诅6895我的仇敌0341,不料,你竟为他们祝福1288。 |
|
民24:14 | [和合] | “现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。” | [KJV] | And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. | [和合+] | 现在我要回1980本族5971去。你来3212,我告诉3289你这民5971日3117后0319要怎样待6213你的民5971。 |
|
民24:20 | [和合] | 巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说: “亚玛力原为诸国之首,但他终必沉沦。” | [KJV] | And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. | [和合+] | 巴兰观看7200亚玛力6002,就题起5375诗歌4912说0559:亚玛力6002原为诸国1471之首7225,但他终0319必沉沦0008。 |
|
申4:30 | [和合] | 日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的 神,听从他的话。 | [KJV] | When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; | [和合+] | 日3117后0319你遭遇4672一切患难6862的时候,你必归回7725耶和华3068―你的 神0430,听从8085他的话6963。 |
|
申8:16 | [和合] | 又在旷野,将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福。 | [KJV] | Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; | [和合+] | 又在旷野4057将你列祖0001所不认识3045的吗哪4478赐给你吃0398,是要苦炼6031你,试验5254你,叫你终久0319享福3190; |
|
申11:12 | [和合] | 是耶和华你 神所眷顾的,从岁首到年终,耶和华你 神的眼目时常看顾那地。 | [KJV] | A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. | [和合+] | 是耶和华3068―你 神0430所眷顾1875的;从岁8141首7225到年8141终0319,耶和华3068―你 神0430的眼目5869时常8548看顾那地0776。 |
|
申31:29 | [和合] | 我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒,日后必有祸患临到你们。” | [KJV] | For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. | [和合+] | 我知道3045我死4194后0310,你们必7843全然败坏7843,偏离5493我所吩咐6680你们的道1870,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,以手3027所做的4639惹他发怒3707;日3117后0319必有祸患7451临到7122你们。 |
|
申32:20 | [和合] | 说:‘我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的族类,心中无诚实的儿女。 | [KJV] | And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. | [和合+] | 说:我要向0559他们掩5641面6440,看7200他们的结局0319如何。他们本是极乖僻8419的族类1755,心中无诚实0529的儿女1121。 |
|
申32:29 | [和合] | 惟愿他们有智慧,能明白这事,肯思念他们的结局。 | [KJV] | O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! | [和合+] | 惟3863愿他们有智慧2449,能明白7919这事,肯思念0995他们的结局0319。 |
|
伯8:7 | [和合] | 你起初虽然微小,终久必甚发达。 | [KJV] | Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. | [和合+] | 你起初7225虽然微小4705,终久0319必甚3966发达7685。 |
|
伯42:12 | [和合] | 这样,耶和华后来赐福给约伯,比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。 | [KJV] | So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. | [和合+] | 这样,耶和华3068后来0319赐福给1288约伯0347比先前7225更多。他有一万四千0702-6240-0505羊6629,六8337千0505骆驼1581,一千0505对6776牛1241,一千0505母驴0860。 |
|
诗37:37 | [和合] | 你要细察那完全人,观看那正直人,因为和平人有好结局。 | [KJV] | Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace. | [和合+] | 你要细察8104那完全8535人,观看7200那正直3477人,因为和平7965人0376有好结局0319。 |
|
诗37:38 | [和合] | 至于犯法的人,必一同灭绝;恶人终必剪除。 | [KJV] | But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off. | [和合+] | 至于犯法的人6586,必一同3162灭绝8045;恶人7563终0319必剪除3772。 |
|
诗73:17 | [和合] | 等我进了 神的圣所,思想他们的结局。 | [KJV] | Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. | [和合+] | 等我进0935了神0410的圣所4720,思想0995他们的结局0319。 |
|
诗109:13 | [和合] | 愿他的后人断绝,名字被涂抹,不传于下代。 | [KJV] | Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. | [和合+] | 愿他的后人0319断绝3772,名字8034被涂抹4229,不传于下0312代1755! |
|
诗139:9 | [和合] | 我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住; | [KJV] | If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; | [和合+] | 我若展开5375清晨3671的翅膀3671,飞到海3220极0319居住7931, |
|
箴5:4 | [和合] | 至终却苦似茵蔯,快如两刃的刀。 | [KJV] | But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. | [和合+] | 至终0319却苦4751似茵蔯3939,快2299如两刃6310的刀2719。 |
|
箴5:11 | [和合] | 终久你皮肉和身体消毁,你就悲叹, | [KJV] | And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, | [和合+] | 终久0319,你皮肉1320和身体7607消毁3615,你就悲歎5098, |
|
箴14:12 | [和合] | 有一条路人以为正,至终成为死亡之路。 | [KJV] | There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | [和合+] | 有3426一条路1870,人0376以为6440正3477,至终0319成为死亡4194之路1870。 |
|
箴14:13 | [和合] | 人在喜笑中,心也忧愁;快乐至极,就生愁苦。 | [KJV] | Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. | [和合+] | 人在喜笑7814中,心3820也忧愁3510;快乐8057至极0319就生愁苦8424。 |
|
箴16:25 | [和合] | 有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。 | [KJV] | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | [和合+] | 有3426一条路1870,人0376以为6440正3477,至终0319成为死亡4194之路1870。 |
|
箴19:20 | [和合] | 你要听劝教,受训诲,使你终久有智慧。 | [KJV] | Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. | [和合+] | 你要听8085劝教6098,受6901训诲4148,使你终久0319有智慧2449。 |
|
箴20:21 | [和合] | 起初速得的产业,终久却不为福。 | [KJV] | An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. | [和合+] | 起初7223速得0926-0973的产业5159,终久0319却不为福1288。 |
|
箴23:18 | [和合] | 因为至终必有善报,你的指望也不至断绝。 | [KJV] | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | [和合+] | 因为至终0319必有3426善报,你的指望8615也不至断绝3772。 |
|
箴23:31 | |
箴24:14 | [和合] | 你心得了智慧,也必觉得如此;你若找着,至终必有善报;你的指望,也不至断绝。 | [KJV] | So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. | [和合+] | 你心5315得了3045智慧2451,也必觉得4672如此。你若找着3426,至终必有善报0319;你的指望8615也不至断绝3772。 |
|
箴24:20 | [和合] | 因为恶人终不得善报,恶人的灯,也必熄灭。 | [KJV] | For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. | [和合+] | 因为,恶人7451终不得善报0319;恶人7563的灯5216也必熄灭1846。 |
|
箴25:8 | [和合] | 不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。 | [KJV] | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | [和合+] | 不要冒失4118出去3318与人争竞7378,免得至终0319被他羞辱3637,你就不知道怎样行6213了。 |
|
箴29:21 | [和合] | 人将仆人从小娇养,这仆人终久必成了他的儿子。 | [KJV] | He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length. | [和合+] | 人将仆人5650从小5290娇养6445,这仆人终久0319必成了他的儿子4497。 |
|
传7:8 | [和合] | 事情的终局,强如事情的起头;存心忍耐的,胜过居心骄傲的。 | [KJV] | Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. | [和合+] | 事情1697的终局0319强如2896事情的起头7225;存心7307忍耐0750的,胜过2896居心7307骄傲1362的。 |
|
传10:13 | [和合] | 他口中的言语,起头是愚昧;他话的末尾,是奸恶的狂妄。 | [KJV] | The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. | [和合+] | 他口6310中的言语1697起头8462是愚昧5531;他话6310的末尾0319是奸恶7451的狂妄1948。 |
|
赛2:2 | [和合] | 末后的日子,耶和华殿的山必坚立,超乎诸山,高举过于万岭,万民都要流归这山。 | [KJV] | And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. | [和合+] | 末后的0319日子3117,耶和华3068殿1004的山2022必坚立3559,超乎7218诸山2022,高举5375过于万岭1389;万民1471都要流归5102这山。 |
|
赛41:22 | [和合] | 可以声明,指示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。 | [KJV] | Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. | [和合+] | 可以声明5066,指示5046我们将来必遇7136的事,说明5046先前的7223是甚么事,好叫我们思索7760,得知3045事的结局0319,或者把将来0935的事指示我们8085。 |
|
赛46:10 | [和合] | 我从起初指明末后的事,从古时言明未成的事,说:我的筹算必立定,凡我所喜悦的,我必成就。 | [KJV] | Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: | [和合+] | 我从起初7225指明5046末后0319的事,从古时6924言明未成6213的事,说0559:我的筹算6098必立定6965;凡我所喜悦2656的,我必成就6213。 |
|
赛47:7 | [和合] | 你自己说:“我必永为主母。”所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。 | [KJV] | And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. | [和合+] | 你自己说0559:我必永5769为主母1404,所以你不将这事放7760在心3820上,也不思想2142这事的结局0319。 |
|
耶5:31 | |
耶12:4 | [和合] | 这地悲哀,通国的青草枯干,要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。他们曾说:“他看不见我们的结局。” | [KJV] | How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. | [和合+] | 这地0776悲哀0056,通国7704的青草6212枯乾3001,要到几时呢?因其上居民3427的恶行7451,牲畜0929和飞鸟5775都灭绝了5595。他们曾说0559:他看不见7200我们的结局0319。 |
|
耶17:11 | [和合] | 那不按正道得财的,好象鹧鸪抱不是自己下的蛋;到了中年,那财都必离开他,他终久成为愚顽人。 | [KJV] | As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. | [和合+] | 那不按正道4941得6213财6239的,好象鹧鸪7124菢1716不是自己下3205的蛋;到了中2677年3117,那财都必离开5800他,他终0319久成为愚顽人5036。 |
|
耶23:20 | [和合] | 耶和华的怒气必不转消,直到他心中所拟定的成就了。末后的日子你们要全然明白。 | [KJV] | The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639必不转消7725,直到他心3820中所拟定的4209成就了6213-6965。末后0319的日子3117你们要全然0998明白0995。 |
|
耶29:11 | [和合] | 耶和华说:我知道我向你们所怀的意念,是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。 | [KJV] | For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我知道3045我向你们所怀2803的意念4284是赐平安7965的意念4284,不是降灾祸7451的意念,要叫5414你们末后0319有指望8615。 |
|
耶30:24 | |
耶31:17 | [和合] | 耶和华说:“你末后必有指望,你的儿女必回到自己的境界。” | [KJV] | And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你末后0319必有3426指望8615;你的儿女必回到7725自己的境界1366。 |
|
耶48:47 | |
耶49:39 | |
耶50:12 | [和合] | 你们的母巴比伦就极其抱愧,生你们的必然蒙羞。他要列在诸国之末,成为旷野、旱地、沙漠。 | [KJV] | Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. | [和合+] | 你们的母0517巴比伦就极其3966抱愧0954,生3205你们的必然蒙羞2659。他要列在诸国1471之末0319,成为旷野4057、旱地6723、沙漠6160。 |
|
哀1:9 | [和合] | 她的污秽是在衣襟上,她不思想自己的结局,所以非常的败落,无人安慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。” | [KJV] | Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself. | [和合+] | 她的污秽2932是在衣襟上7757;她不思想2142自己的结局0319,所以非常地6382败落3381,无人安慰5162她。她说:耶和华3068啊,求你看7200我的苦难6040,因为仇敌0341夸大1431。 |
|
结23:25 | [和合] | 我必以忌恨攻击你;他们必以忿怒办你。他们必割去你的鼻子和耳朵;你遗留(或作“余剩”。下同。)的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女,你所遗留的必被火焚烧。 | [KJV] | And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. | [和合+] | 我必以5414忌恨7068攻击你;他们必以忿怒2534办6213你。他们必割去5493你的鼻子0639和耳朵0241;你遗留0319(或译:余剩;下同)的人必倒在5307刀2719下。他们必掳去3947你的儿1121女1323;你所遗留的0319必被火0784焚烧0398。 |
|
结38:8 | [和合] | 过了多日,你必被差派。到末后之年,你必来到脱离刀剑从列国收回之地,到以色列常久荒凉的山上;但那从列国中招聚出来的,必在其上安然居住。 | [KJV] | After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them. | [和合+] | 过了多7227日3117,你必被差派6485。到末后0319之年8141,你必来到0935脱离刀剑2719从列7227国5971收回7725之地0776,到以色列3478常久8548荒凉2723的山2022上;但那从列国5971中招聚3318出来的必在其上安然0983居住3427。 |
|
结38:16 | [和合] | 歌革啊!你必上来攻击我的民以色列,如密云遮盖地面。末后的日子,我必带你来攻击我的地,到我在外邦人眼前,在你身上显为圣的时候,好叫他们认识我。 | [KJV] | And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. | [和合+] | 歌革啊1463,你必上来5927攻击我的民5971以色列3478,如密云6051遮盖3680地面0776。末后0319的日子3117,我必带0935你来攻击我的地0776,到我在外邦人1471眼前5869,在你身上显为圣6942的时候,好叫他们认识3045我。 |
|
但8:19 | [和合] | 说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。 | [KJV] | And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. | [和合+] | 说0559:我要指示3045你恼怒2195临完0319必有的事,因为这是关乎末后7093的定期4150。 |
|
但8:23 | [和合] | 这四国末时,犯法的人罪恶满盈,必有一王兴起,面貌凶恶,能用双关的诈语。 | [KJV] | And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. | [和合+] | 这四国4438末时0319,犯法的人罪恶6586满盈8552,必有一王4428兴起5975,面貌6440凶恶5794,能用0995双关的诈语2420。 |
|
但10:14 | [和合] | 现在我来要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。” | [KJV] | Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. | [和合+] | 现在我来0935,要使你明白0995本国之民5971日3117后0319必遭遇的事7136,因为这异象2377关乎后来许多的日子3117。 |
|
但11:4 | [和合] | 他兴起的时候,他的国必破裂,向天的四方(“方”原文作“风”)分开,却不归他的后裔,治国的权势也都不及他;因为他的国必被拔出,归与他后裔之外的人。 | [KJV] | And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. | [和合+] | 他兴起5975的时候,他的国4438必破裂7665,向天8064的四0702方(方:原文是风7307)分开2673,却不归他的后裔0319,治国的权势4915也都不及他;因为他的国4438必被拔出5428,归与他后裔之外0312的人。 |
|
但12:8 | [和合] | 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊!这些事的结局是怎样呢?” | [KJV] | And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? | [和合+] | 我听见8085这话,却不明白0995,就说0559:我主0113啊,这些事的结局0319是怎样呢? |
|
何3:5 | |
摩4:2 | [和合] | 主耶和华指着自己的圣洁起誓说:“日子快到,人必用钩子将你们钩去,用鱼钩将你们余剩的钩去。 | [KJV] | The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. | [和合+] | 主0136耶和华3069指着自己的圣洁6944起誓说7650:日子3117快到0935,人必用钩子6793将你们钩去5375,用鱼1729钩5518将你们余剩的0319钩去。 |
|
摩8:10 | [和合] | 我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。” | [KJV] | And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day. | [和合+] | 我必使你们的节期2282变为2015悲哀0060,歌曲7892变为哀歌7015。众人腰4975束5927麻布8242,头7218上光秃7144,使7760这场悲哀0060如丧独生子3173,至终0319如痛苦4751的日子3117一样。 |
|
摩9:1 | [和合] | 我看见主站在祭坛旁边。他说:“你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人头上;所剩下的人我必用刀杀戮。无一人能逃避,无一人能逃脱。 | [KJV] | I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. | [和合+] | 我看见7200主0136站5324在祭坛4196旁边;他说0559:你要击打5221柱顶3730,使门槛5592震动7493,打碎1214柱顶,落在众人头上7218;所剩下的人0319,我必用刀2719杀戮2026,无一人5127能逃避5127,无一人6412能逃脱4422。 |
|
弥4:1 | [和合] | 末后的日子,耶和华殿的山必坚立,超乎诸山,高举过于万岭;万民都要流归这山。 | [KJV] | But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. | [和合+] | 末后0319的日子3117,耶和华3068殿1004的山2022必坚立3559,超乎7218诸山2022,高举5375过于万岭1389;万民5971都要流5102归这山。 |
|