Strong's Number: 3062 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3062 loipoy {loy-poy'}
3003衍生字的阳性复数;
AV - other 15, rest 12, others 7, remnant 4, residue 1,
which remains 1, other things 1; 41
1) 剩下的
1a) 形容词
1a1) 剩下的 ( 启8:13 )
1b) 实名词
1b1) 剩下的人 ( 启9:20 启11:13 )
2) 其他的, 其余的
2a) 形容词:其他的
2b) 实名词:其他人
03062 λοιπός, ή, όν 形容词
剩余的」。
一、「其余的」:
A. 形容词:αἱ λοιπαὶ φωναί吹那其余的号, 启8:13

B. 实名词:οἱ λοιποί其余的启11:13 。带所有格,οἱ λ. τῶν ἀνθρώπων其余的人, 启9:20

二、其他的:
A. 形容词:οἱ λ. ἀποστόλοι其余的使徒, 徒2:37 林前9:5 。αἱ λ. παρθένοι其余的童女, 太25:11 。τὰ λ. ἔθνη其余的外邦人, 罗1:13 。οἱ λ. Ἰουδαῖοι其余的犹太人, 加2:13 。αἱ λ. ἐκκλησίαι别的教会, 林后12:13 。οἱ λ. συνεργοί其余和我一同作工的, 腓4:3 。αἱ λ. γραφαί别的经书, 彼后3:16

B. 实名词:
1. οἱ λοιποί, αἱ λοιπαί其余的太22:6 太27:49 可16:13 路8:10 路18:9 路24:10 徒5:13 徒16:30 异版; 徒17:9 徒27:44 罗11:7 林前7:12 林后2:17 异版; 弗2:3 帖前5:6 提前5:20 启19:21 。οἱ λ. πάντες其余的人, 林后13:2 腓1:13 。πάντες οἱ λ.其余的人, 路24:9 。οἱ λ. ἔχοντες ἀσθενείας其余的病人, 徒28:9 。οἱ λ. οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα其余没有指望的人, 帖前4:13 。οἱ λ. οἱ ἐν Θυατίροις推雅推喇其余的人, 启2:24 。后接所有格,οἱ λ. τῶν ἀνθρώπων别人路18:11 。οἱ λ. τῶν νεκρῶν其余的死人, 启20:5 。οἱ λ. τοῦ σπέρματος αὐτῆς其余的儿女, 启12:17

2. τὰ λοιπά「其余的事,其余的」, 路12:26 林前11:34 林前15:37 启3:2 。αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι 其他事物的私欲,※ 可4:19

三、副词的用法:
A. 用于时间:
1. (τὸ) λοιπόν「从现在开始未来从此」, 林前7:29 (但见下B.)。λοιπὸν ἀπόκειταί μοι从此以后,…为我存留, 提后4:8 (但见下B.)。τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος 从此等候, 来10:13 。καθεύδετε (τὸ) λοιπόν 有不同的译法,可以解释为:你仍在睡觉?或你打算一直不断地睡吗?也可能,现在,你们仍在睡觉安歇吗?同时,你们还在睡, 太26:45 可14:41 。λοιπόν终于,※ 徒27:20

2. τοῦ λοιποῦ「从此未来」, 加6:17 。在 弗6:10 的意思可能是最后,将事情作一个结论(见B.;异版τὸ λοιπόν)。

B.(τὸ) λοιπόν「另外除此之外加上最后」λοιπὸν οὐκ οἶδα此外,…我不知道, 林前1:16 。做为转移到某件新的事上( 腓3:1 ),尤当接近一件成品结束时,最后林后13:11 腓4:8 帖前4:1 帖后3:1 。ὦδε λοιπόν就此而论,那么再进一步林前4:2 林前7:29 提后4:8 。*
3062 loipoy {loy-poy'}
masculine plural of a derivative of 3007;; adv
AV - other 15, rest 12, others 7, remnant 4, residue 1,
which remains 1, other things 1; 41
1) remaining, the rest
1a) the rest of any number or class under consideration
1b) with a certain distinction and contrast, the rest, who are not
of a specific class or number
1c) the rest of the things that remain

Transliterated: loipoy
Phonetic: loy-poy'

Text: masculine plural of a derivative of 3007; remaining ones:

KJV --other, which remain, remnant, residue, rest.



Found 39 references in the New Testament Bible
太22:6
[和合]其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
[KJV]And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
[和合+]其余的3062拿住2902仆人1401,凌辱5195他们,把他们杀了0615
太25:11
[和合]其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
[KJV]Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
[和合+]其余的3062童女3933随后53052532来了2064,说3004:主阿2962,主阿2962,给我们2254开门0455
太27:49
[和合]其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
[KJV]The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
[和合+]其余的3062人说3004:且等着0863,看1492以利亚2243206449820846不来1487
可4:19
[和合]后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲;进来把道挤住了,就不能结实。
[KJV]And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
[和合+]后来2532有世上5127-0165的思虑3308、钱财0539的迷惑4149,和2532别样30624012私慾1939进来1531,把道3056挤住了4846,就1056不能结实0175
可16:13
[和合]他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
[KJV]And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
[和合+]他们2548就去0565告诉0518其余的3062门徒;其余的门徒也是不37614100
路8:10
[和合]他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
[KJV]And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
[和合+]他说2036:神23160932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097;至于1161别人3062,就用1722比喻3850,叫他们看3850也看09913361见,听0191也听49203361明。
路12:26
[和合]这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
[KJV]If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
[和合+]这最小的事1646,你们尚且1487-3767不能作1410,为甚么5101还忧虑3309其余的事3062呢?
路18:9
[和合]耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
[KJV]And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
[和合+]耶稣24244314那些5100-3588仗着3982-1909自己14381526义人1342,藐视1848别人3062的,设2036一个5026比喻3850
路18:11
[和合]法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。
[KJV]The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
[和合+]法利赛人5330站着2476,自言自语的4314-1438祷告4336说:神2316阿,我感谢21684671,我不37561510-561830620444勒索0727、不义0094、姦淫3432,也2228-2532不象5613这个3778税吏5057
路24:9
[和合]便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
[KJV]And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
[和合+]便25320575坟墓3419那里回去5290,把这5023一切3956事告诉0518十一个使徒17332532其余的人3062
徒2:37
[和合]众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
[KJV]Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
[和合+]众人听见0191这话,觉得扎26602588,就50374314彼得40742532其余的3062使徒06522036:弟兄们0435-0080,我们当怎样51014160
徒5:13
[和合]其余的人没有一个敢贴近他们;百姓却尊重他们。
[KJV]And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
[和合+]其余的3062人没有一个37625111贴近2853他们0846百姓29920235尊重3170他们0846
徒17:9
[和合]于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
[KJV]And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
[和合+]于是2532取了2983耶孙23942532其余之人30623844保状2425,就释放0630了他们0846
徒27:44
[和合]
[KJV]
[和合+]其余的30623739-3303可以用板子4548或船4143-51001909的零碎东西上岸。这样3779,众人3956都得了救1295,上了19091093
徒28:9
[和合]从此,岛上其余的病人也来得了医治。
[KJV]So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
[和合+]从此3767,岛35203520其余的3062病人076925324334,得了医治2323
罗1:13
[和合]弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
[KJV]Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
[和合+]弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050,我屡次4178定意43884314你们5209那里去2064,要2443在你们5213中间172221925100果子2590,如同2531在其余的3062外邦人14841722一样;只是25320891如今1204仍有阻隔2967
罗11:7
[和合]这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着;惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。
[KJV]What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
[和合+]这是5101怎么样3767呢?以色列人2474所求的1934,他们没有3756得着2013,唯有1161蒙拣选的1589人得着了2013;其余的3062就成了顽梗不化的4456
林前7:12
[和合]我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
[KJV]But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
[和合+]1473对其余3062的人说,不3756是主29623004,:倘若某1536弟兄00802192不信0571的妻子1135,妻子也2532情愿490933260846同住3611,他就不3361要离弃0863妻子。
林前9:5
[和合]难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗?
[KJV]Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
[和合+]难道我们没33782192权柄1849娶信主的姊妹0079为妻1135,带着4013一同往来,彷彿5613-2532其余3062的使徒065225322962的弟兄00802532矶法2786一样么?
林前11:34
[和合]
[KJV]
[和合+]若有人1536饥饿3983,可以在家36241722先吃2068,免3363得你们聚会4905,自己取15192917。其余3062的事,我来2064的时候5613-0302再安排1299
林前15:37
[和合]并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷;
[KJV]And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
[和合+]并且2532你所37394687的不37561096那将来的形体4983,不过0235是子粒2848,即如1487-5177麦子4621,或2228是别3062样的榖。
林后12:13
[和合]除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
[KJV]For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
[和合+]除了15081473-08463756累着2655你们5216这一件事3754,你们还有2076甚么事5101-3739不及2274-5228别的3062教会1577呢?这不公之处,求你们饶恕54833427罢。
林后13:2
[和合]我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的,和其余的人说:我若再来,必不宽容。
[KJV]I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
[和合+]我从前说过4280,如今3568不在0548你们那里又25324302,正如5613我第二次1208见你们的时候3918所说的一样,就是对那犯了罪4258的和2532其余的3062人说1125:我若14371519-38252064,必不3756宽容5339
加2:13
[和合]其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。
[KJV]And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
[和合+]其余的3062犹太人2453也都随着25320846装假4942,甚至5620连巴拿巴09212532随夥4879装假5272
弗2:3
[和合]我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
[KJV]Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
[和合+]我们2249从前421825323956在他们3739中间1722,放纵0390肉体4561的私慾1939,随着4160肉体456125321271中所喜好2307的去行,本为2258-5449可怒3709之子5043,和2532别人3062一样5613
腓1:13
[和合]以致我受的捆锁,在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
[KJV]So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
[和合+]以致56203450受的捆锁11991722御营全365042322532其余3956-3062的人中,已经1096显明5318是为1722基督5547的缘故。
腓4:3
[和合]我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同作工的,他们的名字都在生命册上。
[KJV]And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
[和合+]我也253220654571这真实1103同负一轭的4805,帮助4815这两个女人0846,因为他们3748在福音20981722曾与我3427一同劳苦4866;还有2532革利免2815,并2532其余3062和我3450一同做工的4904,他们的3739名字3686都在生命222209761722
帖前4:13
[和合]论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,象那些没有指望的人一样。
[KJV]But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
[和合+]论到4012睡了2837的人,我们不3756愿意2309弟兄们0080不知道0050,恐怕3363你们5209忧伤3076,象2531那些没33612192指望1680的人3062一样。
帖前5:6
[和合]所以我们不要睡觉,象别人一样,总要警醒谨守。
[KJV]Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
[和合+]所以0686-3767我们不3361要睡觉25185613-2532别人3062一样,总要0235儆醒1127谨守3525
提前5:20
[和合]犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
[KJV]Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
[和合+]犯罪0264的人,当在众人3956面前1799责备1651他,叫2443其余的3062人也2532可以2192惧怕5401
彼后3:16
[和合]他一切的信上也都是讲论这事;信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
[KJV]As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
[和合+]他一切的3956199217222532都是讲论2980这事5130。信中1722有些5100难明白的1425,那3739无学问0261、不坚固0793的人强解4761,如5613强解别的3062经书1124一样,就43140846-2398取沉沦0684
启2:24
[和合]至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。
[KJV]But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
[和合+]至于1161你们5213推雅推喇2363其余的人3062,就是2532一切3745375621925026教训1322、不3756晓得1097他们素常5613所说3004撒但4567深奥之理0899的人,我告诉3004你们,我不3756将别的0243担子0922放在0906你们5209身上1909
启3:2
[和合]你要警醒,坚固那剩下将要衰微的(“衰微”原文作“死”);因我见你的行为,在我 神面前,没有一样是完全的。
[KJV]Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
[和合+]你要1096儆醒1127,坚固4741那剩下3062将要3195衰微(原文是死0599)的;因1063我见2147你的4675行为2041,在我神2316面前1799,没有3756一样是完全4137的。
启8:13
[和合]
[KJV]
[和合+]我又2532看见1492一个1520鹰飞4072在空33211722,并2532听见0191他大317354563004:叁位5140天使003231954537那其余的30624536。你们住在地10931909的民2730,祸哉3759!祸哉3759!祸哉3759
启9:20
[和合]其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像;
[KJV]And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
[和合+]其余3062未曾37561722这些50254127所杀0615的人0444仍旧不3777悔改3340自己08465495所做的2041,还是3363去拜4352鬼魔11402532那些3739377714100991、不能37770191、不能37774043,金5552、银0693、铜5470、木3585、石3035的偶象1497
启11:13
[和合]正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的 神。
[KJV]And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
[和合+]正在17221565时候5610,地大3173震动4578,城41722532倒塌了4098十分之一1182,因1722地震4578而死的0615-3686有七203355050444;其余的3062都恐惧1719,归1325荣耀1391给天上的37722316
启12:17
[和合]
[KJV]
[和合+]14041909妇人1135发怒3710,去056533260846其余的3062儿女4690争战4160-4171,这儿女就是3588那守50832316诫命1785、为耶稣24242192见證3141的。那时龙就站2476在海2281边的沙02851909
启19:21
[和合]
[KJV]
[和合+]其余的306217222521白马2462者口中4750出来1607的剑4501杀了0615;飞鸟37323956吃饱了5526他们的08464561
启20:5
[和合]这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
[KJV]But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
[和合+]这是3778头一次的4413复活0386。其余的3062死人3498还没有3756复活0326,直等2193那一千55072094完了5055