Text: a primary verb; properly, to "croak" (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat):
太8:29 | [和合] | 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?” | [KJV] | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | [和合+] | 他们喊着2896说3004:神2316的儿子5207,我们2254与2532你4671有甚么5101相干?时候2540还没有到4253,你就上这里5602来2064叫我们2248受苦0928么? |
|
太9:27 | [和合] | 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. | [和合+] | 耶稣2424从那里1564往前走3855,有两个1417瞎子5185跟着0190他0846,喊叫2896说3004:大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太14:26 | [和合] | 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。 | [KJV] | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | [和合+] | 门徒3101看见1492他0846在海2281面上1909走4043,就惊慌了5015,说3004:是2076个鬼怪5326!便2532害怕5401,喊叫起来2896。 |
|
太14:30 | [和合] | 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!” | [KJV] | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. | [和合+] | 只1161因见0991风0417甚大2478,就害怕5399,将要0756沉下去2670,便喊着2896说3004:主阿2962,救4982我3165! |
|
太15:23 | [和合] | 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!” | [KJV] | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | [和合+] | 耶稣却1161一言3056不3756答0611。门徒3101进前来4334,求2065他0846说3004:这妇人在我们2257后头3693喊叫2896,请打发他0846走0630罢。 |
|
太20:30 | [和合] | 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | [和合+] | 有两个1417瞎子5185坐2521在路3598旁3844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太20:31 | [和合] | 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | [和合+] | 众人3793责备2008他们0846,不许他们作声4623;他们却1161越发3185喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太21:9 | [和合] | 前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!” | [KJV] | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | [和合+] | 前行4254后随0190的众人3793喊着2896说3004:和散那5614(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫1138的子孙5207!奉1722主2962名3686来2064的是应当称颂2127的!高高5310在1722上和散那5614! |
|
太21:15 | [和合] | 祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒, | [KJV] | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, | [和合+] | 祭司长0749和2532文士1122看见1492耶稣所行4160的奇事2297,又2532见小孩子3816在殿2411里1722喊着2896说3004:和散那5614归于大卫1138的子孙5207!就甚恼怒0023, |
|
太27:23 | [和合] | 巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!” | [KJV] | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | [和合+] | 巡抚2232说5346:为甚么1063呢?他作了4160甚么5101恶事2556呢?他们便1161极力的4057喊着2896说3004:把他钉十字架4717! |
|
太27:50 | [和合] | 耶稣又大声喊叫,气就断了。 | [KJV] | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | [和合+] | 耶稣2424又3825大3173声5456喊叫2896,气4151就断了0863。 |
|
可1:26 | [和合] | 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。 | [KJV] | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | [和合+] | 污0169鬼4151叫那人0846抽了一阵疯4682,大3173声5456喊叫2896,就出来了1831。 |
|
可3:11 | |
可5:5 | |
可5:7 | |
可9:24 | [和合] | 孩子的父亲立时喊着说:“我信,但我信不足,求主帮助(有古卷作“立时流泪地喊着说”)。” | [KJV] | And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. | [和合+] | 孩子3813的父亲3962立时喊着说(有古卷:立时2112流泪1144的喊着2896说3004):我信4100!但我3450信不足0570,求主2962帮助0997。 |
|
可9:26 | [和合] | 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好象死了一般,以致众人多半说:“他是死了。” | [KJV] | And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. | [和合+] | 那鬼喊叫2896,使孩子大大的4183抽了一阵疯4682,就出来了1831。孩子好象死了3498一般5616。以致5620众人多半4183说3004:他是死了0599。 |
|
可10:47 | [和合] | 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” | [KJV] | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 他听见0191是2076拿撒勒3480的耶稣2424,就0756喊2896着说3004:大卫1138的子孙5207耶稣2424阿!可怜1653我3165罢! |
|
可10:48 | [和合] | 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!” | [KJV] | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 有许多4183人责备2008他0846,不许他作声4623。他却1161越发大3123声喊2896着说:大卫1138的子孙5207哪,可怜1653我3165罢! |
|
可11:9 | [和合] | 前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的! | [KJV] | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: | [和合+] | 前行4254后随0190的人都喊2896着说3004:和散那5614(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂2127的话)!奉1722主2962名3686来的2064是应当称颂的! |
|
可15:13 | [和合] | 他们又喊着说:“把他钉十字架!” | [KJV] | And they cried out again, Crucify him. | [和合+] | 1161他们又3825喊着2896说:把他0846钉十字架4717! |
|
可15:14 | [和合] | 彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架?” | [KJV] | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | [和合+] | 彼拉多4091说3004:为甚么呢1063?他作了4160甚么5101恶事2556呢?他们便1161极力的4056喊着2896说:把他钉0846十字架4717! |
|
可15:39 | [和合] | 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的儿子!” | [KJV] | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | [和合+] | 对面1727站着3936的百夫长2760看见1492耶稣这样3779喊叫2896(有古卷没有喊叫二字)断气1606,就说2036:这3778人0444真0230是2258神2316的儿子5207! |
|
路4:41 | |
路9:39 | |
路18:39 | [和合] | 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!” | [KJV] | And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 在前头走4254的人就2532责备2008他0846,不许他作声4623;他0846却1161越发4183-3123喊叫2896说:大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165罢! |
|
路19:40 | [和合] | 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。” | [KJV] | And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. | [和合+] | 耶稣0611说2036:我告诉3004你们5213,若是1437他们3778闭口不说4623,这些石头3037必要呼叫起来2896。 |
|
约1:15 | |
约7:28 | |
约7:37 | |
约12:13 | [和合] | 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!” | [KJV] | Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. | [和合+] | 就拿着2983棕树5404枝0902出去1831迎接5222他0846,喊着2896说:和散那5614!奉1722主2962名3686来2064的以色列2474王0935是应当称颂2127的! |
|
约12:44 | |
约19:12 | [和合] | 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。” | [KJV] | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. | [和合+] | 从1537此5127,彼拉多4091想要2212释放0630耶稣,无奈1161犹太人2453喊着2896说3004:你若1437释放0630这个人5126,就不3756是1488该撒2541的忠臣(原文作朋友5384)。凡3956以4160自己0846为王0935的,就是背叛0483该撒2541了。 |
|
徒7:57 | [和合] | 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去; | [KJV] | Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, | [和合+] | 众人大3173声5456喊叫2896,摀着4912耳朵3775,齐心3661拥上前去3729-1909, |
|
徒7:60 | |
徒14:14 | [和合] | 巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说: | [KJV] | Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, | [和合+] | 巴拿巴0921、保罗3972二使徒0652听见0191,就1161撕开1284衣裳2440,跳进1530众人3793中间1519,喊着2896说3004: |
|
徒16:17 | |
徒19:28 | [和合] | 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。” | [KJV] | And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. | [和合+] | 众人听见0191,就怒气填胸4134-2372,喊着2896说3004:大哉3173,以弗所人2180的亚底米0735阿! |
|
徒19:32 | [和合] | 聚集的人纷纷乱乱:有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。 | [KJV] | Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together. | [和合+] | 聚集的人1577纷纷乱乱4797,有0243喊叫2896这个的5100,有喊叫那个的0243,大半4119不3756知道1492是为甚么5101-1752聚集4905。 |
|
徒19:34 | [和合] | 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。 | [KJV] | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | [和合+] | 只因1161他们认出1921他是2076犹太人2453,就大家3956同1537-3391声5456喊着2896说:大哉3173!以弗所人2180的亚底米0735阿。如此约有5613两1417小时5610。 |
|
徒21:28 | |
徒21:36 | [和合] | 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!” | [KJV] | For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. | [和合+] | 众4128人2992跟在0190后面,喊着2896说:除掉0142他0846! |
|
徒23:6 | [和合] | 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” | [KJV] | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | [和合+] | 保罗3972看出1097大众一1520半3313是2076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我1473是1510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386。 |
|
徒24:21 | [和合] | 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’” | [KJV] | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | [和合+] | 纵然有4012,也不过2228一3391句话5456,就是我站在2476他们0846中间1722大声说2896:我1473今日4594在5259你们5216面前受审2919,是为3754-4012死人3498复活0386的道理。 |
|
罗8:15 | [和合] | 你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:“阿爸!父!” | [KJV] | For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. | [和合+] | 你们所受的2983,不是3756奴仆1397的心4151,仍旧3825害怕5401;所受的2983,乃是0235儿子5206的心4151,因1722此3739我们呼叫2896:阿爸0005!父3962! |
|
罗9:27 | [和合] | 以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数; | [KJV] | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: | [和合+] | 以赛亚2268指着5228以色列人2474喊着2896说:以色列2474人5207虽1437多如5613海2281沙0285,得救的4982不过是剩下的余数2640; |
|
加4:6 | [和合] | 你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文作“我们”)的心,呼叫:“阿爸!父!” | [KJV] | And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. | [和合+] | 你们既为2075儿子5207,神2316就差1821他0846儿子5207的灵4151进入1519你们5216(原文作我们)的心2588,呼叫2896:阿爸0005!父3962! |
|
雅5:4 | [和合] | 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱;这工钱有声音呼叫。并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。 | [KJV] | Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. | [和合+] | 工人2040给你们5216收割0270庄稼5561,你们5216亏欠0650他们的工钱3408,这工钱有声音呼叫2896,并且2532那收割2325之人的冤声0995已经入了1525-1519万军4519之主2962的耳3775了。 |
|
启6:10 | |
启7:2 | |
启7:10 | [和合] | 大声喊着说:“愿救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊。” | [KJV] | And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. | [和合+] | 大3173声5456喊着2896说3004:愿救恩4991归与坐2521在宝座2362上1909我们的2257神2316,也2532归与羔羊0721! |
|
启10:3 | [和合] | 大声呼喊,好象狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。 | [KJV] | And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. | [和合+] | 大3173声5456呼喊2896,好象5618狮子3023吼叫3455。呼喊2896完了3753,就有七2033雷1027发2980声5456。 |
|
启12:2 | [和合] | 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。 | [KJV] | And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. | [和合+] | 他怀了孕1064,在生产5088的艰难0928中疼痛5605呼叫2896。 |
|
启14:15 | |
启18:2 | [和合] | 他大声喊着说:“巴比伦大城倾倒了!倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴(或作“牢狱”。下同。),并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴; | [KJV] | And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. | [和合+] | 他大3173声5456喊着2896-2479说3004:巴比伦0897大3173城倾倒了4098!倾倒了4098!成了1096鬼魔1142的住处2732和2532各样3956污秽0169之灵4151的巢穴5438(或作:牢狱;下同),并2532各样3956污秽0169可憎3404之雀鸟3732的巢穴5438。 |
|
启18:18 | [和合] | 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?” | [KJV] | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! | [和合+] | 看见3708烧4451他0846的烟2586,就2532喊着2896说3004:有何5101城能比3664这大3173城4172呢? |
|
启18:19 | |
启19:17 | [和合] | 我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大筵席, | [KJV] | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; | [和合+] | 我又2532看见1492一位1520天使0032站2476在日头2246中1722,向天空3321所飞4072的鸟3732大3173声5456喊着2896说3004:你们聚集4863来1205赴神2316的大3173筵席1173, |
|