Strong's Number: 2555 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2555 חָמָס chamac {khaw-mawce'}

源自 02554; TWOT- 678a; 阳性名词
AV - violence 39, violent 7, cruelty 4, wrong 3, false 2, cruel 1,
damage 1, injustice 1, oppressor + 376 1, unrighteous 1; 60
1) 暴力, 错误, 残酷, 不公义
02555
<音译>chamac
<词类>名、阳
<字义>猛烈、残暴、冤屈、不义之财
<字源>来自SH2554
<神出>678a  创6:11
<译词>强暴37 强暴的7 强暴的事5 罪1 痛痛的1 残害1 残忍1 害1 委曲1 受屈1 妄作1 凶恶的1 凶恶1 凶言1 (60)
<解释>
单阳חָמָס 创6:11 。单阳附属形חֲמַס 士9:24 。单阳1单词尾חֲמָסִי 创16:5 。单阳1单词尾חֲמָסִי 耶51:35 。单阳3单阳词尾חֲמָסוֹ 诗7:16 。复阳חֲמָסִים 撒下22:49

1. 暴力错误残酷不公义
A. 特别指身体暴力: 士9:24 撒下22:3 俄1:10 哈1:9 耶51:35 哈2:8,17,17 珥3:19 诗72:14

B. 指语言上的暴力:埋怨中伤等,我因你受屈创16:5 伯19:7 玛2:16

C. 指野蛮邪恶的行为:富户满行强暴弥6:12 哈1:2 箴10:6,11 箴13:2 箴26:6 结7:11 番1:9

2. 与「שֹׁד毁灭」平行: 摩3:10 哈1:3 耶6:7 耶20:8 结45:9 赛60:18 。与「רִיב争论」平行: 诗55:9 。与「עָמָל毒害」平行, 诗7:16 。与「גַּאֲוָה骄傲」平行, 诗73:6

02555 chamac {khaw-mawce'}
from 02554; TWOT- 678a; n m
AV - violence 39, violent 7, cruelty 4, wrong 3, false 2, cruel 1,
damage 1, injustice 1, oppressor + 0376 1, unrighteous 1; 60
1) violence, wrong, cruelty, injustice

Transliterated: chamac
Phonetic: khaw-mawce'

Text: from 2554; violence; by implication, wrong; by meton. unjust gain:

KJV -cruel(-ty), damage, false, injustice, X oppressor, unrighteous, violence (against, done), violent (dealing), wrong.



Found 59 references in the Old Testament Bible
创6:11
[和合]世界在 神面前败坏,地上满了强暴。
[KJV]The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
[和合+]世界0776在 神0430面前6440败坏7843,地上0776满了4390强暴2555
创6:13
[和合]神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
[KJV]And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
[和合+]0430就对挪亚51460559:凡有血气的人1320,他的尽头7093已经来到0935我面前6440;因为地上0776满了4390他们的6440强暴2555,我要把他们和08540776一併毁灭7843
创16:5
[和合]撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。”
[KJV]And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
[和合+]撒莱8297对亚伯兰00870559:我因你受屈2555。我将5414我的使女8198放在你怀2436中,他见7200自己有了孕2029,就小看7043我。愿耶和华3068在你我中间判断8199
创49:5
[和合]“西缅和利未是弟兄,他们的刀剑是残忍的器具。
[KJV]Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
[和合+]西缅8095和利未3878是弟兄0251;他们的刀剑3627是残忍2555的器具4380
出23:1
[和合]“不可随伙布散谣言,不可与恶人连手妄作见证。
[KJV]Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
[和合+]不可随夥佈散5375谣言7723-8088;不可与恶人7563连手7896-3027妄作见證7563-2555-5707
申19:16
[和合]若有凶恶的见证人起来,见证某人作恶,
[KJV]If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong;
[和合+]若有凶恶2555的见證人5707起来6965,见證6030某人0376作恶5627
士9:24
[和合]这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒。又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。
[KJV]That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.
[和合+]这是要叫耶路巴力3378七十7657个儿子1121所受0935的残害2555归与他们的哥哥0251亚比米勒0040,又叫那流他们血1818的罪归与7760帮助2388-3027他杀2026弟兄0251的示剑79271167
撒下22:3
[和合]我的 神,我的磐石,我所投靠的;他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台,是我的避难所。我的救主啊!你是救我脱离强暴的。
[KJV]The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
[和合+]我的 神0430,我的磐石6697,我所投靠2620的。他是我的盾牌4043,是拯救3468我的角7161,是我的高臺4869,是我的避难所4498。我的救主3467啊,你是救3467我脱离强暴2555的。
撒下22:49
[和合]你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的,你救我脱离强暴的人。
[KJV]And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
[和合+]你救我脱离3318仇敌0341,又把我举起7311,高过那些起来6965攻击我的;你救我脱离5337强暴2555的人0376
代上12:17
[和合]大卫出去迎接他们,对他们说:“你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契;你们若是将我这无罪的人卖在敌人手里,愿我们列祖的 神察看责罚。”
[KJV]And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.
[和合+]大卫1732出去3318迎接6440他们,对他们说0559:你们若是和和平平7965地来0935帮助5826我,我心3824就与你们相契3162;你们若是将我这无38082555的人卖7411在敌人6862手里,愿我们列祖0001的 神0430察看7200责罚3198
伯16:17
[和合]我的手中,却无强暴;我的祈祷,也是清洁。
[KJV]Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
[和合+]我的手中3709却无强暴2555;我的祈祷8605也是清洁2134
伯19:7
[和合]我因委屈呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。
[KJV]Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
[和合+]我因委曲2555呼叫6817,却不蒙应允6030;我呼求7768,却不得公断4941
诗7:16
[和合]他的毒害,必临到他自己的头上;他的强暴必落到他自己的脑袋上。
[KJV]His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
[和合+]他的毒害5999必临到7725他自己的头7218上;他的强暴2555必落到3381他自己的脑袋6936上。
诗11:5
[和合]耶和华试验义人;惟有恶人和喜爱强暴的人,他心里恨恶。
[KJV]The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
[和合+]耶和华3068试验0974义人6662;唯有恶人7563和喜爱0157强暴的人2555,他心5315里恨恶8130
诗18:48
[和合]你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。
[KJV]He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
[和合+]你救6403我脱离仇敌0341,又把我举起7311,高过那些起来6965攻击我的;你救5337我脱离强暴2555的人0376
诗25:19
[和合]求你察看我的仇敌,因为他们人多,并且痛痛地恨我。
[KJV]Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
[和合+]求你察看7200我的仇敌0341,因为他们人多7231,并且痛痛地2555-81358130我。
诗27:12
[和合]求你不要把我交给敌人,遂其所愿;因为妄作见证的和口吐凶言的,起来攻击我。
[KJV]Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.
[和合+]求你不要把我交给5414敌人6862,遂其所愿5315;因为妄8267作见證5707的和口吐3307凶言2555的,起来6965攻击我。
诗35:11
[和合]凶恶的见证人起来,盘问我所不知道的事。
[KJV]False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
[和合+]凶恶的2555见證人5707起来6965,盘问7592我所不知道3045的事。
诗55:9
[和合]主啊!求你吞灭他们,变乱他们的舌头;因为我在城中见了强暴争竞的事。
[KJV]Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
[和合+]主啊0136,求你吞灭1104他们,变乱6385他们的舌头3956!因为我在城5892中见了7200强暴2555争竞7379的事。
诗58:2
[和合]不然,你们是心中作恶,你们在地上秤出你们手所行的强暴。
[KJV]Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
[和合+]不然!你们是心3820中作64665766;你们在地0776上秤6424出你们手3027所行的强暴2555
诗72:14
[和合]他要救赎他们脱离欺压和强暴;他们的血在他眼中看为宝贵,
[KJV]He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
[和合+]他要救赎1350他们脱离欺压8496和强暴2555;他们的血1818在他眼5869中看为宝贵3365
诗73:6
[和合]所以骄傲如链子戴在他们的项上,强暴象衣裳遮住他们的身体。
[KJV]Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
[和合+]所以,骄傲1346如链子戴在6059他们的项上;强暴2555象衣裳7897遮住5848他们的身体。
诗74:20
[和合]求你顾念所立的约;因为地上黑暗之处,都满了强暴的居所。
[KJV]Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
[和合+]求你顾念5027所立的约1285,因为地上0776黑暗之处4285都满4390了强暴2555的居所4999
诗140:1
[和合]耶和华啊!求你拯救我脱离凶恶的人,保护我脱离强暴的人。
[KJV]Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;
[和合+](大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)耶和华3068啊,求你拯救2502我脱离凶恶的74510120,保护5341我脱离强暴的25550376
诗140:4
[和合]耶和华啊!求你拯救我脱离恶人的手,保护我脱离强暴的人;他们图谋推我跌倒。
[KJV]Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.
[和合+]耶和华3068啊,求你拯救8104我脱离恶人7563的手3027,保护5341我脱离强暴的25550376!他们图谋28031760我跌倒。
诗140:11
[和合]说恶言的人,在地上必坚立不住;祸患必猎取强暴的人,将他打倒。
[KJV]Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.
[和合+]说恶言的人0376-3956在地上0776必坚立3559不住;祸患7451必猎取6679强暴的25550376,将他打倒4073
箴3:31
[和合]不可嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的路。
[KJV]Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
[和合+]不可嫉妒7065强暴的人0376-2555,也不可选择0977他所行的路1870
箴4:17
[和合]因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。
[KJV]For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
[和合+]因为他们以奸恶吃38983899,以强暴255583543196
箴10:6
[和合]福祉临到义人的头;强暴蒙蔽恶人的口。
[KJV]Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
[和合+]福祉1293临到义人6662的头7218;强暴2555蒙蔽3680恶人7563的口6310
箴10:11
[和合]义人的口是生命的泉源,强暴蒙蔽恶人的口。
[KJV]The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
[和合+]义人6662的口6310是生命2416的泉源4726;强暴2555蒙蔽3680恶人7563的口6310
箴13:2
[和合]人因口所结的果子,必享美福;奸诈人必遭强暴。
[KJV]A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
[和合+]0376因口6529所结的果子6529,必享0398美福2896;奸诈08985315必遭强暴2555
箴16:29
[和合]强暴人诱惑邻舍,领他走不善之道。
[KJV]A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
[和合+]强暴25550376诱惑6601邻舍7453,领3212他走不善2896之道1870
箴26:6
[和合]借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受损害(“自受”原文作“喝”)。
[KJV]He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
[和合+]藉愚昧人3684302779711697的,是砍断7096自己的脚7272,自受(原文是:喝8354)损害2555
赛53:9
[和合]他虽然未行强暴,口中也没有诡诈,人还使他与恶人同埋;谁知死的时候,与财主同葬。
[KJV]And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
[和合+]他虽然未行6213强暴2555,口中6310也没有诡诈4820,人还使他与恶人7563同埋5414-6913;谁知死的时候4194与财主6223同葬。
赛59:6
[和合]所结的网,不能成为衣服;所作的,也不能遮盖自己。他们的行为都是罪孽;手所作的都是强暴。
[KJV]Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
[和合+]所结的网6980不能成为衣服0899;所做的4639也不能遮盖自己3680。他们的行为4639都是罪孽0205;手3709所做6467的都是强暴2555
赛60:18
[和合]你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒凉毁灭的事;你必称你的墙为拯救,称你的门为赞美。
[KJV]Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
[和合+]你地上0776不再听见8085强暴的事2555,境内1366不再听见荒凉7701毁灭的事7667。你必称7121你的墙2346为拯救3444,称你的门8179为赞美8416
耶6:7
[和合]井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来。在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。
[KJV]As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
[和合+]0953怎样涌出69794325来,这城也照样涌出69797451来;在其间常听见8085有强暴2555毁灭7701的事,病患2483损伤4347也常8548在我6440面前。
耶20:8
[和合]我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:“有强暴和毁灭?”因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
[KJV]For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
[和合+]我每逢1767讲论1696的时候,就发出哀声2199,我喊叫7121说:有强暴2555和毁灭7701!因为耶和华3068的话1697终日3117成了我的凌辱2781、讥刺7047
耶51:35
[和合]锡安的居民要说:“巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给他。”耶路撒冷人要说:“愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民。”
[KJV]The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
[和合+]锡安6726的居民3427要说0559:巴比伦0894以强暴2555待我,损害我的身体7607,愿这罪归给他。耶路撒冷人3389要说0559:愿流我们血1818的罪归到迦勒底3778的居民3427
耶51:46
[和合]你们不要心惊胆怯,也不要因境内所听见的风声惧怕;因为这年有风声传来,那年也有风声传来,境内有强暴的事,官长攻击官长。
[KJV]And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.
[和合+]你们不要心38247401胆怯,也不要因境内0776所听见8085的风声8052惧怕3372;因为这年8141有风声8052传来0935;那03108141也有风声8052传来,境内0776有强暴2555的事,官长4910攻击官长4910
结7:11
[和合]强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。
[KJV]Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them.
[和合+]强暴2555兴起6965,成了罚恶7562的杖4294。以色列3478人,或是他们的群众1995,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。
结7:23
[和合]“要制造锁链,因为这地遍满流血的罪,城邑充满强暴的事。
[KJV]Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
[和合+]要制造6213锁鍊7569;因为这地0776遍满4390流血1818的罪4941,城邑5892充满4390强暴2555的事,
结8:17
[和合]他对我说:“人子啊!你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事,还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。
[KJV]Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
[和合+]他对我说0559:人子0120-1121啊,你看见7200了么?犹大30631004在此行6213这可憎的事8441还算为小7043么?他们在这地07764390行强暴2555,再叁7725惹我发怒3707,他们手拿枝条2156举向79710639前。
结12:19
[和合]你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
[KJV]And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
[和合+]你要对这地0127的百姓59710559:主0136耶和华3069论耶路撒冷3389和以色列34780776的居民3427如此说0559,他们吃03983899必忧虑1674,喝83544325必惊惶8078。因其中居住3427的众人所行强暴的事2555,这地0776必然荒废3456,一无所存4393
结28:16
[和合]因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪。所以我因你亵渎圣地,就从 神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊!我已将你从发光如火的宝石中除灭。
[KJV]By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
[和合+]因你贸易7404很多7230,就被强暴2555的事8432充满4390,以致犯罪2398,所以我因你亵渎2490圣地,就从 神0430的山2022驱逐0006你。遮掩5526约柜的基路伯3742啊,我已将你从发光如火0784的宝石00688432除灭。
结45:9
[和合]主耶和华如此说:“以色列的王啊!你们应当知足。要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD.
[和合+]0136耶和华3068如此说5002:以色列3478的王5387啊,你们应当知足7227,要除掉5493强暴2555和抢夺7701的事,施行6213公平4941和公义6666,不再7311勒索1646我的民5971。这是主0136耶和华3068说的0559
珥3:19
[和合]埃及必然荒凉,以东变为凄凉的旷野,都因向犹大人所行的强暴,又因在本地流无辜人的血。
[KJV]Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
[和合+]埃及4714必然荒凉8077,以东0123变为悽凉8077的旷野4057,都因向犹大30631121所行的强暴2555,又因在本地07768210无辜人5355的血1818
摩3:10
[和合]“那些以强暴抢夺财物,积蓄在自己家中的人,不知道行正直的事。这是耶和华说的。”
[KJV]For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
[和合+]那些以强暴2555抢夺财物7701、积蓄0686在自己家中0759的人不知道30456213正直的事5229。这是耶和华3068说的5002
摩6:3
[和合]你们以为降祸的日子还远,坐在位上尽行强暴(或作“行强暴使审判临近”)。
[KJV]Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
[和合+]你们以为降祸7451的日子3117还远5077,坐在位7675上尽行强暴2555(或译:行强暴使审判临近5066)。
俄1:10
[和合]“因你向兄弟雅各行强暴,羞愧必遮盖你,你也必永远断绝。
[KJV]For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
[和合+]因你向兄弟0251雅各3290行强暴2555,羞愧0955必遮盖你3680,你也必永远5769断绝3772
拿3:8
[和合]人与牲畜,都当披上麻布,人要切切求告 神。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。
[KJV]But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
[和合+]0120与牲畜0929都当披上3680麻布8242;人要切切2394求告7121 神0430。各人0376回头7725离开所行的恶74511870,丢弃手3709中的强暴2555
弥6:12
[和合]城里的富户满行强暴,其中的居民也说谎言,口中的舌头是诡诈的。
[KJV]For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
[和合+]城里的富户62234390行强暴2555;其中的居民3427也说1696谎言8267,口中6310的舌头3956是诡诈7423的。
哈1:2
[和合]他说:“耶和华啊!我呼求你,你不应允,要到几时呢?我因强暴哀求你,你还不拯救。
[KJV]O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!
[和合+]他说:耶和华3068啊!我呼求7768你,你不应允8085,要到几时呢?我因强暴哀求2199你,你还不拯救2555
哈1:3
[和合]你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。
[KJV]Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
[和合+]你为何使我看见7200罪孽0205?你为何看5027着奸恶5999而不理呢?毁灭7701和强暴2555在我面前,又起了5375争端7379和相斗4066的事。
哈1:9
[和合]“都为行强暴而来,定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。
[KJV]They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
[和合+]都为行强暴2555而来0935,定住脸面6440向前4041,将掳掠的人7628聚集0622,多如尘沙2344
哈2:8
[和合]因你抢夺许多的国,杀人流血,向国内的城,并城中一切居民施行强暴,所以各国剩下的民,都必抢夺你。
[KJV]Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
[和合+]因你抢夺7997许多7227的国1471,杀人0120流血1818,向国0776内的城7151并城中一切居民3427施行强暴2555,所以各国剩下3499的民5971都必抢夺7997你。
哈2:17
[和合]你向利巴嫩行强暴,与残害惊吓野兽的事,必遮盖你;因你杀人流血,向国内的城,并城中一切居民施行强暴。
[KJV]For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
[和合+]你向利巴嫩3844行强暴2555与残害7701惊吓2865野兽0929的事必遮盖3680你;因你杀人0120流血1818,向国0776内的城7151并城中一切居民3427施行强暴2555
番1:9
[和合]到那日,我必惩罚一切跳过门槛,将强暴和诡诈得来之物充满主人房屋的。”
[KJV]In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit.
[和合+]到那日3117,我必惩罚6485一切跳1801过门槛4670、将强暴2555和诡诈4820得来之物充满4390主人0113房屋1004的。
玛2:16
[和合]耶和华以色列的 神说:“休妻的事和以强暴待妻的人,都是我所恨恶的!所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。”
[KJV]For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的 神04300559:休7971妻的事和以强暴25553680-3830妻的人都是我所恨恶8130的!所以当谨守8104你们的心7307,不可行诡诈0898。这是万军6635之耶和华30680559的。