太3:1 | |
太3:4 | |
太3:13 | |
太3:14 | |
太4:12 | [和合] | 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去; | [KJV] | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; | [和合+] | 耶稣2424听见0191约翰2491下了监3860,就退0402到1519加利利1056去; |
|
太4:21 | |
太9:14 | |
太10:2 | |
太11:2 | [和合] | 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去, | [KJV] | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | [和合+] | 约翰2491在监1201里1722听见0191基督5547所作的事2041,就打发3992两个1417门徒3101去, |
|
太11:4 | [和合] | 耶稣回答说:“你们去,把所听见所看见的事告诉约翰。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所听见0191,所看见0991的事告诉0518约翰2491。 |
|
太11:7 | [和合] | 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | [和合+] | 他们5130走4198的时候,耶稣2424就对众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出1831到1519旷野2048是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么? |
|
太11:11 | [和合] | 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。 | [KJV] | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,凡妇人1135所生1084的,没有3756一个兴起来1453大过3187施洗0910约翰2491的;然而1161天3772国0932里1722最小的3398比他0846还大3187。 |
|
太11:12 | [和合] | 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。 | [KJV] | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. | [和合+] | 从0575施洗0910约翰2491的时候2250到2193如今0737,天3772国0932是努力0971进入的,努力的人0973就得着了0726。 |
|
太11:13 | |
太11:18 | |
太14:2 | |
太14:3 | [和合] | 起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。 | [KJV] | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. | [和合+] | 起先,希律2264为1063他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,把约翰2491拿住2902,锁1210在监5438里1722。 |
|
太14:4 | [和合] | 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。” | [KJV] | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | [和合+] | 因为1063约翰2491曾对他0846说3004:你4671娶2192这妇人是不3756合理的1832。 |
|
太14:8 | [和合] | 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。” | [KJV] | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. | [和合+] | 女儿被5259母亲3384所使4264,就说5346:请把施洗0910约翰2491的头2776放在盘子4094里1909,拿来给1325我3427。 |
|
太14:10 | [和合] | 于是打发人去,在监里斩了约翰, | [KJV] | And he sent, and beheaded John in the prison. | [和合+] | 于是2532打发3992人去,在监5438里1722斩了0607约翰2491, |
|
太16:14 | [和合] | 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。” | [KJV] | And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. | [和合+] | 他们说2036:有人说是3303施洗的0910约翰2491;有人0243说是以利亚2243;又1161有人2087说是耶利米2408或是2228先知4396里的一位1520。 |
|
太17:1 | |
太17:13 | [和合] | 门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。 | [KJV] | Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. | [和合+] | 门徒3101这纔5119明白4920耶稣所说2036的是指着4012施洗0910的约翰2491。 |
|
太21:25 | |
太21:26 | |
太21:32 | |
可1:4 | [和合] | 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。 | [KJV] | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | [和合+] | 照这话,约翰2491来了1096,在1722旷野2048施洗0907,传2784悔改3341的洗礼0908,使1519罪0266得赦0859。 |
|
可1:6 | [和合] | 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。 | [KJV] | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; | [和合+] | 约翰2491穿骆驼2574毛2359的衣服1746,腰3751束4012皮1193带2223,吃2068的是蝗虫0200、野0066蜜3192。 |
|
可1:9 | [和合] | 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。 | [KJV] | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. | [和合+] | 那1565时2250,耶稣2424从0575加利利1056的拿撒勒3478来2064,在约但河2446里1519受了约翰2491的5259洗0907。 |
|
可1:14 | [和合] | 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音, | [KJV] | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | [和合+] | 约翰2491下监3860以后3326,耶稣2424来2064到1519加利利1056,宣传2784神2316的福音2098, |
|
可1:19 | [和合] | 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。 | [KJV] | And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | [和合+] | 耶稣2424稍3641往前走4260,又2532见1492西庇太2199的儿子3588雅各2385和2532雅各的兄弟0080约翰2491在1722船上4143补2675网1350。 |
|
可1:29 | [和合] | 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。 | [KJV] | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | [和合+] | 他们一2112出1831会堂4864,就同着3326雅各2385、约翰2491,进了2064西门4613和2532安得烈0406的家3614。 |
|
可2:18 | [和合] | 当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?” | [KJV] | And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? | [和合+] | 当下,约翰2491的门徒3101和2532法利赛人5330禁食3522。他们来2064问耶稣说3004:约翰2491的门徒3101和2532法利赛人的5330门徒禁食3522,你的4674门徒3101倒1161不3756禁食3522,这是为甚么1302呢? |
|
可3:17 | |
可5:37 | |
可6:14 | [和合] | 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。” | [KJV] | And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | [和合+] | 耶稣的名声3686传扬出来5318。希律2264王0935听见了0191,就2532说3004:施洗0907的约翰2491从死3498里1537复活了1453,所以1223-5124这些异能1411由他0846里面1722发出来1754。 |
|
可6:16 | [和合] | 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。” | [KJV] | But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. | [和合+] | 希律2264听见0191却1161说2036:是2076我1473所斩的0607约翰2491,他0846复活了1453。 |
|
可6:17 | [和合] | 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。 | [KJV] | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. | [和合+] | 先是希律2264为他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,差人去0649拿住2902约翰2491,锁1210在监5438里1722,因为3754希律已经娶了1060那妇人。 |
|
可6:18 | [和合] | 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。” | [KJV] | For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. | [和合+] | 约翰2491曾对希律2264说3004:你4671娶2192你4675兄弟的0080妻子1135是不3756合理的1832。 |
|
可6:20 | |
可6:24 | [和合] | 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。” | [KJV] | And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. | [和合+] | 他就1161出去1831对他0846母亲3384说2036:我可以求0154甚么5101呢?他母亲说2036:施洗0910约翰2491的头2776。 |
|
可6:25 | [和合] | 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。” | [KJV] | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. | [和合+] | 他就2532急忙4710进去1525见王0935,求0154他说3004:我愿2309王立时1824把施洗2491约翰0910的头2776放在盘子4094里1909给1325我3427。 |
|
可8:28 | [和合] | 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。” | [KJV] | And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. | [和合+] | 他们说:有人说是施洗0910的约翰2491;有人0243说是以利亚2243;又2532有人0243说是先知4396里的一位1520。 |
|
可9:2 | |
可9:38 | [和合] | 约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。” | [KJV] | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. | [和合+] | 约翰2491对耶稣说3004:夫子1320,我们看见1492一个人5100奉你的4675名3686赶1544鬼1140,我们就2532禁止2967他0846,因为3754他不3756跟从0190我们2254。 |
|
可10:35 | [和合] | 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。” | [KJV] | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. | [和合+] | 西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491进前来4365,对耶稣说3004:夫子1320,我们无论求0154你甚么3739-1437,愿2309你给我们2254作4160。 |
|
可10:41 | [和合] | 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。 | [KJV] | And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. | [和合+] | 那2532十个1176门徒听见0191,就0756恼怒0023雅各2385、约翰2491。 |
|
可11:30 | [和合] | 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。” | [KJV] | The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. | [和合+] | 约翰2491的洗礼0908是2258从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?你们可以回答0611我3427。 |
|
可11:32 | |
可13:3 | |
可14:33 | [和合] | 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过; | [KJV] | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; | [和合+] | 于是2532带着3880彼得4074、雅各2385、约翰2491同3326去,就2532惊恐1568起来0756,极其难过0085, |
|
路1:13 | |
路1:60 | [和合] | 他母亲说:“不可!要叫他约翰。” | [KJV] | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. | [和合+] | 他0846母亲3384说2036:不可3780!要叫2564他约翰2491。 |
|
路1:63 | [和合] | 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。 | [KJV] | And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. | [和合+] | 他要0154了一块写字的板4093,就写1125上,说3004:他0846的名字3686是2076约翰2491。他们便2532都希奇2296。 |
|
路3:2 | |
路3:15 | [和合] | 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。 | [KJV] | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; | [和合+] | 百姓2992指望4328基督来的时候,人3956都心里2588猜疑1260,或者3379约翰2491是1498基督5547。 |
|
路3:16 | |
路3:20 | [和合] | 又另外添了一件,就是把约翰收在监里。 | [KJV] | Added yet this above all, that he shut up John in prison. | [和合+] | 又2532另外1909-3956添4369了一件,就是把约翰2491收2623在1722监里5438。 |
|
路5:10 | |
路5:33 | [和合] | 他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。” | [KJV] | And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? | [和合+] | 他们说2036:约翰2491的门徒3101屡次4437禁食3522祈祷4160-1162,法利赛人5330的门徒3588也2532是这样3668;惟独1161你的4674门徒又吃2068又2532喝4095。 |
|
路6:14 | |
路7:18 | [和合] | 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。 | [KJV] | And the disciples of John shewed him of all these things. | [和合+] | 约翰2491的门徒3101把这些事5130都3956告诉0518约翰。 |
|
路7:20 | [和合] | 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’” | [KJV] | When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | [和合+] | 那两个人0435来3854到4314耶稣那里,说2036:施洗0910的约翰2491打发0649我们2248来4314问你4571:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候2228别人0243呢? |
|
路7:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | [KJV] | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。 |
|
路7:24 | [和合] | 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? | [和合+] | 约翰2491所差来的人0032既1161走了0565,耶稣就对4314众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出去1831到1519旷野2048,是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么? |
|
路7:28 | [和合] | 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。” | [KJV] | For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,凡1722妇人1135所生1084的,没3762有2076一个大过3187约翰2491的;然而1161神2316国0932里最小的3398比他0846还大3187。 |
|
路7:29 | [和合] | 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义; | [KJV] | And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. | [和合+] | 众3956百姓2992和2532税吏5057既2532受过0907约翰2491的洗0908,听见0191这话,就以神2316为义1344; |
|
路7:33 | |
路8:51 | |
路9:7 | [和合] | 分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;” | [KJV] | Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; | [和合+] | 分封的王5076希律2264听见0191耶稣所作1096的一切事3956,就2532游移不定1280;因为1223有人5100说3004:是约翰2491从1537死里3498复活1453; |
|
路9:9 | |
路9:19 | [和合] | 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。” | [KJV] | They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. | [和合+] | 他们1161说2036:有人说是施洗的0910约翰2491;有人0243说是以利亚2243;还1161有人0243说是古时0744的一个5100先知4396又活了0450。 |
|
路9:28 | |
路9:49 | |
路9:54 | [和合] | 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,象以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?” | [KJV] | And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? | [和合+] | 他的0846门徒3101雅各2385、约翰2491看见1492了,就说2036:主2962阿,你要我们吩咐2036火4442从0575天上3772降下来2597烧灭0355他们0846,象5613以利亚2243所作4160的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么? |
|
路11:1 | |
路16:16 | [和合] | 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。 | [KJV] | The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. | [和合+] | 律法3551和2532先知4396到约翰2491为止2193,从0575此5119神2316国0932的福音传开2097了,人人3956努力0971要进去1519。 |
|
路20:4 | [和合] | 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?” | [KJV] | The baptism of John, was it from heaven, or of men? | [和合+] | 约翰2491的洗礼0908是2258从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢? |
|
路20:6 | |
路22:8 | [和合] | 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。” | [KJV] | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. | [和合+] | 耶稣打发0649彼得4074、约翰2491,说2036:你们去4198为我们2254预备2090逾越节的筵席3957,好叫2443我们吃5315。 |
|
约1:6 | [和合] | 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。 | [KJV] | There was a man sent from God, whose name was John. | [和合+] | 有1096一个人0444,是从3844神2316那里差来的0649,名叫3686约翰2491。 |
|
约1:15 | |
约1:19 | |
约1:26 | |
约1:28 | [和合] | 这是在约但河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。 | [KJV] | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | [和合+] | 这是5023在1722约但河2446外4008伯大尼(有古卷:伯大巴喇0962),约翰2491施洗0907的地方3699作的2258见證。 |
|
约1:29 | [和合] | 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪! 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。 | [KJV] | The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. | [和合+] | 次日1887,约翰2491看见0991耶稣2424来到2064-4314他0846那里,就说3004:「看哪2396,神2316的羔羊0286,除去0142(或译:背负)世人2889罪孽的0266! |
|
约1:32 | |
约1:35 | [和合] | 再次日,约翰同两个门徒站在那里。 | [KJV] | Again the next day after John stood, and two of his disciples; | [和合+] | 再3825次日,约翰2491同2532两个1417-1537门徒3101站在2476那里。 |
|
约1:40 | |
约3:23 | |
约3:24 | [和合] | 那时约翰还没有下在监里。 | [KJV] | For John was not yet cast into prison. | [和合+] | 1063(那时约翰2491还没有3768下在0906监计5438。) |
|
约3:25 | [和合] | 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼。 | [KJV] | Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. | [和合+] | 约翰2491的1537门徒3101和一个犹太人2453辩论2214洁净的礼2512, |
|
约3:26 | |
约3:27 | |
约4:1 | [和合] | 主知道法利赛人听见他收门徒,施洗比约翰还多, | [KJV] | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | [和合+] | 主2962知道1097法利赛人5330听见0191他收4160门徒3101,2532施洗0907,比2228约翰2491还多4119, |
|
约5:33 | [和合] | 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。 | [KJV] | Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. | [和合+] | 你们5210曾差0649人到4314约翰2491那里,2532他为真理0225作过见證3140。 |
|
约5:36 | |
约10:40 | |
约10:41 | |
徒1:5 | |
徒1:13 | [和合] | 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。 | [KJV] | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. | [和合+] | 进了1525城,就2532上了0305-1519所住的一间楼房5253;在那里3757有2258-2650彼得4074、约翰2491、雅各2385、安得烈0406、腓力5376、多马2381、巴多罗买0918、马太3156、亚勒腓0256的儿子雅各2385、奋锐党2208的西门4613,和2532雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455。 |
|
徒1:22 | [和合] | 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。” | [KJV] | Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. | [和合+] | 就是从0575约翰2491施洗0908起0756,直到2193主离开0575我们2257被接上升0353的日子2250为止,必须1163从那常与我们作伴的人中立1096一位1520与4862我们2254同作耶稣复活0386的见證3144。 |
|
徒3:1 | [和合] | 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。 | [KJV] | Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. | [和合+] | 申初1766祷告4335的时候5610,彼得4074、约翰2491上0305圣殿2411去1519。 |
|
徒3:3 | |
徒3:4 | |
徒3:11 | [和合] | 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。 | [KJV] | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. | [和合+] | 那人5560正在1909称为2564所罗门4672的廊下4745,拉着2902彼得4074、约翰2491;众3956百姓2992一齐跑4936到4314他们0846那里,很觉希奇1569。 |
|
徒4:6 | [和合] | 又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚力山大,并大祭司的亲族都在那里。 | [KJV] | And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. | [和合+] | 又有2532大祭司0749亚那0452和2532该亚法2533、约翰2491、亚力山大0223,并2532大祭司0748的1537亲族1085都在那里, |
|
徒4:13 | [和合] | 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的; | [KJV] | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | [和合+] | 他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们0846是2258跟过4862耶稣2424的; |
|
徒4:19 | [和合] | 彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧! | [KJV] | But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. | [和合+] | 彼得4074、约翰2491说2036:听从0191你们5216,不3123-2228听从神2316,这在神2316面前1799合理1342不1487合理,你们自己酌量2919罢! |
|
徒8:14 | [和合] | 使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。 | [KJV] | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | [和合+] | 使徒0652在1722耶路撒冷2414听见0191撒玛利亚人4540领受了1209神2316的道3056,就打发0649彼得4074、约翰2491往4314他们0846那里去。 |
|
徒10:37 | [和合] | 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 | [KJV] | That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; | [和合+] | 这话4487在约翰2491宣传2784洗礼0908以后3326,从0575加利利1056起0756,传1096遍了2596-3650犹太2449。 |
|
徒11:16 | |
徒12:2 | [和合] | 用刀杀了约翰的哥哥雅各。 | [KJV] | And he killed James the brother of John with the sword. | [和合+] | 用刀3162杀了0337约翰2491的哥哥0080雅各2385。 |
|
徒12:12 | [和合] | 想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。 | [KJV] | And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. | [和合+] | 想了一想4894,就往1909那称呼1941马可3138的约翰2491、他母亲3384马利亚3137家3614去2064,在那里3757有好些人2425聚集4867祷告2532-4336。 |
|
徒13:5 | [和合] | 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。 | [KJV] | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. | [和合+] | 到了1096-1722撒拉米4529,就在1722犹太人2453各会堂4864里传讲2605神2316的道3056,也1161-2532有2192约翰2491作他们的帮手5257。 |
|
徒13:13 | |
徒13:24 | [和合] | 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。 | [KJV] | When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. | [和合+] | 在他0846没有出来4383-1529以先4253,约翰2491向以色列2474众3956民2992宣讲4296悔改3341的洗礼0908。 |
|
徒13:25 | |
徒15:37 | [和合] | 巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去; | [KJV] | And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. | [和合+] | 巴拿巴0921有意1011要带4838称呼2564马可3138的约翰2491同去; |
|
徒18:25 | [和合] | 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。 | [KJV] | This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. | [和合+] | 这人3778已经在主2962的道3598上受了2258教训2727,心里4151火热2204,将耶稣的事4012详细0199讲论2980教训1321人;只是他单3440晓得1987约翰2491的洗礼0908。 |
|
徒19:3 | [和合] | 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。” | [KJV] | And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. | [和合+] | 保罗说2036:这样3767,你们受1519的是甚么5101洗0907呢?他们说2036:是约翰2491的洗0908。 |
|
徒19:4 | [和合] | 保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。” | [KJV] | Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. | [和合+] | 保罗3972说2036:约翰2491所行0907的是3303悔改3341的洗0908,告诉3004百姓2992当信4100那在他0846以后3326要来2064的,就是5123耶稣2424。 |
|
加2:9 | [和合] | 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去; | [KJV] | And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. | [和合+] | 又知道1097所赐给1325我3427的恩典5485,那称为1380教会柱石4769的雅各2385、矶法2786、约翰2491,就向1325我1698和2532巴拿巴0921用右手1188行相交之礼2842,叫我们2249往外邦人1484那里去1519,他们0846往受割礼的人4061那里去1519。 |
|
启1:1 | |
启1:4 | [和合] | 约翰写信给亚西亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的 神,和他宝座前的七灵, | [KJV] | John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; | [和合+] | 约翰2491写信给亚西亚0773的七2033个教会1577。但愿从0575那昔在2258、今在5607、以后永在2064的神3588,和2532他0846宝座2362前1799的七2033灵4151, |
|
启1:9 | |
启22:8 | [和合] | 这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。 | [KJV] | And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. | [和合+] | 这些事5023是我1473约翰2491所听见0191、所看见0991的;我既3753听见0191、看见了0991,就在指示1166我3427的天使0032脚4228前1715俯伏4098要拜4352他。 |
|