太10:37 | [和合] | 爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒; | [KJV] | He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. | [和合+] | 爱5368父3962母3384过于5228爱我1691的,不3756配0514作我3450的门徒;爱5368儿5207女2364过于5228爱我1691的,不3756配0514作我3450的门徒; |
|
太10:40 | [和合] | “人接待你们,就是接待我;接待我,就是接待那差我来的。 | [KJV] | He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. | [和合+] | 人接待1209你们5209就是接待1209我1691;接待1209我1691就是2532接待1209那差0649我3165来的。 |
|
太18:5 | |
太18:6 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。 | [KJV] | But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. | [和合+] | 凡3739-0302使这5130信4100我1691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如4851把大磨石3458-3684拴2910在1909这人的颈项5137上,沉2670在深3989海2281里1722。 |
|
太18:21 | [和合] | 那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?” | [KJV] | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | [和合+] | 那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-1519我1691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么? |
|
太26:10 | [和合] | 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。 | [KJV] | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | [和合+] | 耶稣2424看出1097他们的意思,就说2036:为甚么5101难为2873-3930这女人1135呢?他在1519我1691身上做的2038是一件美2570事2041。 |
|
太26:11 | |
可9:37 | |
可9:42 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。 | [KJV] | And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. | [和合+] | 凡3739-0302使这信4100我1691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如把大磨石3037-3457拴4029在这人的0846颈项5137上4012,扔0906在海2281里1519。 |
|
可14:6 | |
可14:7 | |
路4:18 | [和合] | “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由, | [KJV] | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | [和合+] | 主2962的灵4151在1909我1691身上,因为1752他用膏膏5548我3165,叫我传福音2097给贫穷4434的人;差遣0649我3165报告2784:被掳0164的得释放0859,瞎眼5185的得看见0309,叫0649-1722那受压制2352的得自由0859, |
|
路9:48 | |
路10:16 | [和合] | 又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。” | [KJV] | He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. | [和合+] | 又对门徒说:听从0191你们5216的就是听从0191我1700;弃绝0114你们5209的就是弃绝0114我1691;弃绝0114我1691的就是弃绝0114那差0649我3165来的。 |
|
路22:53 | |
路23:28 | |
路24:39 | |
约3:30 | [和合] | 他必兴旺,我必衰微。 | [KJV] | He must increase, but I must decrease. | [和合+] | 他1565必1163兴旺0837,我1691必衰微1642。」 |
|
约6:35 | |
约6:37 | |
约6:57 | |
约7:7 | |
约7:38 | [和合] | 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’” | [KJV] | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | [和合+] | 信4100我1691的人就如2531经上1124所说2036:从他0846腹中2836要流4482出1537活2198水5204的江河4215来。 |
|
约8:19 | |
约8:42 | |
约9:4 | |
约11:25 | [和合] | 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。 | [KJV] | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:复活0386在1510我1473,生命2222也2532在我。信4100我1691的人虽然2579死了0599,也必复活2198, |
|
约11:26 | |
约12:8 | |
约12:30 | |
约12:44 | |
约12:45 | [和合] | 人看见我,就是看见那差我来的。 | [KJV] | And he that seeth me seeth him that sent me. | [和合+] | 人看见2334我1691,就是看见2334那差3992我3165来的。 |
|
约12:46 | |
约12:48 | |
约13:18 | |
约13:20 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你们3004,有人接待2983我所差遣3992的,就是接待2983我1691;接待2983我2983,就是接待2983那差遣3992我3165的。 |
|
约14:1 | [和合] | “你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。 | [KJV] | Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. | [和合+] | 你们5216心2588里不3361要忧愁5015;你们信4100神2316,也2532当信4100我1691。 |
|
约14:9 | |
约14:12 | |
约15:18 | [和合] | “世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。 | [KJV] | If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. | [和合+] | 世人2889若1487恨3404你们5209,你们知道1097(或作:该知道),恨你们5216以先4412已经恨3404我1691了。 |
|
约15:20 | |
约15:23 | |
约15:24 | |
约16:3 | [和合] | 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。 | [KJV] | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. | [和合+] | 他们这样5023行4160,是因3754未3756曾认识1097父3962,也未3761曾认识我1691。 |
|
约16:9 | |
约16:14 | [和合] | 他要荣耀我;因为他要将受于我的,告诉你们。 | [KJV] | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. | [和合+] | 他1565要荣耀1392我1691,因为3754他要将受2983于1537我的1699告诉0312你们5213。 |
|
约16:23 | |
约16:27 | |
约16:32 | |
约17:18 | |
约17:20 | |
约17:23 | |
约18:8 | [和合] | 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是;你们若找我,就让这些人去吧。” | [KJV] | Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: | [和合+] | 耶稣2424说:我已经告诉2036你们5213,我1473就是1510。你们若1487找2212我1691,就让0863这些人5128去5217罢。 |
|
徒3:22 | |
徒7:37 | [和合] | 那曾对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我’的,就是这位摩西。 | [KJV] | This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. | [和合+] | 那3588曾对以色列2474人5207说2036神2316要从1537你们5216弟兄0080中间给你们5213兴起0450一位先知4396象5613我1691的,就是2076这位3778摩西3475。 |
|
徒8:24 | [和合] | 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。” | [KJV] | Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | [和合+] | 西门4613说2036:愿你们5210为5228我1700求1189主2962,叫3704你们所说2046的,没有一样3367临到1904我1691身上1909。 |
|
徒13:25 | |
徒22:6 | [和合] | 我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。 | [KJV] | And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | [和合+] | 我3427将到1448大马色1154,正2532走4198的时候,约4012在晌午3314,忽然1810从1537天3772上发大2425光5457,四面照4015着4012我1691。 |
|
徒26:18 | [和合] | 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’ | [KJV] | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | [和合+] | 我差0649你4571到1519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归1994向1519光明5457,从撒但4567权1849下归向1909神2316;又因信4102我1691,得蒙2983赦0859罪0266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819。 |
|
罗1:15 | [和合] | 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。 | [KJV] | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. | [和合+] | 所以3779情愿尽2596我1691的力量,将福音也2532传给2097你们5213在1722罗马4516的人。 |
|
罗10:20 | [和合] | 又有以赛亚放胆说:“没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。” | [KJV] | But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. | [和合+] | 又有1161以赛亚2268放胆0662说3004:没有3361寻找2212我1691的,我叫他们遇见2147;没有3361访问1905我1691的,我向1096他们显现1717。 |
|
罗15:3 | |
林前9:3 | [和合] | 我对那盘问我的人,就是这样分诉。 | [KJV] | Mine answer to them that do examine me is this, | [和合+] | 我对那盘问0350我1691的人就是2076这样3778分诉0627: |
|
林前15:10 | |
林后2:5 | [和合] | 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。 | [KJV] | But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. | [和合+] | 若有1536叫人忧愁的3076,他不3756但叫我1691忧愁3076,也是0235叫你们5209众人3956有0575几分3313忧愁。我说几分,恐怕3363说得太重1912。 |
|
林后11:10 | |
林后12:6 | |
林后12:9 | |
弗6:21 | [和合] | 今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情并我的景况如何,全告诉你们,叫你们知道。 | [KJV] | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | [和合+] | 今有所亲爱0027、忠心4103事奉1249主2962的兄弟0080推基古5190,他要把我的1691事情,并我的景况4238如何5101全3956告诉1107你们5213,叫2443你们5210知道1492。 |
|
腓1:12 | [和合] | 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺; | [KJV] | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | [和合+] | 弟兄们0080,我愿意1014你们5209知道1097,我1691所遭遇2064的事更3123是叫1519福音2098兴旺4297, |
|
腓2:27 | |
西4:7 | [和合] | 有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同作主的仆人。 | [KJV] | All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: | [和合+] | 有我亲爱的0027兄弟0080推基古5190要将我1691一切的3956事2596都告诉1107你们5213。他是忠心的4103执事1249,和2532我一同作主2962的仆人4889, |
|
提后1:8 | [和合] | 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。 | [KJV] | Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; | [和合+] | 你不要3361以给我们的2257主2962作见證3142为耻1870,也不要3366以我1691这0846为主被囚的1198为耻;总要0235按2596神2316的能力1411,与我为福音2098同受苦难4777。 |
|
门1:17 | [和合] | 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。 | [KJV] | If thou count me therefore a partner, receive him as myself. | [和合+] | 你若1487以2192我1691为3767同伴2844,就收纳4355他0846,如同5613收纳我1691一样。 |
|
启1:17 | |