Strong's Number: 1691 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1691 eme {em-eh'}
3165"我"的单数直接受格加强型; 人称代名词
AV - me 83, I 2, my 2, myself 1; 88
1) 我
01691 ἐμέ
见SG1473。
1691 eme {em-eh'}
a prolonged form of 3165;; pron acc
AV - me 83, I 2, my 2, myself 1; 88
1) I, me, myself, etc.

Transliterated: eme
Phonetic: em-eh'

Text: a prolonged form of 3165; me:

KJV --I, me, my(-self).



Found 75 references in the New Testament Bible
太10:37
[和合]爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
[KJV]He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
[和合+]536839623384过于5228爱我1691的,不37560514作我3450的门徒;爱536852072364过于5228爱我1691的,不37560514作我3450的门徒;
太10:40
[和合]“人接待你们,就是接待我;接待我,就是接待那差我来的。
[KJV]He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
[和合+]人接待1209你们5209就是接待12091691;接待12091691就是2532接待1209那差06493165来的。
太18:5
[和合]凡为我的名接待一个象这小孩子的,就是接待我。
[KJV]And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
[和合+]3739-14371909我的34503686接待1209一个1520象这5108小孩子3813的,就是接待12091691
太18:6
[和合]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
[KJV]But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
[和合+]3739-0302使这513041001691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如4851把大磨石3458-368429101909这人的颈项5137上,沉2670在深398922811722
太18:21
[和合]那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
[KJV]Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
[和合+]那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-15191691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么?
太26:10
[和合]耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。
[KJV]When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
[和合+]耶稣2424看出1097他们的意思,就说2036:为甚么5101难为2873-3930这女人1135呢?他在15191691身上做的2038是一件美25702041
太26:11
[和合]因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
[KJV]For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
[和合+]因为106338422192穷人4434和你们1438同在3326;只是1161你们不3756384221921691
可9:37
[和合]“凡为我名接待一个象这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
[KJV]Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
[和合+]3739-1437190934503686接待1209一个1520象这5108小孩子3813的,就是接待12091691;凡3739-1437接待12091691的,不是3756接待12091691,乃是0235接待那差06493165来的。
可9:42
[和合]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
[KJV]And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
[和合+]3739-0302使这信41001691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如把大磨石3037-34574029在这人的0846颈项51374012,扔0906在海22811519
可14:6
[和合]耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
[KJV]And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
[和合+]耶稣24242036:由他罢0863!为甚么5101难为2873-39300846呢?他在15191691身上作的2038是一件美25702041
可14:7
[和合]因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。
[KJV]For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
[和合+]因为106338422192穷人4434和你们1438同在3326,要2309向他们084641602095随时3752都可以1410;只是1161你们不3756384221921691
路4:18
[和合]“主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
[KJV]The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
[和合+]2962的灵415119091691身上,因为1752他用膏膏55483165,叫我传福音2097给贫穷4434的人;差遣06493165报告2784:被掳0164的得释放0859,瞎眼5185的得看见0309,叫0649-1722那受压制2352的得自由0859
路9:48
[和合]对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
[KJV]And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
[和合+]对他们08462036:凡3739-1437190934503686接待12095124小孩子3813的,就是接待12091691;凡3739-1437接待12091691的,就是接待1209那差06493165来的。你们5213中间1722最小的3398,他3778便为20713173
路10:16
[和合]又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
[KJV]He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
[和合+]又对门徒说:听从0191你们5216的就是听从01911700;弃绝0114你们5209的就是弃绝01141691;弃绝01141691的就是弃绝0114那差06493165来的。
路22:53
[和合]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
[KJV]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
[和合+]3450天天2250-25963326你们52161722殿里2411,你们不37561614549519091691。现在377802352076你们5216的时候5610,黑暗4655掌权1849了。
路23:28
[和合]耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
[KJV]But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
[和合+]耶稣2424转身47624314他们08462036:耶路撒冷2419的女子2364,不要3361190916912799,当41331909自己14382532自己的5216儿女50432799
路24:39
[和合]你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
[KJV]Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
[和合+]你们看1492我的34505495,我的34504228,就知道实在是15101473-0846了。摸55843165看看1492!魂41512192-37563747无肉4561,你们看2334,我1691是有的2192
约3:30
[和合]他必兴旺,我必衰微。
[KJV]He must increase, but I must decrease.
[和合+]15651163兴旺0837,我1691必衰微1642。」
约6:35
[和合]耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
[KJV]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
[和合+]1161耶稣24242036:我1473就是1510生命2222的粮0740。到43143165这里来的2064,必定不3364饿398325324100-15191691的,永远不1372-0000-3364-44551372
约6:37
[和合]凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
[KJV]All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
[和合+]39563962所赐给13253427的人3739必到43141691这里来2240253243143165这里来的2064,我总1544-00003364丢弃1544-1854他。
约6:57
[和合]永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
[KJV]As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
[和合+]永活的21983962怎样253106493165来,我2504又因12233962活着2198;照样2532,吃51763165肉的人2548也要因12231691活着2198
约7:7
[和合]世人不能恨你们,却是恨我;因为我指证他们所作的事是恶的。
[KJV]The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
[和合+]世人2889不能3756-14103404你们5209,却是116134041691,因为37541473指證3140他们08460846做的401220412076恶的4190
约7:38
[和合]信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
[KJV]He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
[和合+]41001691的人就如2531经上1124所说2036:从他0846腹中2836要流4482153721985204的江河4215来。
约8:19
[和合]他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”
[KJV]Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
[和合+]3767他们就问30040846说:你的467539622076那里4226?耶稣2424回答0611说:你们1492-00003777认识14921691,也不3777认识我的34503962;若1487是认识1492169125320302就认识1492我的34503962
约8:42
[和合]耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
[KJV]Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
[和合+]耶稣24242036:倘若148723162258你们的52163962,你们就必030200251691;因为10631473本是出于18312316,也是253215372316而来2240,并不是3761-1063由着0575自己16832064,乃是0235156506493165来。
约9:4
[和合]趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。
[KJV]I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
[和合+]趁着2193白日2250,我们1691必须11632038那差39923165来者的工2041;黑夜3571将到20643753就没有人37621410做工2038了。
约11:25
[和合]耶稣对她说:“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。
[KJV]Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
[和合+]耶稣2424对他08462036:复活038615101473,生命22222532在我。信41001691的人虽然2579死了0599,也必复活2198
约11:26
[和合]凡活着信我的人,必永远不死。你信这话吗?”
[KJV]And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
[和合+]3956活着219841001691的人必永远不3364-1519-01650599。你信41005124话么?
约12:8
[和合]因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
[KJV]For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
[和合+]因为106338422192穷人4434和你们1438同在,只是1161你们不3756384221921691
约12:30
[和合]耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
[KJV]Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
[和合+]耶稣24242036:这3778声音54563756109612231691,是为1223你们5209来的。
约12:44
[和合]耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
[KJV]Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
[和合+]1161耶稣2424大声28962036:信41001691的,不3756是信41001691,乃是02351519那差39923165来的。
约12:45
[和合]人看见我,就是看见那差我来的。
[KJV]And he that seeth me seeth him that sent me.
[和合+]人看见23341691,就是看见2334那差39923165来的。
约12:46
[和合]我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
[KJV]I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
[和合+]147320642889上来2064,乃是光2064,叫凡395641001691的,不336333061722黑暗4653里。
约12:48
[和合]弃绝我,不领受我话的人,有审判他的;就是我所讲的道,在末日要审判他。
[KJV]He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
[和合+]弃绝01141691、不3361领受298334504487的人,有2192审判29190846的―就是我所37392980的道3056172220782250要审判29190846
约13:18
[和合]我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人,用脚踢我。’
[KJV]I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
[和合+]我这话不3756是指着4012你们5216众人39563004的,我3956知道1492我所拣选1586的是谁1492。现在要应验41371124上的话,说:同3326170051760740的人用1869441819091691
约13:20
[和合]我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉3004你们3004,有人接待2983我所差遣3992的,就是接待29831691;接待29832983,就是接待2983那差遣39923165的。
约14:1
[和合]“你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
[KJV]Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
[和合+]你们52162588里不3361要忧愁5015;你们信41002316,也2532当信41001691
约14:9
[和合]耶稣对他说:“腓力!我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说,‘将父显给我们看’呢?
[KJV]Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
[和合+]耶稣2424对他08463004:腓力5376,我与3326你们5216同在1510这么长51185550,你还25323756认识10973165么?人看见3708了我1691,就是看见3708了父3962;你4771怎么44593004将父3962显给1166我们2254看呢?
约14:12
[和合]我实实在在地告诉你们,我所作的事,信我的人也要作;并且要作比这更大的事,因为我往父那里去。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,我147337394160的事2041,信41001691的人也2548要做4160,并且2532要做4160比这5130更大3187的事,因为3754147343143962那里去4198
约15:18
[和合]“世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。
[KJV]If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
[和合+]世人288914873404你们5209,你们知道1097(或作:该知道),恨你们5216以先4412已经恨34041691了。
约15:20
[和合]你们要记念我从前对你们所说的话,‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
[KJV]Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
[和合+]你们要纪念34211473从前对你们147337391473的话3056:仆人147320762076大于3187主人2962。他们若1487逼迫了13771691,也2532要逼迫1377你们1377;若1487遵守了50835083的话5083,也2532要遵守5083你们的5212话。
约15:23
[和合]恨我的也恨我的父。
[KJV]He that hateth me hateth my Father also.
[和合+]34041691的,也253234043450的父3962
约15:24
[和合]我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
[KJV]If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
[和合+]我若没1508有在他们0846中间17224160过别人02433762曾行4160的事2041,他们就没375621921161;但1161如今3568连我169125323450的父3962,他们也看见37082532恨恶3404了。
约16:3
[和合]他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
[KJV]And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
[和合+]他们这样50234160,是因37543756曾认识10973962,也未3761曾认识我1691
约16:9
[和合]为罪,是因他们不信我;
[KJV]Of sin, because they believe not on me;
[和合+]40120266,是33033754他们不37564100-15191691
约16:14
[和合]他要荣耀我;因为他要将受于我的,告诉你们。
[KJV]He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
[和合+]1565要荣耀13921691,因为3754他要将受29831537我的1699告诉0312你们5213
约16:23
[和合]到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
[KJV]And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
[和合+]172215652250,你们甚么3762也就不375620651691了。我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们若向父39620154甚么3745-0302,他必因1722我的34503686赐给1325你们5209
约16:27
[和合]父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
[KJV]For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
[和合+]3962自己08465368你们5209;因为3754你们5210已经爱53681691,又253241001473是从38442316出来1831的。
约16:32
[和合]看哪!时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
[KJV]Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
[和合+]看哪2400,时候5610将到2064,且是2532已经3568到了2064,你们要分散4650,各15381519自己2398的地方去,留下08631691独自一人3441;其实2532我不37561510独自一人3441,因为3754有父396233261700同在。
约17:18
[和合]你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
[KJV]As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
[和合+]你怎样差064916911519世上2889,我也2504-0000照样25040649-0000-0649他们08461519世上2889
约17:20
[和合]“我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
[KJV]Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
[和合+]2065不但1161-3756-34404012这些5130人祈求,也25324012那些因1223他们0846的话305641001691的人祈求,
约17:23
[和合]我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一。叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
[KJV]I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
[和合+]14731722他们0846里面,你477117221698里面,使2443他们完完全全5048的合而为一1520,叫世人2889知道109747710649了我3165来,也2532知道你爱0025他们0846如同253100251691一样。
约18:8
[和合]耶稣说:“我已经告诉你们,我就是;你们若找我,就让这些人去吧。”
[KJV]Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
[和合+]耶稣2424说:我已经告诉2036你们5213,我1473就是1510。你们若148722121691,就让0863这些人51285217罢。
徒3:22
[和合]摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
[KJV]For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
[和合+]摩西347533032036:主2962―神2316要从1537你们5216弟兄0080中间给你们5213兴起0450一位先知439656131691,凡2596-3956-3745-030208464314你们5209所说2980的,你们都要听从0191
徒7:37
[和合]那曾对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我’的,就是这位摩西。
[KJV]This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
[和合+]3588曾对以色列2474520720362316要从1537你们5216弟兄0080中间给你们5213兴起0450一位先知439656131691的,就是2076这位3778摩西3475
徒8:24
[和合]西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
[KJV]Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
[和合+]西门46132036:愿你们52105228170011892962,叫3704你们所说2046的,没有一样3367临到19041691身上1909
徒13:25
[和合]约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
[KJV]And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
[和合+]约翰2491将行尽4137他的程途14083004:你们以为5282316515115101?我147337561510基督;只是0235有一位在我1691以后33262064的,我解30893739脚上4228的鞋5266带也是151037560514的。
徒22:6
[和合]我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
[KJV]And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
[和合+]3427将到1448大马色1154,正25324198的时候,约4012在晌午3314,忽然181015373772上发大24255457,四面照401540121691
徒26:18
[和合]我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’
[KJV]To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
[和合+]我差064945711519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归19941519光明5457,从撒但45671849下归向19092316;又因信41021691,得蒙298308590266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819
罗1:15
[和合]所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
[KJV]So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
[和合+]所以3779情愿尽25961691的力量,将福音也2532传给2097你们52131722罗马4516的人。
罗10:20
[和合]又有以赛亚放胆说:“没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。”
[KJV]But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
[和合+]又有1161以赛亚2268放胆06623004:没有3361寻找22121691的,我叫他们遇见2147;没有3361访问19051691的,我向1096他们显现1717
罗15:3
[和合]因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂,都落在我身上。”
[KJV]For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
[和合+]因为1063基督554725323756求自己1438的喜悦0700,如2531经上所记1125:辱骂36794571人的辱骂3680都落196819091691身上。
林前9:3
[和合]我对那盘问我的人,就是这样分诉。
[KJV]Mine answer to them that do examine me is this,
[和合+]我对那盘问03501691的人就是2076这样3778分诉0627
林前15:10
[和合]然而我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
[KJV]But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
[和合+]然而1161,我今日成了1510何等3739人,是蒙神2316的恩5485纔成1510的,并且25320846所赐我1691的恩548537561096徒然2756的。我比众3956使徒格外4054劳苦2872;这原不3756是我1473,乃0235是神2316的恩5485与我1698同在4862
林后2:5
[和合]若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
[KJV]But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
[和合+]若有1536叫人忧愁的3076,他不3756但叫我1691忧愁3076,也是0235叫你们5209众人39560575几分3313忧愁。我说几分,恐怕3363说得太重1912
林后11:10
[和合]既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
[KJV]As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
[和合+]既有2076基督5547的诚实022517221698里面,就3754无人3756能在1722亚该亚0882一带地方2824阻挡4972-5420-151916913778自夸2746
林后12:6
[和合]我就是愿意夸口,也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。
[KJV]For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
[和合+]我就是1437愿意2309夸口2744也不375620710878,因为1063我必说2046实话0225;只是1161我禁止5339不说,恐怕3361有人5100151916913049高了5228,过于他在5100-15373165-1700身上所看见0991所听见0191的。
林后12:9
[和合]他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
[KJV]And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
[和合+]他对我34272046:我的3450恩典548507144671用的,因为1063我的3450能力1411是在1722人的软弱0769上显得完全5048。所以3767,我更3123喜欢22362744自己的3450软弱0769,好叫2443基督5547的能力1411覆庇1981-19091691
弗6:21
[和合]今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情并我的景况如何,全告诉你们,叫你们知道。
[KJV]But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
[和合+]今有所亲爱0027、忠心4103事奉12492962的兄弟0080推基古5190,他要把我的1691事情,并我的景况4238如何51013956告诉1107你们5213,叫2443你们5210知道1492
腓1:12
[和合]弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺;
[KJV]But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
[和合+]弟兄们0080,我愿意1014你们5209知道1097,我1691所遭遇2064的事更3123是叫1519福音2098兴旺4297
腓2:27
[和合]他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
[KJV]For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
[和合+]他实在2532是病了0770,几乎3897要死2288;然而02352316怜恤16530846,不但3756怜恤他0846,也2532怜恤我1691,免得3363我忧3077上加19093077
西4:7
[和合]有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同作主的仆人。
[KJV]All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
[和合+]有我亲爱的0027兄弟0080推基古5190要将我1691一切的39562596都告诉1107你们5213。他是忠心的4103执事1249,和2532我一同作主2962的仆人4889
提后1:8
[和合]你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。
[KJV]Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
[和合+]你不要3361以给我们的22572962作见證3142为耻1870,也不要3366以我16910846为主被囚的1198为耻;总要023525962316的能力1411,与我为福音2098同受苦难4777
门1:17
[和合]你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
[KJV]If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
[和合+]你若1487219216913767同伴2844,就收纳43550846,如同5613收纳我1691一样。
启1:17
[和合]我一看见,就仆倒在他脚前,象死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕。我是首先的,我是末后的,
[KJV]And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
[和合+]我一看见1492,就仆倒40984314他脚4228前,象死了3498一样5613。他0846用右11885495按着20071691,说3004:不要3361惧怕5399!我14731510首先的4413,我是末后的2078