Strong's Number: 5045 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5045 נֶגֶב negeb {neh'-gheb}

字根已不使用 意为被"烧焦"; TWOT - 1288a; 阳性名词
钦定本 - south 89, southward 16, south side 5, south country 2; 112
1) 南地, 尼吉, 南方
1a) 南地
1a1) 犹大南方之地, 范围并不明确
1a2) 巴比伦之南 ( 赛21:1 )
1a3) 埃及 ( 申11 )
1b) 南方
05045
<音译>negeb
<词类>名、阳
<字义>南方
<字源>来自一不用的字根意为使干透
<神出>1288a  创12:9
<译词>南70 南方22 南地11 南边9 (112)
<解释>
单阳נֶגֶב 创20:1 。单阳附属形נֶגֶב 书11:2 。连וְ +单阳+指示方向的וָנֶגְבָּה , ָה 创13:14

一、南地

2. 巴比伦之南。 赛21:1

3. 埃及。 但11:6,9,11,14,15,25, 29,40 。


05045 negeb {neh'-gheb}
from an unused root meaning to be parched; TWOT - 1288a; n m
AV - south 89, southward 16, south side 5, south country 2; 112
1) south-country, Nekeb, south
1a) south-country
1a1) region of southern Judah, boundaries not specific
1b) south

Transliterated: negeb
Phonetic: neh'-gheb

Text: from an unused root meaning to be parched; the south (from its drought); specifically, the Negeb or southern district of Judah, occasionally, Egypt (as south to Palestine):

KJV --south (country, side, -ward).



Found 97 references in the Old Testament Bible
创12:9
[和合]后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。
[KJV]And Abram journeyed, going on still toward the south.
[和合+]后来亚伯兰00875265渐渐迁526519805045地去。
创13:1
[和合]亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
[KJV]And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
[和合+]亚伯兰0087带着他的妻子0802与罗得3876,并一切所有的,都从埃及47145927南地5045去。
创13:3
[和合]他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,
[KJV]And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
[和合+]他从南地5045渐渐往伯特利10083212,到了伯特利1008和艾5857的中间,就是从前1961支搭帐棚0168的地方4725
创13:14
[和合]罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
[KJV]And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
[和合+]罗得3876离别6504亚伯兰0087以后0310,耶和华3068对亚伯兰00870559:从你所在的地方4725,你举53755869向东6924西322050456828观看7200
创20:1
[和合]亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。
[KJV]And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
[和合+]亚伯拉罕0085从那里4480向南50450776迁去5265,寄居3427-1481在加低斯6946和书珥7793中间的基拉耳1642
创24:62
[和合]那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
[KJV]And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
[和合+]那时,以撒33273427在南50450776,刚从庇耳拉海莱0883回来0935
创28:14
[和合]你的后裔必象地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
[KJV]And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
[和合+]你的后裔2233必象地0776上的尘沙6083那样多,必向东6924西322050456828开展6555;地0127上万族4940必因你和你的后裔2233得福1288
出26:18
[和合]帐幕的南面要作板二十块。
[KJV]And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward.
[和合+]帐幕4908的南50456285要做62137175二十62427175
出27:9
[和合]“你要作帐幕的院子。院子的南面,要用捻的细麻作帷子,长一百肘。
[KJV]And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side:
[和合+]你要做6213帐幕4908的院子2691。院子2691的南50456285要用撚的7806细麻8336做帷子7050,长0753一百39670520
出36:23
[和合]帐幕的南面,作板二十块。
[KJV]And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:
[和合+]帐幕4908的南5045628562137175二十6242块。
出38:9
[和合]他作帐幕的院子。院子的南面,用捻的细麻作帷子,宽一百肘。
[KJV]And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits:
[和合+]他做6213帐幕的院子2691。院子的南50456285用撚的7806细麻8336做帷子7050,宽一百39670520
出40:24
[和合]又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
[KJV]And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
[和合+]又把灯臺4501安在77604150幕内0168,在帐幕490850453409,与桌子7979相对5227
民13:17
[和合]摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
[KJV]And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
[和合+]摩西4872打发7971他们去窥探8446迦南36670776,说0559:你们从南地50455927山地2022去,
民13:22
[和合]他们从南地上去,到了希伯仑,在那里有亚衲族人、亚希幔、示筛、挞买,原来希伯仑城被建造比埃及的锁安城早七年。
[KJV]And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
[和合+]他们从南地5045上去5927,到了0935希伯崙2275;在那里有亚衲6061族人3211亚希幔0289、示筛8344、挞买8526。(原来希伯崙城2275被建造1129比埃及4714的锁安城6814644076518141
民13:29
[和合]亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约但河旁。”
[KJV]The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
[和合+]亚玛力人6002住在342750450776;赫人2850、耶布斯人2983、亚摩利人0567、住在3427山地2022;迦南人3669住在3427海边3220并约但河33833027
民21:1
[和合]住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
[KJV]And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
[和合+]3427南地5045的迦南人3669亚拉得61664428,听说8085以色列人3478从亚他林路18700935,就和以色列人3478争战3898,掳了7617他们几个人7628
民33:40
[和合]住在迦南南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。
[KJV]And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
[和合+]3427在迦南366750450776的迦南人3669亚拉得61664428听说8085以色列34781121来了0935
民34:3
[和合]南角要从寻的旷野,贴着以东的边界;南界要从盐海东头起,
[KJV]Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:
[和合+]50456285要从寻6790的旷野4057,贴着以东0123的边界3027;南50451366要从盐4417322069247097起,
民34:4
[和合]绕到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,直通到加低斯巴尼亚的南边;又通到哈萨亚达,接连到押们;
[KJV]And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon:
[和合+]5437到亚克拉滨46104608的南5045边,接连5674到寻6790,直通8444到加低斯巴尼亚6947的南5045边,又通3318到哈萨亚达2692,接连5674到押们6111
民35:5
[和合]另外东量二千肘、南量二千肘、西量二千肘、北量二千肘为边界,城在当中;这要归他们作城邑的郊野。
[KJV]And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
[和合+]另外东69244058二千05050520,南5045量二千05050520,西3220量二千05050520,北6828量二千05050520,为边界,城5892在当中8432;这要归他们作城邑5892的郊野4054
申1:7
[和合]要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地,沿海一带迦南人的地,并利巴嫩山,又到伯拉大河。
[KJV]Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
[和合+]要起行526564370935亚摩利人0567的山地2022和靠近7934这山地的各处,就是亚拉巴6160、山地2022、高原8219、南地5045,沿海3220一带2348迦南人3669的地0776,并利巴嫩山3844又到伯拉657814195104
申34:3
[和合]南地和棕树城耶利哥的平原,直到琐珥,都指给他看。
[KJV]And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar.
[和合+]南地5045和棕树8558-58995892耶利哥3405的平原1237,直到琐珥6820,都指给7200他看。
书10:40
[和合]这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。
[KJV]So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
[和合+]这样,约书亚3091击杀5221全地0776的人,就是山地2022、南地5045、高原8219、山坡0794的人,和那些地的诸王4428,没有留下7604一个。将凡有气息5397的尽行杀灭2763,正如耶和华3068―以色列3478的 神0430所吩咐6680的。
书11:2
[和合]与北方、山地、基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王;
[KJV]And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
[和合+]与北方6828山地2022、基尼烈3672南边5045的亚拉巴6160高原8219,并西边3220多珥1756山岗5299的诸王4428
书11:16
[和合]约书亚夺了那全地,就是山地、一带南地、歌珊全地、高原、亚拉巴、以色列的山地,和山下的高原。
[KJV]So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same;
[和合+]约书亚30913947了那全地0776,就是山地2022、一带南地5045、歌珊1657全地0776、高原8219、亚拉巴6160、以色列3478的山地2022,和山下的高原8219
书12:8
[和合]就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的山地,高原亚拉巴、山坡、旷野和南地。
[KJV]In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:
[和合+]就是赫人2850、亚摩利人0567,迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的山地2022、高原8219亚拉巴6160、山坡0794、旷野4057,和南地5045
书15:1
[和合]犹大支派按着宗族拈阄所得之地,是在尽南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。
[KJV]This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
[和合+]犹大3063-1121支派4294按着宗族4940拈阄1486所得之地是在儘7097南边8486,到以东0123的交界1366,向南5045直到寻6790的旷野4057
书15:2
[和合]他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
[KJV]And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
[和合+]他们的南50451366是从盐44173220的儘边7097,就是从朝64375045的海汊3956起,
书15:3
[和合]通到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,上到加低斯巴尼亚的南边;又过希斯仑,上到亚达珥,绕到甲加,
[KJV]And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
[和合+]3318到亚克拉滨坡4610的南边5045,接连5674到寻6790,上5927到加低斯巴尼亚6947的南边5045,又过5674希斯崙2696,上5927到亚达珥0146,绕5437到甲加7173
书15:4
[和合]接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
[KJV]From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
[和合+]接连5674到押们6111,通3318到埃及4714小河5158,直通8444到海3220-1366为止。这就是他们的南50451366
书15:7
[和合]从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结,
[KJV]And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
[和合+]从亚割59116010往北6828,上5927到底璧1688,直向643751585045亚都冥01314608对面的5227吉甲1537;又接连5674到隐示麦58854325,直通8444到隐罗结5883
书15:8
[和合]上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
[KJV]And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
[和合+]5927到欣嫩201111211516,贴近耶布斯2983的南50453802(耶布斯就是耶路撒冷3389);又上5927到欣嫩20111516西32206440的山20227218,就是在利乏音74976010极北的6828边界7097
书15:19
[和合]她说:“求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉下泉赐给她。
[KJV]Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
[和合+]他说0559:求你赐福12935414我,你既将我安置5414在南50450776,求你也给5414我水43251543。他父亲就把上5942154384821543赐给5414他。
书15:21
[和合]犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、
[KJV]And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
[和合+]犹大3063-1121支派42947097南边5045的城邑5892,与以东0123交界1366相近的,就是甲薛6909、以得5740、雅姑珥3017
书17:9
[和合]其界下到加拿河的南边,在玛拿西城邑中的这些城邑,都归以法莲。玛拿西的地界,是在河北直通到海为止。
[KJV]And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
[和合+]其界13663381到加拿70715158的南边5045。在玛拿西4519城邑58928432的这些城邑5892都归以法莲0669。玛拿西4519的地界1366是在河51586828直通8444到海3220为止;
书17:10
[和合]南归以法莲,北归玛拿西,以海为界。北边到亚设,东边到以萨迦。
[KJV]Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
[和合+]5045归以法莲0669,北6828归玛拿西4519,以海3220为界1366;北边6828到亚设0836,东边4217到以萨迦3485
书18:5
[和合]他们要将地分作七分,犹大仍在南方,住在他的境内。约瑟家仍在北方,住在他的境内。
[KJV]And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.
[和合+]他们要将地分2505做七76512506;犹大30635975在南方5045,住在他的境1366内。约瑟313010045975在北6828方,住在他的境1366内。
书18:13
[和合]从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山。
[KJV]And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron.
[和合+]从那里往南5045接连5674到路斯3870,贴近3802路斯3870(路斯就是伯特利1008),又下3381到亚他绿亚达5853,靠近下8481伯和崙1032南边5045的山2022
书18:14
[和合]从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),这是西界。
[KJV]And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.
[和合+]从那里往8388西,又转5437向南5045,从伯和崙10325045对面的64402022,直达8444到犹大30631121的城5892基列巴力7154(基列巴力就是基列耶琳7157);这是西32206285
书18:15
[和合]南界是从基列耶琳的尽边起,往西达到尼弗多亚的水源;
[KJV]And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
[和合+]50456285是从基列耶琳7157的儘边7097起,往3318西32203318到尼弗多亚5318的水43254599
书18:16
[和合]又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结;
[KJV]And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,
[和合+]又下3381到欣嫩201111211516对面64402022的儘边7097,就是利乏音74976010北边6828的山;又下3381到欣嫩20111516,贴近3802耶布斯2983的南边5045;又下3381到隐罗结5883
书18:19
[和合]又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约但河的南头,这是南界。
[KJV]And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.
[和合+]又接连5674到伯曷拉1031的北68283802,直通8444到盐44173220的北68283956,就是约但河3383的南50457097;这是南50451366
书19:8
[和合]并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
[KJV]And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
[和合+]并有这些城邑5892四围5439一切的村庄2691,直到巴拉比珥1192,就是南地5045的拉玛7414。这是西缅8095-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书19:34
[和合]又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约但河那里的犹大;
[KJV]And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
[和合+]又转7725向西3220到亚斯纳他泊0243,从那里通3318到户割2712,南边50456293西布伦2074,西边32206293亚设0836,又向日出之地4217-8121,达到约但河3383那里的犹大3063
士1:9
[和合]后来犹大人下去,与住山地南地和高原的迦南人争战。
[KJV]And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
[和合+]后来0310犹大30631121下去3381,与住3427山地2022、南地5045,和高原8219的迦南人3669争战3898
士1:15
[和合]她说:“求你赐福给我:你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”迦勒就把上泉下泉赐给她。
[KJV]And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
[和合+]他说0559:求你赐30511293给我,你既将我安置在541450450776,求你也给5414我水泉1543-4325。迦勒3612就把上泉5942-1543下泉8482-1543赐给5414他。
士1:16
[和合]摩西的内兄(或作“岳父”)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
[KJV]And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
[和合+]摩西4872的内兄(或译:岳父2859)是基尼人7017,他的子孙1121与犹大30631121一同离了5927棕树8558-58995892,往亚拉得6166以南5045的犹大3063旷野40573212,就住3427在民59710854
士21:19
[和合]他们又说:“在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。”
[KJV]Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.
[和合+]他们又说0559:在利波拿3829以南5045,伯特利1008以北6828,在示剑大路4546以东4217-8121的示罗7887,年31173117有耶和华3068的节期2282
撒上14:5
[和合]一峰向北,与密抹相对;一峰向南,与迦巴相对。
[KJV]The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.
[和合+]0259812746906828,与密抹4363相对4136,一0259峰向南5045,与迦巴1387相对4136
撒上20:41
[和合]童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
[KJV]And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
[和合+]童子5288一去0935,大卫1732就从磐石的南50450681出来6965,俯伏0639-5307在地0776,拜了78127969拜;二人亲嘴5401,彼此0376-7453哭泣1058,大卫1732哭得更恸1431
撒上27:10
[和合]亚吉说:“你们今日侵夺了什么地方呢?”大卫说:“侵夺了犹大的南方,耶拉篾的南方,基尼的南方。”
[KJV]And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
[和合+]亚吉03970559:你们今日3117侵夺了6584甚么地方0408呢?大卫17320559:侵夺了犹大3063的南方5045、耶拉篾3397的南方5045、基尼7017的南方5045
撒上30:1
[和合]第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧;
[KJV]And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
[和合+]第叁79923117,大卫1732和跟随他的人0582到了0935洗革拉6860。亚玛力人6003已经侵夺6584南地5045,攻破5221洗革拉6860,用火0784焚烧8313
撒上30:14
[和合]我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方;又用火烧了洗革拉。”
[KJV]We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
[和合+]我们侵夺了6584基利提3774的南方5045和属犹大3063的地,并迦勒地3612的南方5045,又用火0784烧了8313洗革拉6860
撒上30:27
[和合]他送礼物给住伯特利的、南地拉末的、雅提珥的;
[KJV]To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
[和合+]他送礼物给住伯特利1008的,南地5045拉末7418的,雅提珥3492的;
撒下24:7
[和合]来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城;又到犹大南方的别是巴。
[KJV]And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba.
[和合+]来到0935推罗6865的保障4013,并希未人2340和迦南人3669的各城5892,又到3318犹大3063南方5045的别是巴0884
王上7:25
[和合]有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾都向内。
[KJV]It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
[和合+]有十6240二隻8147铜牛12415975海:叁隻796964376828,叁隻79696437西3220,叁隻796964375045,叁隻796964374217;海3220在牛上4605,牛尾0268都向内1004
王上7:39
[和合]五个安在殿门的右边,五个放在殿门的左边;又将海放在殿门的右旁,就是南边。
[KJV]And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.
[和合+]五个25685414在殿1004门的右32253802,五个2568放在殿1004门的左80403802;又将海32205414在殿1004门的右32333802,就是南边5045
代上9:24
[和合]在东、西、南、北,四方都有守门的。
[KJV]In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.
[和合+]在东4217西322050456828,四07027307都有守门的7778
代上26:15
[和合]俄别以东守南门,他的儿子守库房。
[KJV]To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim.
[和合+]俄别以东5654守南5045门,他的儿子1121守库房0624-1004
代上26:17
[和合]每日东门有六个利未人,北门有四个,南门有四个,库房有两个,又有两个轮班替换。
[KJV]Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two.
[和合+]每日31174217门有六8337个利未人3881,北6828门有四0702个,南5045门有四0702个,库房0624有两8147个,又有两8147个轮班替换。
代下4:4
[和合]有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾向内。
[KJV]It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
[和合+]有十二隻8147-6240铜牛12415975海:叁隻796964376828,叁隻79696437西3220,叁隻796964375045,叁隻796964374217;海3220在牛上4605,牛尾0268向内1004
代下4:10
[和合]将海安在殿门的右边,就是南边。
[KJV]And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.
[和合+]将海3220安在5414殿门的右32333802,就是南边5045
代下28:18
[和合]非利士人也来侵占高原和犹大南方的城邑,取了伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥,和属梭哥的乡村;亭纳和属亭纳的乡村;瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那里。
[KJV]The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there.
[和合+]非利士人6430也来侵占6584高原8219和犹大3063南方5045的城邑5892,取了3920伯示麦1053、亚雅崙0357、基低罗1450,梭哥7755和属梭哥的乡村1323,亭纳8553和属亭纳的乡村1323,瑾锁1579和属瑾锁的乡村1323,就住3427在那里。
诗126:4
[和合]耶和华啊!求你使我们被掳的人归回,好象南地的河水复流。
[KJV]Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
[和合+]耶和华3068啊,求你使我们被掳的人7622-7622归回7725,好象南地5045的河水0650复流。
赛21:1
[和合]论海旁旷野的默示。有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好象南方的旋风,猛然扫过。
[KJV]The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
[和合+]论海旁3220旷野4057的默示4853:有仇敌从旷野4057,从可怕3372之地0776而来,好象南方5045的旋风5492,猛然扫过2498
赛30:6
[和合]论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。
[KJV]The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them.
[和合+]论南方5045牲畜0929的默示4853:他们把财物2428驮在5375驴驹5895的脊背3802上,将宝物0214驮在骆驼1581的肉鞍1707上,经过艰难6869困苦6695之地0776,就是公狮3833、母狮3918、蝮蛇0660、火焰的飞57748314之地,往那不38083276于他们的民5971那里去。
耶13:19
[和合]南方的城,尽都关闭,无人开放。犹大全被掳掠,且掳掠净尽。”
[KJV]The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.
[和合+]南方5045的城5892尽都关闭5462,无人开放6605;犹大3063全被掳掠1540,且掳掠1540净尽7965
耶17:26
[和合]也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地,并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去,
[KJV]And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.
[和合+]也必有人从犹大3063城邑5892和耶路撒冷3389四围5439的各处,从便雅悯11440776、高原8219、山地2022,并南5045地而来0935,都带0935燔祭5930、平安祭2077、素祭4503,和乳香3828,并感谢祭8426,到0935耶和华3068的殿1004去。
耶32:44
[和合]
[KJV]
[和合+]在便雅悯11440776、耶路撒冷3389四围5439的各处、犹大3063的城邑5892、山地2022的城邑5892、高原8219的城邑5892,并南地5045的城邑5892,人必用银子37017069田地7704,在契5612上画押3789,将契封缄2856,请出5749见證人5707,因为我必使被掳的人7622归回7725。这是耶和华30685002的。
耶33:13
[和合]在山地的城邑,高原的城邑,南地的城邑,便雅悯地,耶路撒冷四围的各处和犹大的城邑,必再有羊群从数点的人手下经过。这是耶和华说的。”
[KJV]In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the LORD.
[和合+]在山地2022的城邑5892、高原8219的城邑5892、南地5045的城邑5892、便雅悯11440776、耶路撒冷3389四围5439的各处,和犹大3063的城邑5892必再有羊群3027从数点的人44873027下经过5674。这是耶和华30680559的。
结21:3
[和合]对以色列地说,‘耶和华如此说:我与你为敌,并要拔刀出鞘,从你中间将义人和恶人一并剪除。
[KJV]And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
[和合+]对南方5045的树林32930559,要听8085耶和华3068的话1697。主0136耶和华3069如此说0559:我必使火0784在你中间着起3341,烧灭0398你中间的一切青38926086和枯30026086,猛烈3852的火焰7957必不熄灭3518。从南5045到北6828,人的脸面6440都被烧焦6866
结21:9
[和合]“人子啊!你要预言。耶和华吩咐我如此说:有刀,有刀,是磨快擦亮的;
[KJV]Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:
[和合+]我既3282要从你中间剪除3772义人6662和恶人7563,所以我的刀2719要出33188593,自南5045至北6828攻击一切有血气的1320
结40:2
[和合]在 神的异象中带我到以色列地,安置在至高的山上;在山上的南边有仿佛一座城建立。
[KJV]In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south.
[和合+]在 神0430的异象4759中带0935我到以色列34780776,安置5117在至39661364的山上2022;在山上的南边5045有彷彿一座城5892建立4011
结46:9
[和合]“在各节期,国内居民朝见耶和华的时候,从北门进入敬拜的,必由南门而出;从南门进入的,必由北门而出。不可从所入的门而出,必要直往前行,由对门而出。
[KJV]But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.
[和合+]在各节期4150,国内0776居民5971朝见0935-6440耶和华3068的时候,从187068288179进入0935敬拜7812的,必由187050458179而出3318;从187050458179进入0935的,必由187068288179而出3318。不可从1870所入0935的门8179而出8179,必要直往3318前行,由对门5226而出。
结47:1
[和合]他带我回到殿门,见殿的门槛下有水往东流出(原来殿面朝东)。这水从槛下,由殿的右边,在祭坛的南边往下流。
[KJV]Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar.
[和合+]他带我回到7725殿10046607,见殿1004的门槛4670下有水4325往东6921流出3318(原来殿1004面朝64406921)。这水4325从槛下,由殿1004的右32333802,在祭坛4196的南边5045往下流3381
结47:19
[和合]“南界是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海;这是南界。
[KJV]And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward.
[和合+]南界5045-6285-8486是从他玛8559到米利巴加低斯6946的水4325,延到4808-4809埃及小河5158,直到大14193220。这是南界8486-6285-5045
结48:10
[和合]这圣供地要归与祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣地,当在其中。
[KJV]And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof.
[和合+]这圣6944供地8641要归与祭司3548,北6828长二万五千2568-6242-0505肘,西32207341一万6235-0505肘,东69217341一万6235-0505肘,南50450753二万五千2568-6242-0505肘。耶和华3068的圣地4720当在其中8432
结48:16
[和合]城的尺寸乃是如此:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。
[KJV]And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
[和合+]城的尺寸4060乃是如此:北682862850702050525683967肘,南504562850702050525683967肘,东692162850702050525683967肘,西32206285070205052568-25683967肘。
结48:17
[和合]城必有郊野,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。
[KJV]And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.
[和合+]5892必有郊野4054,向北6828二百3967五十2572肘,向南5045二百3967五十2572肘,向东6921二百3967五十2572肘,向西3220二百3967五十2572肘。
结48:28
[和合]迦得地的南界,是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。
[KJV]And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea.
[和合+]迦得1410地的南5045-62851366是从他玛8559到米利巴加低斯6946的水4325,延4808-4809到埃及小河5158,直到大14193220
结48:33
[和合]南面四千五百肘,有三门:一为西缅门,一为以萨迦门,一为西布伦门。
[KJV]And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun.
[和合+]504562850702050525683967肘,有叁79698179,一0259为西缅80958179,一0259为以萨迦34858179,一0259为西布伦20748179
但8:4
[和合]我见那公绵羊往西、往北、往南抵触,兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的。但它任意而行,自高自大。
[KJV]I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
[和合+]我见7200那公绵羊0352往西3220、往北6828、往南5045牴触5055。兽2416在它面前6440都站立5975不住,也没有能救护5337脱离它手3027的;但它任意7522而行6213,自高自大1431
但8:9
[和合]四角之中,有一角长出一个小角,向南、向东、向荣美之地,渐渐成为强大。
[KJV]And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.
[和合+]四角之中有一0259角长出3318一个小47047161,向南5045、向东4217、向荣美6643之地,渐渐成为3499强大1431
但11:5
[和合]“南方的王必强盛,他将帅中必有一个比他更强盛,执掌权柄,他的权柄甚大。
[KJV]And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion.
[和合+]南方5045的王4428必强盛2388,他将帅8269中必有一个比他更强盛2388,执掌权柄4910,他的权柄4475甚大7227
但11:6
[和合]过些年后,他们必互相连合。南方王的女儿必就了北方王来立约;但这女子帮助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。这女子和引导她来的,并生她的,以及当时扶助她的,都必交与死地。
[KJV]And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.
[和合+]过些年81417093,他们必互相连合2266,南方50454428的女儿1323必就了北方68284428093562134339;但这女子帮助之力3581-2220存立6113不住,王和他所倚靠之力2220也不能存立5975。这女子和引导0935他来的,并生3205他的,以及当时6256扶助2388他的,都必交与5414死地。
但11:9
[和合]北方的王(原文作“他”)必入南方王的国,却要仍回本地。
[KJV]So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
[和合+]北方的王(原文是他)必入0935南方50454428的国4438,却要仍回7725本地0127
但11:11
[和合]南方王必发烈怒,出来与北方王争战,摆列大军;北方王的军兵必交付他手。
[KJV]And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand.
[和合+]南方50454428必发烈怒4843,出来3318与北方68284428争战3898,摆列5975大军7227-1995;北方王的军兵必交付5414他手3027
但11:14
[和合]那时,必有许多人起来攻击南方王,并且你本国的强暴人必兴起。要应验那异象,他们却要败亡。
[KJV]And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall.
[和合+]那时6256,必有许多7227人起来5975攻击南方50454428,并且你本国5971的强暴65301121必兴起5375,要应验5975那异象2377,他们却要败亡3782
但11:15
[和合]北方王必来筑垒攻取坚固城;南方的军兵必站立不住,就是选择的精兵(“精兵”原文作“民”)也无力站住。
[KJV]So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
[和合+]北方68284428必来093582105550攻取3920坚固40135892;南方5045的军兵必站立不住5975,就是选择的4005精兵(原文是民5971)也无力3581站住5975
但11:25
[和合]“他必奋勇向前,率领大军攻击南方王;南方王也必以极大极强的军兵与他争战,却站立不住;因为有人设计谋害南方王。
[KJV]And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him.
[和合+]他必奋勇向前5782-3581-3824,率领大14192428攻击南方50454428;南方50454428也必以162439661419极强6099的军兵2428与他争战4421,却站立不住5975,因为有人设计谋害2803-4284南方王。
但11:29
[和合]“到了定期,他必返回,来到南方。后一次却不如前一次,
[KJV]At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
[和合+]到了定期4150,他必返回7725,来到0935南方5045。后一次0314却不如前一次7223
但11:40
[和合]“到末了,南方王要与他交战。北方王必用战车、马兵和许多战船,势如暴风来攻击他,也必进入列国如洪水泛滥。
[KJV]And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.
[和合+]到末了7093-6256,南方50454428要与他交战5055。北方68284428必用战车7393、马兵6571,和许多7227战船0591,势如暴风8175来攻击他,也必进入0935列国0776,如洪水氾滥7857-5674
俄1:19
[和合]“南地的人,必得以扫山;高原的人,必得非利士地,也得以法莲地和撒玛利亚地;便雅悯人必得基列。
[KJV]And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead.
[和合+]南地的人5045必得3423以扫62152022;高原的人8219必得非利士6430地,也得3423以法莲06697704和撒玛利亚81117704;便雅悯人1144必得基列1568
俄1:20
[和合]在迦南人中被掳的以色列众人,必得地直到撒勒法。在西法拉中被掳的耶路撒冷人,必得南地的城邑。
[KJV]And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south.
[和合+]在迦南人3669中被掳的1546以色列347824261121必得地直到撒勒法6886;在西法拉5614中被掳的1546耶路撒冷人3389必得3423南地5045的城邑5892
亚7:7
[和合]“当耶路撒冷和四围的城邑有居民,正兴盛,南地高原有人居住的时候,耶和华借从前的先知所宣告的话,你们不当听吗?”
[KJV]Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
[和合+]当耶路撒冷3389和四围5439的城邑5892有居民3427,正兴盛7961,南5045地高原8219有人居住3427的时候,耶和华30683027从前7223的先知5030所宣告7121的话1697,你们不当听么?
亚14:4
[和合]那日,他的脚必站在耶路撒冷前面朝东的橄榄山上。这山必从中间分裂,自东至西,成为极大的谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
[KJV]And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
[和合+]那日3117,他的脚7272必站在5975耶路撒冷3389前面6440朝东6924的橄榄21322022上。这山2022-2132必从中间2677分裂1234,自东4217至西3220成为极39661419的谷1516。山2022的一半2677向北6828挪移4185,一半2677向南5045挪移。
亚14:10
[和合]全地,从迦巴直到耶路撒冷南方的临门,要变为亚拉巴。耶路撒冷必仍居高位,就是从便雅悯门到第一门之处,又到角门;并从哈楠业楼,直到王的酒醡。
[KJV]All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses.
[和合+]全地0776,从迦巴1387直到耶路撒冷3389南方5045的临门7417,要变为5437亚拉巴6160。耶路撒冷必仍居3427高位7213,就是从便雅悯11448179到第一72238179之处4725,又到角64348179,并从哈楠业26064026,直到王4428的酒醡3342